(b) A child shall be informed immediately and directly about the charges against him/her upon his/her summoning or apprehension, and his/her parents, guardian or lawyer shall be invited to be present with him/her. |
Ь) Ребенок должен быть немедленно и напрямую проинформирован о предъявляемых ему/ей обвинениях после его/ее вызова в суд или ареста, а его/ее родители, опекун или адвокат должны быть приглашены для присутствия вместе с ребенком. |
The final extent and accuracy of the resource assessment that constitutes the primary product of the geological model are directly dependent upon the extent and quality of the abundance and metal content data used in the assessment. |
Окончательные масштабы и точность оценки ресурсов, которая представляет собой главный продукт геологической модели, непосредственно зависят от масштабов и качества данных о плотности залегания и содержании металлов, которые будут использоваться в рамках оценки. |
Mindful of the fact that the fate of this provision depended upon that of subparagraph 8.4.2, the Working Group expressed support for the principle embodied in paragraph 14.5, and for the 90-day time period. |
Не упуская из вида того факта, что судьба этого положения зависит от решения вопроса о подпункте 8.4.2, Рабочая группа выразила поддержку принципу, отраженному в пункте 14.5, а также предусматриваемому сроку в 90 дней. |
35(A)(2) upon written application by party relying on award or seeking enforcement; |
35(А)(2) по письменному ходатайству стороны, основывающейся на арбитражном решении или ходатайствующей о приведении его в исполнение; |
During these events, employees working in migration offices are not only familiarised with the asylum procedure and actions to be undertaken upon the receipt of applications for asylum in the Republic of Lithuania, but also trained to work with particularly vulnerable groups. |
Сотрудники миграционных органов в ходе этих мероприятий не только знакомятся с процедурой предоставления убежища и мерами, которые должны приниматься при получении ходатайства о предоставлении убежища в Литовской Республике, но и проходят специальную подготовку для работы с особо уязвимыми группами. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that according to the survey "Awareness of employers and employees about labour relations" conducted upon the request of the Ministry of Welfare, the level of awareness about these relieves is low. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях указывает, что, по данным обследования по вопросу об осведомленности работодателей и работников о трудовых отношениях, проведенного по просьбе министерства благосостояния, уровень их осведомленности о таких льготах является довольно низким. |
Furthermore, she referred to article 17 of the Marriage and Family Code which stated that the rights and obligations of spouses commenced upon the registration of the marriage in a registry office. |
Кроме того, она ссылается на статью 17 Кодекса о браке и семье, которая гласит, что права и обязанности супругов начинаются с регистрации брака в соответствующем учреждении. |
A Central American survey of women employers was currently being conducted; upon its conclusion, her Government would be in a position to inform the Committee of the number of women employers in the country. |
В настоящее время проводится центральноамериканский обзор в отношении женщин-работодателей; по его завершении ее правительство сможет проинформировать Комитет о числе женщин-работодате-лей в стране. |
International Covenant of 16 December 1966 on Civil and Political Rights and Convention of 20 December 1952 on Political Rights of Women are binding upon Latvia. |
Положения Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года и Конвенции о политических правах женщины от 20 декабря 1952 года носят обязательный характер для Латвии. |
The Convention on Biological Diversity imposes few obligations upon the Contracting Parties that apply to areas beyond national jurisdiction, because its provisions do not apply to components of biological diversity (habitats and ecosystems, species and communities of species and genetic material) in those areas. |
Конвенция о биологическом разнообразии налагает немного обязательств на договаривающиеся стороны, которые применимы к районам за пределами национальной юрисдикции, ибо ее положения неприменимы к компонентам биологического разнообразия (местообитаниям и экосистемам, видам и сообществам видов и генетическому материалу) в этих районах. |
The present report draws upon the first note by the secretariat and gives additional information on actions taken by the secretariat in the 10 months since the Working Party's evaluation to respond to its recommendations. |
Настоящий доклад основывается на первой записке секретариата и содержит дополнительную информацию о мерах, принятых секретариатом за период в десять месяцев, прошедших со времени проведения Рабочей группой оценки, во исполнение ее рекомендаций. |
The Group of Experts also reminds the Government of Rwanda of its pivotal role in preventing incursions from Rwanda into the Democratic Republic of the Congo by demobilized soldiers, Congolese nationals and other entities intent upon attacking Congolese soil. |
Группа экспертов напоминает также правительству Руанды о его важнейшей роли в деле предотвращения вторжения демобилизованных солдат, конголезских граждан и других лиц, стремящихся напасть на Демократическую Республику Конго из Руанды. |
Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. |
Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса. |
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. |
Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность. |
The discussions also touched upon the assistance provided by the United Nations agencies in the region, as well as the situation of the Ingush IDPs from North Ossetia, who, the President emphasized had been neglected. |
В беседе был затронут также вопрос о помощи, предоставляемой в регионе учреждениями Организации Объединенных Наций, а также о положении ингушских ВПЛ из Северной Осетии, о которых, как подчеркнул президент, никто не заботится. |
To dismantle criminal organizations and further deprive those involved of the benefit of their illegally acquired wealth, Governments should consider the proposal by Colombia to examine the possibility of sharing the proceeds from the forfeiture of illegally acquired assets upon the conclusion of investigations in multiple jurisdictions. |
В целях ликвидации преступных организаций и дальнейшего ограничения возможностей их членов пользоваться незаконно полученными богатствами правительствам следует рассмотреть предложение Колумбии о возможности распределения поступлений от конфискации незаконно полученных активов после завершения расследований, проводившихся на территории нескольких государств. |
The proposal to expropriate the real estate shall be submitted by the Government following the suggestion from the respective State administration or local government institution, if this institution cannot obtain the real estate upon an agreement with the owner. |
Уведомление о принудительном отчуждении недвижимости оформляется правительством на основании предложения соответствующего органа государственной администрации или местного самоуправления, если такой орган не может получить указанную недвижимость посредством соглашения с ее владельцем. |
In introducing the report, the representative stressed the significance of the ratification of the Convention for Lebanon, which, despite reservations entered upon ratification, underlined the Government's commitment to and important achievements in the pursuit of gender equality. |
Представляя доклад, представитель подчеркнул значимость ратификации Конвенции для Ливана, которая, несмотря на высказанные после ратификации оговорки, свидетельствует о твердой приверженности правительства делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и важных успехах, достигнутых им в этой области. |
Since the adoption of the above observations (2 June 2000), the CKREE subject and its exemption process have been thoroughly evaluated and the authorities acted on concerns raised by granting exemptions upon standardized notification and by facilitating the communications between schools and homes. |
После принятия вышеупомянутых замечаний (2 июня 2000 года) производилась тщательная оценка предмета ОХРЭВ и процедуры освобождения от его изучения, и власти учли выраженную озабоченность, разработав стандартную форму заявления о предоставлении освобождения и приняв меры к налаживанию контактов между школами и семьями. |
In particular, the Board merely dismissed, because of late submission, the author's claim that his political activities in Denmark were known to the Ugandan authorities, thereby placing him at a particular risk of being subjected to ill-treatment upon return to Uganda. |
В частности, Совет, ссылаясь на поздние сроки представления, отклонил утверждения автора о том, что угандийским властям известно о его политической деятельности в Дании, и тем самым создал для него особую опасность подвергнуться жестокому обращению по его возвращении в Уганду. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the finalization of draft memorandums of understanding was dependent upon the legislative process of each troop-contributing country, and therefore the rate of progress in signing them was often dependent on factors beyond the control of the Department. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что завершение подготовки проектов меморандумов о взаимопонимании зависит от законодательного процесса в каждой из стран, предоставляющих войска, и поэтому сроки их подготовки до момента подписания нередко зависят от факторов, неподконтрольных Департаменту. |
(1) Subject to the provisions of subsection (2) and upon the application of the Attorney General, a Court may make an order for the freezing of property of a suspect who is outside the jurisdiction of the Republic or has died. |
«32. - (1) При условии соблюдения положений подпункта 2 и по ходатайству Генерального прокурора, суд может вынести постановление о замораживании собственности подозреваемого лица, которое находится вне юрисдикции Республики или которое скончалось. |
While the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses provided the basis upon which to build a groundwater regime, it was stressed that any new legal framework should take fully into account the unique characteristics of groundwaters. |
В то время как Конвенция 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков является основой, на которой строится режим грунтовых вод, было подчеркнуто, что любые новые правовые рамки должны в полной мере учитывать уникальные характеристики грунтовых вод. |
In 1963 and again in 1966 the Commission appeared to adopt the position that the question of the effect of the outbreak of hostilities upon treaties was not properly a part of the law of treaties. |
В 1963 и 1966 годах Комиссия, как представляется, заняла позицию, согласно которой вопрос о воздействии начала военных действий на договоры не должен являться элементом права международных договоров. |
All said above indicates that economic-social situation in Bosnia and Herzegovina is unsatisfactory, which naturally reflects negatively upon the position of Roma in Bosnia and Herzegovina. |
Все вышеуказанное свидетельствует о том, что социально-экономическое положение в Боснии и Герцеговине является неудовлетворительным, что естественно оказывает негативное воздействие на положение рома в Боснии и Герцеговине. |