In particular, the appropriateness of measures for integration or autonomy or a combination of both was considered to be very much dependent upon whether minorities were dispersed and/or concentrated within particular areas of a given country. |
В частности, было высказано мнение о том, что целесообразность принятия мер, направленных на интеграцию или автономию или сочетающих оба эти элемента, в значительной степени зависит от того, живут ли представители меньшинств разрозненно или же сосредоточены в конкретных районах соответствующей страны. |
With respect to the cases upon which the Special Representative took action, out of 161 communications sent by her to Governments, 70 concerned women human rights defenders or women's organizations. |
Если говорить о случаях, по которым Специальным представителем были приняты меры, то 70 из 161 сообщения, направленного ею правительствам, касались правозащитниц или женских организаций. |
Several suggestions for possible further action contained in that review are being acted upon through the implementation of General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996, as discussed in section III.B below. |
Содержавшиеся в этом обзоре несколько предложений относительно возможных дальнейших мер находятся в стадии реализации в рамках осуществления резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года, о чем говорится в разделе III.B ниже. |
Following the consultations I mentioned here earlier, and also drawing upon the experience that has evolved over the years, I have arrived at the proposed programme of work and timetable contained in CRP.. |
На основе проведенных мною консультаций, о которых я говорил выше, а также опыта, накопленного в предыдущие годы, я подготовил предлагаемую программу работы и расписание заседаний, которые содержатся в документе CRP.. |
The limited jurisdiction conferred upon the Court does not address the actual situation as reported to various United Nations officials, independent experts and non-governmental organizations (NGOs) who investigated the 1999 violence. |
Ограниченная юрисдикция суда не соответствует фактическому положению, о котором сообщалось различным должностным лицам Организации Объединенных Наций, независимым экспертам и неправительственным организациям (НПО), расследовавшим насилие 1999 года. |
This would be a high-level inter-state body for regular consultations and the development of joint decisions on matters that touch directly upon the destinies of the States in the region and the real needs of their people. |
Речь идет о создании межгосударственного органа на высшем уровне для регулярных консультаций и выработки совместных решений по актуальным вопросам, напрямую затрагивающим судьбы государств региона, реальные потребности людей, их населяющих. |
The international community has also called for continuing its contribution in the consolidation of democracy and good governance in Africa - in accordance with the values and principles that the continent itself decided upon. |
Международное сообщество также призвало и впредь содействовать демократии и благому управлению в Африке - в соответствии с теми ценностями и принципами, решение о которых примет сам континент. |
Women's equal enjoyment of economic, social and cultural rights must be based on a comprehensive vision of human rights based on full recognition of human capacity for making and acting upon choices. |
Равные возможности для женщин пользоваться экономическими, социальными и культурными правами должны базироваться на комплексном представлении о правах человека, в основе которого лежит полное признание человеческой способности делать выбор и действовать в соответствии со своим выбором. |
In the area in which this body has jurisdiction, it seems essential to us to highlight the importance of securing strict monitoring of the implementation of arms embargoes decided upon by Council resolutions. |
В области, в которой этот орган обладает юрисдикцией, нам представляется важным подчеркнуть значение обеспечения строгого контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия, решения о которых были приняты в резолюциях Совета. |
The Administration informed the Board that the matter was to be considered at the Commission's spring session and reported upon subsequently to the General Assembly. |
Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что этот вопрос должен был рассматриваться на весенней сессии КМГС, после чего Генеральной Ассамблее должен был быть представлен соответствующий доклад. |
The conference will afford practitioners a rare opportunity to reflect upon the progress made thus far, to capture important lesson learned, and to have a frank dialogue on the additional improvements required to enable troops to implement effectively the mandate of the Security Council. |
Проведение конференции предоставит тем, кто занимается этим на практике, редкую возможность обсудить достигнутый на сегодняшний день прогресс, обобщить важный опыт и провести открытый диалог о том, какие дополнительные меры требуется принять для того, чтобы войска могли эффективно выполнять мандат Совета Безопасности. |
The purpose of including that document in the request for proposal was to ensure that all potential contractors were fully aware of the proposed contract management methodology and terms of the agreement to be in place upon award. |
Цель включения этого документа в объявление о принятии предложений заключалась в том, чтобы полностью информировать всех потенциальных подрядчиков о предлагаемой методологии контроля за исполнением контрактов и условиях предоставляемого контракта. |
In particular, it was suggested that their allowance should be conditional upon the utility of the expense for the purpose of increasing the estate in the general interest of all constituents. |
В частности, высказывалось мнение о том, что оплата этих расходов должна быть обусловлена их полезностью для целей увеличения конкурсной массы в общих интересах всех групп участников процедур. |
The Special Rapporteur also notes that the question of non-State actors has been traditionally defined as relating to the duty of States to exercise due diligence and to ensure that individuals and collective private entities respect the law and do not abuse or infringe upon the rights of others. |
Специальный докладчик также отмечает, что вопрос о негосударственных субъектах традиционно определялся как имеющий отношение к обязанности государств проявлять должную заботливость и обеспечивать, чтобы отдельные лица и коллективные частные субъекты соблюдали закон, не нарушали прав других и не посягали на эти права. |
A Report on the Steps Taken by Governmental Authorities to Punish Crimes Motivated by Racism and Xenophobia or Committed by Supporters of Extremist Groups in 1997 was sent to the Committee upon recommendation of the Ministry of Interior. |
В 1997 году по рекомендации министерства иностранных дел Комитету был направлен доклад о мерах, принятых правительственными органами с целью наказания за преступления, обусловленные расизмом и ксенофобией или совершенные сторонниками экстремистских группировок. |
I will now briefly touch upon other items which are also on the agenda of this Committee. First, Japan believes that the negotiations on a protocol to the Biological Weapons Convention should be concluded before the BWC Review Conference is convened next year. |
Теперь я хотел бы коротко остановиться на других пунктах повестки дня Комитета. Во-первых, Япония считает, что переговоры по протоколу к Конвенции о биологическом оружии должны быть завершены до проведения в следующем году Конференции по рассмотрению действия КЗК. |
Since WFP's new resource mobilization strategy and governance papers were approved in late 2000, it is too early to judge their impacts upon the availability, predictability and security of core resources. |
Поскольку новые документы МПП о стратегии мобилизации ресурсов и управлении были утверждены в конце 2000 года, сейчас слишком рано судить о том, в какой степени они влияют на наличие, предсказуемость и гарантированность основных ресурсов. |
Detailed discussions were held in Vienna on the issue of the necessity of helping developing countries in terms of training and technical assistance, to enable them to assume the onerous responsibilities which these four instruments place upon them. |
В Вене прошли подробные дискуссии по вопросу о необходимости оказания содействия развивающимся странам в плане подготовки кадров и технической помощи, с тем чтобы позволить им выполнить весьма обременительные обязанности, которые на них возлагают эти четыре документа. |
The view was also expressed that the emphasis should not be so much upon inclusion or not in the estate but whether the secured assets would be subject to the insolvency proceedings. |
Было также высказано мнение, согласно которому акцент следует сделать не столько на том, должны ли предоставленные в качестве обеспечения активы включаться в конкурсную массу, сколько на том, должно ли на такие активы распространяться производство по делу о несостоятельности. |
It was further noted that there was a trend towards appointment of the insolvency representative by an independent appointing authority that could draw upon professionals with experience and knowledge of relevant sectors. |
Далее было отмечено, что проявляется тенденция к назначению управляющего в деле о несостоятельности каким-либо независимым органом, который может привлекать к этому специалистов, обладающих опытом и познаниями в соответствующих областях. |
This can cause a crisis of confidence and uncertainty as to how the insolvency will impact upon them as suppliers, customers and employees of the business. |
Это может вызвать кризис доверия, а также неопределенность в вопросе о том, какие последствия создаст несостоятельность для таких партнеров в качестве поставщиков, клиентов и служащих предприятия-должника. |
Where a transaction falls into any of these categories, insolvency laws either render it automatically void or make it voidable, depending upon the test that is adopted in respect of each category of transaction. |
Если сделка относится к одной из вышеупомянутых категорий, то в соответствии с законами о несостоятельности она либо расторгается автоматически или может быть расторгнута, в зависимости от критерия, принятого в отношении каждой категории сделок. |
In case No. 727/1996, the Committee had to declare part of the communication inadmissible in the light of a declaration made by the State party upon accession to the Optional Protocol. |
В деле Nº 727/1996 Комитет вынужден был заявить о неприемлемости части сообщения с учетом заявления, сделанного государством-участником при присоединении к Факультативному протоколу. |
It involves a situation where the State in question is in effect compelled to act in a manner not in conformity with the requirements of an international obligation incumbent upon it. |
Речь идет о ситуации, при которой государство по существу вынуждено действовать не так, как это требует от него какое-либо международное обязательство. |
The security of WFP resources is of concern given the very small number of donors upon which WFP relies for the bulk of its funding. |
Вызывает обеспокоенность и вопрос о стабильности ресурсов МПП, поскольку основная часть финансовых средств поступает в МПП от весьма ограниченного числа доноров. |