It goes without saying that this continued nuclear activity does not augur well for the trust that was bestowed upon these States by non-nuclear weapon States at the Review and Extension Conference. |
Нет необходимости говорить о том, что эта продолжающаяся ядерная деятельность не предвещает ничего хорошего для того доверия, которое было оказано этим государствам не обладающими ядерным оружием странами во время Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Second Committee might reflect upon the proposal to prepare a comprehensive report on the overall assessment of the progress achieved since the United Nations Conference on Environment and Development, as well as recommendations for action. |
Второй комитет мог бы рассмотреть предложение о подготовке подробного доклада, посвященного общей оценке достигнутого за время, прошедшее после Конференции по окружающей среде и развитию, прогресса и содержащего рекомендации в отношении действий. |
I trust that the international community, which desires a peaceful solution to this question, will warn the Greek Cypriot side about the inherent dangers of such an approach and impress upon them the need to resolve our problems by peaceful means. |
Надеюсь, что международное сообщество, стремящееся к мирному урегулированию данного вопроса, предупредит греко-кипрскую сторону об опасностях, которыми чреват подобный подход, и внушит ей мысль о необходимости уладить наши проблемы мирными средствами. |
In spite of a last-minute announcement by Mr. Clerides, the Greek Cypriot leader, that the planned demonstration of the Greek Cypriot motorcyclists had been cancelled, upon your personal intervention, incidents occurred along and inside the buffer zone. |
Хотя в последний момент лидер киприотов-греков г-н Клиридис объявил о том, что планировавшаяся демонстрация кипрско-греческих мотоциклистов в результате Вашего личного вмешательства отменена, вдоль и внутри буферной зоны, тем не менее, произошли инциденты. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the current mandate of MICIVIH, which expires on 31 August 1996, falls within the liquidation phase of UNMIH. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешний мандат МГМГ, который истекает 31 августа 1996 года, будет продолжать действовать во время этапа ликвидации МООНГ. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that at the time of budget preparation, the value of in-kind voluntary contribution (an aircraft) from the Government of Switzerland had not yet been determined. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что ко времени подготовки бюджета объем добровольных взносов правительства Швейцарии натурой (летательный аппарат) еще не был определен. |
However, upon inquiry, the Committee was informed that it is now anticipated that the judges will take up residence on 1 June 1996. |
Однако в ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время предполагается, что судьи прибудут в Арушу 1 июня 1996 года. |
Most importantly for this forum, this response contains a number of specific measures focused upon achieving a universal moratorium on nuclear testing and the earliest possible conclusion of an acceptably formulated comprehensive test-ban treaty by this negotiating forum. |
Для данного форума самое важное состоит в том, что такая реакция сопряжена с рядом конкретных мер, рассчитанных на достижение универсального моратория на ядерные испытания и на скорейшее заключение на этом переговорном форуме приемлемым образом сформулированного договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
If during the first phase of an OSI it becomes clear that more information is needed to obtain clarity about an ambiguous event, any following phase should be decided upon by the "green light" procedure. |
Если в ходе первого этапа ИНМ станет ясно, что для получения четкого представления о сомнительном явлении требуется больше информации, решение о любом последующем этапе должно приниматься за счет процедуры "зеленого света". |
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. |
Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства. |
The Committee notes with satisfaction the declaration made by the State party upon ratification in regard to article 38 that a prohibition exists in national legislation on the use of children under 18 in armed conflicts. |
Комитет с удовлетворением отмечает сделанное государством-участником при ратификации заявление в отношении статьи 38 о том, что национальным законодательством запрещено привлекать детей в возрасте до 18 лет к участию в вооруженных конфликтах. |
Secondly, agreement on the expansion of the Council must be decided upon as a whole package, addressing all the issues of an increase in membership, size and balance as a whole. |
Во-вторых, согласие о расширении Совета должно приниматься в качестве единого пакета при рассмотрении всех вопросов увеличения членского состава, размера и сбалансированности в целом. |
Therefore, if the very basis upon which the General Assembly is today discussing the importance of tolerance is to be upheld, the international community must respond with determination and vision to the tragic case of Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому для того, чтобы сохранить саму основу, на которой сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о важности терпимости, международное сообщество обязано с решимостью и предвидением отреагировать на трагическое положение в Боснии и Герцеговине. |
As mentioned at the outset of the present report, the General Assembly responded by expressing its readiness to extend the United Nations component of MICIVIH beyond 7 February 1996 upon my recommendation and at the request of the Haitian authorities. |
Как указывается в начале настоящего доклада, Генеральная Ассамблея в ответ заявила о своей готовности продлить мандат относящегося к Организации Объединенных Наций компонента МГМГ на период после 7 февраля 1996 года по моей рекомендации и по просьбе гаитянских властей. |
Thus, it is incumbent upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to apply for membership of the United Nations if it wishes to join this world Organization in the same manner as the other four successor States have been required to do. |
Поэтому Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) надлежит подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций, если она желает вступить в эту всемирную Организацию, таким же образом, как это было предложено сделать другим четырем государствам-преемникам. |
The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. |
Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства. |
Since 1962, Bolivia has signed military assistance agreements with the United States which are conditional upon the performance of the Government, particularly as regards the eradication of coca leaf crops. |
С 1962 года Соединенными штатами подписаны соглашения о военной помощи, которые обусловлены некоторыми обязательствами правительства, главным образом по пресечению производства листа коки. |
While the negotiations conducted in that body touched upon a number of intricate aspects of such a ban, they mostly focused on the question of verification, still perceived to be a crucial element in any such undertaking. |
Хотя переговоры, проходившие в этом органе, затрагивали ряд сложных аспектов режима такого запрещения, наибольшее внимание в большинстве случаев уделялось вопросу о контроле, по-прежнему воспринимавшемуся как решающий элемент достижения любой такой договоренности. |
The consideration, at first, touched in broad terms upon the diverse aspects of such a treaty including, in particular, sensitive issues of the verification provisions. |
Прежде всего при рассмотрении проблемы затрагивались самые различные аспекты такого договора, включая, в частности, острые вопросы, касающиеся положений о контроле. |
In these circumstances, I, upon authorization, inform you that the delegation of the Democratic People's Republic of Korea will not participate in adopting decisions or documents at the Conference. |
С учетом этих обстоятельств я уполномочен информировать Вас о том, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики не будет участвовать в принятии решений и документов Конференции. |
By this unscrupulous use of force, Croatia has violated the concrete Cease-Fire Agreement of March 1994 as well as a number of United Nations Security Council resolutions and other relevant documents calling upon all concerned to refrain from the use of force. |
Такое неизбирательное применение силы Хорватией является нарушением конкретного Соглашения о прекращении огня, подписанного в марте 1994 года, а также ряда резолюций и других соответствующих документов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв ко всем заинтересованным сторонам воздерживаться от применения силы. |
In relation to such initiatives, the Special Rapporteur will, in addition to reporting upon them, seek to act as a catalyst and facilitator where his involvement may be considered welcome and constructive. |
Специальный докладчик будет предоставлять информацию о таких инициативах и, кроме того, стремиться оказать им содействие в тех случаях, когда его участие будет целесообразным и конструктивным. |
Actively supporting the proposed draft directive of the European Council on the elimination of racial discrimination, called "Starting Line", and calling upon Governments of the European Union to record it. |
Активная поддержка предложения, касающегося "проекта директивы Совета Европы" по вопросу о ликвидации расовой дискриминации, названной "точка отсчета", и выступления с призывом к правительствам различных стран Европейского союза о ее реализации. |
Taking into account current efforts to define the new world order, in which the relationship between the Security Council and the General Assembly had come under scrutiny, these delegations wondered if such right should also be conferred upon the General Assembly. |
Учитывая предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию нового международного порядка, в контексте которых взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей стали объектом внимательного изучения, эти делегации задавали вопрос о том, не следует ли наделить подобным правом и Генеральную Ассамблею. |
The chamber, upon a hearing, would decide whether the matter should be pursued by the Prosecutor or the case should be dropped. |
После проведения заслушания камера примет решение о том, должен ли Прокурор продолжать рассмотрение этого дела или же его следует прекратить. |