The complainant advised M., the supplier, that she could not use the bones, upon which she wrote a report to the Dean of the University. |
Заявитель сообщила М., поставщику, что она впредь не сможет использовать эти костные материалы, о чем она составила отчет декану своего университета. |
However, before the new system was put in place, more effort should be made to identify and quantify the parameters underlying its resource requirements, and the participating organizations should develop and agree upon more specific cost-sharing arrangements. |
Однако до внедрения новой системы необходимо предпринять больше усилий для определения и количественного формулирования параметров, лежащих в основе ее потребностей в ресурсах, при этом организации-участники должны разработать и договориться о более конкретных механизмах совместного несения расходов. |
The present report began with a section describing the nature of the impact UNV volunteers have on volunteerism in the countries in which they serve and in their home countries upon return. |
В первом разделе настоящего доклада говорится о том, как работа добровольцев ДООН сказывается на укреплении принципов добровольности в тех странах, где они осуществляют свою деятельность, а по их возвращении - и в их собственных странах. |
It was, however, necessary to reach a common understanding of the term before embarking upon any discussion of ways of strengthening the rule of law at each level. |
Необходимо, однако, выработать общее понимание этого термина, прежде чем начинать какие-либо дискуссии о путях укрепления верховенства права на каждом уровне. |
Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. |
Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко. |
The State party therefore requested further details, including the number of the receipt issued upon deposition of the file with the Supreme Court. |
В связи с этим государство-участник просит указать более подробные данные и, в частности, номер акта о поступлении дела в Верховный Суд. |
Moreover, intentions must be acted upon, and the mere intention to "act on the issue" does not establish whether, at some point in the future, the right to conscientious objection will be recognized or denied. |
Кроме того, намерения должны подкрепляться действиями, а только намерение "принять меры по вопросу" не говорит о том, будет ли когда-либо в будущем признано право на отказ по соображениям совести. |
The expulsion had been decided upon by the Government and the persons concerned had been deemed by it to present a risk to the security of the realm. |
Решение о высылке было принято правительством, а лиц, о которых идет речь, правительство сочло представляющими опасность для безопасности королевства. |
The two sides adopted the Pyongyang Declaration of 2002, premised upon peaceful dialogue and resolution of outstanding disputes on the basis of international law, in particular to help settle the abductions issue. |
Обе стороны приняли Пхеньянскую декларацию 2002 года, основанную на проведении мирного диалога и урегулировании нерешенных спорных вопросов в соответствии с принципами международного права с целью, в частности, оказания содействия в решении вопроса о похищениях. |
Other delegations, however, expressed the view that the Committee should acknowledge the developments occurring in other forums and should reflect upon the usefulness of continuing its discussions on the issue. |
В то же время другие делегации выразили мнение, согласно которому Комитету следует принять к сведению работу других форумов и рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения своих обсуждений этого вопроса. |
The present agenda item allows us to reflect in a more specific way upon the work of the Organization and the every day challenges that have confronted it during this symbolic year. |
Данный пункт повестки дня дает нам возможность конкретно задуматься о работе Организации и повседневных задачах, которые вставали перед ней в течение этого знаменательного года. |
This indicates that if a State's sovereignty is infringed upon, no country can safeguard the dignity of its nation or achieve economic and social development; furthermore, international peace and security will be endangered. |
Это свидетельствует о том, что в условиях ущемления государственного суверенитета ни одна страна не может обеспечить достоинство своей нации или достижение социально-экономического развития; более того, под угрозой оказываются международный мир и безопасность. |
I wish to conclude by inviting the Security Council to reflect upon the idea of appointing someone whom we might describe as an Africa coordinator to work with the Secretary-General. |
В заключение я хотел бы предложить Совету Безопасности подумать о том, чтобы учредить должность при Генеральном секретаре, которую мы могли бы назвать координатором по Африке. |
In this regard, the Permanent Forum reiterates its recommendation, contained in its report on the Forum's fifth session, calling upon donor agencies to provide financial support for the representation and participation of indigenous peoples at the sessions of the Commission on Sustainable Development. |
В связи с этим Постоянный форум вновь подтверждает свою рекомендацию, содержащуюся в докладе о работе пятой сессии Форума, в которой содержится призыв к учреждениям-донорам предоставлять финансовую помощь для обеспечения представленности коренных народов на сессиях Комиссии по устойчивому развитию и их участия в них. |
Further information was requested on the implementation of the Population Act and the registration of births, as it appeared that the policy was being applied unevenly and imposing additional financial burdens upon women. |
Оратор просит представить более подробную информацию об исполнении Закона о народонаселении и регистрации рождений, поскольку, как оказалось, эта политика применяется неравномерно и налагает на женщин дополнительное финансовое бремя. |
Yet we are gathering at a time when they can also reflect on the unprecedented horrors and contradictions that human civilization has visited upon itself during this epoch. |
Однако мы собираемся в то время, когда они могут также поразмышлять о беспрецедентном ужасе и противоречиях, которые человеческая цивилизация обрушила на себя в эту эпоху. |
In 1896, the silver-throated orator, William Jennings Bryan, stood up in California and asked whether mankind should be crucified upon a cross of gold. |
В 1896 году блестящий оратор Уильям Дженнингс Брайан выступал в Калифорнии и задал вопрос о том, следует ли распять человечество на золотом кресте. |
The monitoring of the reform process and the resulting improvements in its operations require the close attention of the Member States and should be reported upon regularly in a transparent manner. |
Контроль за процессом реформ и связанное с ним повышение эффективности работы требуют пристального внимания со стороны государств-членов, и информация о них должна представляться на регулярной и транспарентной основе. |
The need for Governments to address the problem of hate speech, including racist hate propaganda on the Internet, was also touched upon. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что правительствам необходимо заниматься проблемой подстрекающих к вражде высказываний, включая расистскую пропаганду в Интернете. |
In response to the bill submitted by the new members of the Council, the President of the Republic had stated that Law 26993 could be improved upon through legislative debate. |
В ответ на законопроект, представленный новыми членами Совета, президент Республики заявил о том, что положения Закона 26993 можно было бы улучшить путем проведения обсуждения в законодательных органах. |
The merger of the police force and the gendarmerie that had recently been decided upon would make the security forces more homogeneous and ensure a better mix of skills as well as increased transparency in staff organization and training. |
Слияние органов полиции и жандармерии, решение о котором было недавно принято, сделает силы безопасности более однородными и обеспечит оптимальное распределение полномочий, повысит уровень транспарентности их организационных структур и подготовки сотрудников. |
The view was expressed that the draft articles seemed to be premised upon a highly centralized State with comprehensive regulatory powers; it would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States, where regulatory authority was shared. |
Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, проект статей основывается на посылке наличия жестко централизованного государства со всеобъемлющими регламентационными полномочиями; было бы трудным, или даже невозможным, осуществлять эти принципы эффективно в федеральных государствах, где имеет место разделение регламентационных полномочий. |
There was also a view that it might be useful to draw upon elements of both above-mentioned options as regards the future work on the second part of the topic. |
Было также выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным использовать элементы обоих вышеупомянутых вариантов применительно к будущей работе над второй частью темы. |
An opposing view was that the focus of draft article 3 was upon the actions a State might take in legislating for the recognition (or legal effect) of different forms of technology. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что в центре внимания проекта статьи З стоят решения, которые государства могут реализовать при принятии законодательных положений о признании (или юридической силе) различных форм технологии. |
Chile also wishes to underline that the Conference is of fundamental importance for the country and for all participants since it provides an opportunity to conclude bilateral and multilateral cooperation agreements and to agree upon financing formulas for implementing projects based on the use of space technology. |
Чили подчеркивает также, что эта Конференция имеет важнейшее значение для страны и всех участников, поскольку она дает возможность заключить двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве и согласовать формулы финансирования проектов, основанных на использовании космической техники. |