Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек.
I would like to recall that Bosnia and Herzegovina was the first country President Vojislav Kostunica visited upon his election. Я хотел бы напомнить о том, что Босния и Герцеговина были первой страной, которую посетил Президент Воислав Коштуница после своего избрания.
A status-of-forces agreement would be concluded with the East Timor Government upon the approval of the mandate of the Support Mission. Соглашение о статусе сил будет заключено с правительством Восточного Тимора после утверждения мандата Миссии по поддержке.
In response, Proposer A agreed to commence mobilization upon receipt of a notice of award but did not provide an accelerated mobilization plan. В ответ кандидат А согласился начать мобилизацию по получении уведомления о предоставлении контракта, но не представил план ускоренной мобилизации.
Dear brothers, the tragedy of genocide and the massacres in Rwanda have been extensively commented upon and written about. Дорогие братья, о трагедии геноцида и массовых убийств в Руанде было много сказано и написано.
Communications concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation made upon ratification, acceptance, approval or accession shall provide all relevant information about such authorities. В сообщениях, касающихся национального органа, уполномоченного получать просьбы о сотрудничестве, и направляемых после ратификации, принятия, утверждения или присоединения, содержится вся соответствующая информация о таких органах.
This indicates that concluding an instrument is feasible since it builds upon established principles. Это свидетельствует о том, что заключение документа является осуществимым, поскольку он основывается на действующих принципах.
On the question of national reconciliation, the principles upon which that process is built include the following. Что касается вопроса о национальном примирении, то в число принципов, на которых зиждется этот процесс, входят следующие.
The Secretary-General of the region shall decide upon the expulsion within three days from the lodging of the appeal. В течение трех дней с момента подачи апелляции Генеральный секретарь соответствующего региона выносит решение по вопросу о высылке.
Some responses refer to the fact that international human rights norms are enforced and drawn upon by judges through constitutional provisions. Некоторые государства признают, что в целях повышения степени осведомленности о международном праве в области прав человека, возможно, необходимо организовать обучение судей и работников прокуратуры; ряд государств в настоящее время принимают меры по обеспечению такой подготовки.
It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа.
He said he feared for his people and for his own safety upon his return home. Он говорил о том, что он боится за свой народ, да и за свою собственную безопасность по возвращении домой.
Benefits under the Victims Compensation Act are paid upon application; there is no application deadline. Пособия, предусмотренные Законом о компенсации пострадавшим, выплачиваются по представлении соответствующего заявления; никакие предельные сроки для представления заявлений не предусматриваются.
But most importantly, an arms trade treaty would be feasible as it would draw upon States' existing responsibilities already established in international law. Но что важнее всего, заключение договора о торговле оружием осуществимо, поскольку он будет базироваться на существующих обязательствах государств, уже закрепленных в нормах международного права.
Before concluding, I cannot fail to touch upon the situation of Afghan children. Я не могу закончить выступление, не затронув вопроса о положении детей в Афганистане.
The complexity of discussing and agreeing upon such taxes was highlighted. Было подчеркнуто, что обсуждение вопроса о таких налогах и их согласование сопряжено с определенными трудностями.
Thus, we will have to decide upon the appropriate timing for the holding of this session. Таким образом, мы должны принять решение о надлежащих сроках проведения этой сессии.
My second comment deals with paragraph 4 of the annex, upon which the representatives of Oman and Singapore have commented. Мое второе замечание касается пункта 4 приложения, о котором говорили представители Омана и Сингапура.
Efforts were also made to assess whether recommendations of past evaluations have been acted upon. Был также изучен вопрос о выполнении рекомендаций, сделанных в ходе предыдущих оценок.
You touched upon the critical issue, Sir, of small arms and light weapons in Africa. Г-н Председатель, Вы затронули весьма важный вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях в Африке.
Last year's report of the Secretary-General on the work of the Organization did not touch upon it at all. В прошлогоднем докладе Генерального секретаря о работе Организации этот вопрос вообще не затрагивался.
The Working Group also reflected upon the number of witnesses appearing in court as well as on the duration of their testimony. Рабочая группа также обсудила вопрос о числе выступающих в суде свидетелей и продолжительности их показаний.
Some of the cases rely upon health-related rights where interpreted by the courts to protect health. Некоторые из дел основаны на связанных со здоровьем правах, в которых, согласно толкованию суда, речь идет о защите здоровья.
The Minister also noted that in anticipation of the Committee's recommendations, the dismissal was decided upon with the greatest possible care. Министр отметил также, что в ожидании рекомендаций Комиссии решение о его отчислении принималось крайне осторожно.
Men and women migrants often have to renegotiate their position within the relationship, household and community upon their return. Зачастую по возвращении мужчины и женщины-мигранты вынуждены по-новому подходить к вопросу о своем положении в семьях, домашних хозяйствах и общинах.