Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
As we consider the work of the Security Council over the past year, we should reflect upon the contribution made by each of our States to global peace during the same period. Рассматривая работу Совета Безопасности за минувший год, мы должны помнить о том вкладе, который каждое из наших государств внесло в дело всеобщего мира в этот период времени.
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона.
The condition imposed upon females in 1965, requiring that they undertake the same duties and work as men, was abolished in 1967. Принятое в 1965 году положение о том, что женщины должны выполнять аналогичные с мужчинами функции и работу, было отменено в 1967 году.
Those continued violations and war crimes made it incumbent upon the international community, now more than ever, to stop and re-evaluate international obligations concerning the implementation of human rights instruments, particularly the four Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols. Эти продолжающиеся нарушения и военные преступления обязывают международное сообщество, теперь настоятельнее чем когда-либо, положить им конец и произвести переоценку международных обязательств, касающихся осуществления документов о правах человека, в частности четырех Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним.
These decisions establish the general tendency of municipal courts in various jurisdictions to refer to the object and purpose of a treaty when deciding upon the effect of an armed conflict. Эти решения определяют общую для муниципальных судов в различных системах права тенденцию ссылаться на объект и цель договора при вынесении решения о воздействии вооруженного конфликта.
In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета.
Article 23 further imposes a compulsory requirement upon enterprises, institutions and organizations engaging in space activity to furnish full information to state executive authorities on any incidents or emergencies occurring in connection with such activities. Далее в статье 23 устанавливается обязательное требование о том, чтобы предприятия, учреждения и организации, осуществляющие космическую деятельность, представляли полную информацию органам исполнительной власти о любых инцидентах и чрезвычайных событиях в связи с такой деятельностью.
Thereafter, upon an application for judicial review against the Immigration Service for the decision to deport him, the High Court held that the Service had fully and properly considered the various humanitarian matters arising. Поэтому, согласно просьбе о судебном пересмотре решения Иммиграционной службы о его депортации, Высокий суд постановил, что Служба полностью и должным образом учла все связанные с этим гуманитарные вопросы.
One such study found that 90.7 per cent of the members of a sample of women indicated that they wished to find employment upon graduating from a community college. В ходе одного такого исследования было установлено, что 90,7 процента женщин, включенных в выборку, заявили о своем желании найти работу по окончании общинного колледжа.
If upon the expiry of that period the sum in question has not been deposited, the husband is deemed to have withdrawn his application for authorization to engage in polygamy. Если по истечении этого срока не было сделано никакого взноса, считается, что супруг отказался от своего ходатайства о предоставлении разрешения на повторный брак.
It is well known that in the Tunis and Morocco Nationality Decrees Case the Permanent Court of International Justice described the delimitation of domestic jurisdiction as an essentially relative question, which was dependent upon the development of international relations... Хорошо известно, что в деле об указах о гражданстве Туниса и Марокко Постоянная палата международного правосудия назвала делимитацию внутренней юрисдикции по существу значимым вопросом, который зависит от развития международных отношений...
This article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement under less strict conditions than those laid down in paragraph 2 provided that it makes a corresponding declaration upon signature or ratification. Настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда при соблюдении менее жестких условий, чем условия, установленные в пункте 2, если оно делает соответствующее заявление при подписании или ратификации.
Some were specific and modest, such as to request a special United Nations study of coherence issues and that we gather again to consider and act upon it. Некоторые были конкретными и скромными, например предложения о проведении Организацией Объединенных Наций специального исследования вопросов согласованности и повторном созыве нашего круглого стола для дальнейшего рассмотрения и принятия решения по этому вопросу.
It submits that upon arrest the author was informed, through his interpreter, of the reasons for his arrest and was brought before a court within three days. Оно утверждает, что во время ареста автор через переводчика был проинформирован о причинах его ареста и был доставлен в суд в течение трех суток.
The Kosovar political leadership should bear in mind that peace in Kosovo, as well as in the greater region, hinges upon tolerance and the mutual accommodation of different ethnic entities. Политическое руководство Косово должно помнить о том, что мир в этой провинции, а также в регионе в целом зависит от толерантности и взаимопонимания между различными этническим образованиями.
In a 5 February 2003 memorandum, the Office of Legal Affairs estimated that the "special clause" is still not valid, inasmuch as it is inserted in the contract upon recruitment, without a prior period of service with UNHCR. В меморандуме от 5 февраля 2003 года Управление по правовым вопросам вынесло оценку о том, что «специальная оговорка» по-прежнему неправомерна, поскольку она включается в контракт при найме в отсутствие предыдущего периода службы в УВКБ.
As regards border control, on 9 October 2001, instruction was given that nationals of 21 countries and holders of travel documents issued by these countries be thoroughly checked upon entry. Что касается пограничного контроля, то 9 октября 2001 года была разослана инструкция о тщательной проверке при въезде граждан 21 страны и лиц, имеющих проездные документы, выданные этими странами.
The Council may wish to invite the Secretary-General to coordinate such an effort in order to draw upon the opinions of staff members in the field and of interested States that are willing to share their own experiences. Возможно, Совет пожелает просить Генерального секретаря о координации таких усилий, с тем, чтобы ознакомиться с мнением персонала, действующего в полевых условиях, а также заинтересованных государств, которые готовы поделиться своим собственным опытом.
All cultures had been created by men and would continue to be controlled by them unless women took it upon themselves to deconstruct the myth of male dominance. Все культуры были созданы мужчинами и будут по-прежнему ими контролироваться, если женщины сами не возьмутся за то, чтобы развеять миф о мужском превосходстве.
In particular, she dwelt upon a joint project of ITIA and the Swedish International Development and Cooperation Agency "Development of ICT Management Capacity" initiated in June 2002. В частности, она рассказала о совместном проекте АИТИ и Шведского агентства международного развития "Развитие системы управления ИКТ", осуществление которого началось в июне 2002 года.
Thus, last year in January there was a visit to Saratov region, during which a Protocol in realization of Treaty upon friendship and collaboration between the republic and region. Так, в январе прошлого года состоялся визит в Саратовскую область, в ходе которого был подписан Протокол по реализации Договора о дружбе и сотрудничестве между республикой и областью.
And when we come to making the big decisions on what kind of peacekeeping operations are to be set up in Afghanistan, we will not have an institutional memory to draw upon. И когда речь зайдет о принятии крупных решений по вопросу о том, какого рода операции по поддержанию мира следует развернуть в Афганистане, у нас не будет институционального опыта, на который мы могли бы опереться.
As indicated in the preliminary review, any change in respect of the number of Inspectors should be decided upon while keeping in mind the principle of equitable geographical distribution and reasonable rotation. Как указано в докладе о результатах предварительного обзора, любые решения об изменении числа инспекторов следует принимать с учетом принципа справедливого географического распределения и разумной ротации.
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта.
Acting upon the collective responsibility of Member States to promote the role of this international Organization, Syria has actively participated in the deliberations on the reform of the United Nations. Исходя из коллективной обязанности государств-членов содействовать роли этой международной организации, Сирия активно участвовала в обсуждениях по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций.