| Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
| I would like to recall that Bosnia and Herzegovina was the first country President Vojislav Kostunica visited upon his election. | Я хотел бы напомнить о том, что Босния и Герцеговина были первой страной, которую посетил Президент Воислав Коштуница после своего избрания. |
| A status-of-forces agreement would be concluded with the East Timor Government upon the approval of the mandate of the Support Mission. | Соглашение о статусе сил будет заключено с правительством Восточного Тимора после утверждения мандата Миссии по поддержке. |
| In response, Proposer A agreed to commence mobilization upon receipt of a notice of award but did not provide an accelerated mobilization plan. | В ответ кандидат А согласился начать мобилизацию по получении уведомления о предоставлении контракта, но не представил план ускоренной мобилизации. |
| Dear brothers, the tragedy of genocide and the massacres in Rwanda have been extensively commented upon and written about. | Дорогие братья, о трагедии геноцида и массовых убийств в Руанде было много сказано и написано. |
| Communications concerning the national authority charged with receiving requests for cooperation made upon ratification, acceptance, approval or accession shall provide all relevant information about such authorities. | В сообщениях, касающихся национального органа, уполномоченного получать просьбы о сотрудничестве, и направляемых после ратификации, принятия, утверждения или присоединения, содержится вся соответствующая информация о таких органах. |
| This indicates that concluding an instrument is feasible since it builds upon established principles. | Это свидетельствует о том, что заключение документа является осуществимым, поскольку он основывается на действующих принципах. |
| On the question of national reconciliation, the principles upon which that process is built include the following. | Что касается вопроса о национальном примирении, то в число принципов, на которых зиждется этот процесс, входят следующие. |
| The Secretary-General of the region shall decide upon the expulsion within three days from the lodging of the appeal. | В течение трех дней с момента подачи апелляции Генеральный секретарь соответствующего региона выносит решение по вопросу о высылке. |
| Some responses refer to the fact that international human rights norms are enforced and drawn upon by judges through constitutional provisions. | Некоторые государства признают, что в целях повышения степени осведомленности о международном праве в области прав человека, возможно, необходимо организовать обучение судей и работников прокуратуры; ряд государств в настоящее время принимают меры по обеспечению такой подготовки. |
| It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
| He said he feared for his people and for his own safety upon his return home. | Он говорил о том, что он боится за свой народ, да и за свою собственную безопасность по возвращении домой. |
| Benefits under the Victims Compensation Act are paid upon application; there is no application deadline. | Пособия, предусмотренные Законом о компенсации пострадавшим, выплачиваются по представлении соответствующего заявления; никакие предельные сроки для представления заявлений не предусматриваются. |
| But most importantly, an arms trade treaty would be feasible as it would draw upon States' existing responsibilities already established in international law. | Но что важнее всего, заключение договора о торговле оружием осуществимо, поскольку он будет базироваться на существующих обязательствах государств, уже закрепленных в нормах международного права. |
| Before concluding, I cannot fail to touch upon the situation of Afghan children. | Я не могу закончить выступление, не затронув вопроса о положении детей в Афганистане. |
| The complexity of discussing and agreeing upon such taxes was highlighted. | Было подчеркнуто, что обсуждение вопроса о таких налогах и их согласование сопряжено с определенными трудностями. |
| Thus, we will have to decide upon the appropriate timing for the holding of this session. | Таким образом, мы должны принять решение о надлежащих сроках проведения этой сессии. |
| My second comment deals with paragraph 4 of the annex, upon which the representatives of Oman and Singapore have commented. | Мое второе замечание касается пункта 4 приложения, о котором говорили представители Омана и Сингапура. |
| Efforts were also made to assess whether recommendations of past evaluations have been acted upon. | Был также изучен вопрос о выполнении рекомендаций, сделанных в ходе предыдущих оценок. |
| You touched upon the critical issue, Sir, of small arms and light weapons in Africa. | Г-н Председатель, Вы затронули весьма важный вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях в Африке. |
| Last year's report of the Secretary-General on the work of the Organization did not touch upon it at all. | В прошлогоднем докладе Генерального секретаря о работе Организации этот вопрос вообще не затрагивался. |
| The Working Group also reflected upon the number of witnesses appearing in court as well as on the duration of their testimony. | Рабочая группа также обсудила вопрос о числе выступающих в суде свидетелей и продолжительности их показаний. |
| Some of the cases rely upon health-related rights where interpreted by the courts to protect health. | Некоторые из дел основаны на связанных со здоровьем правах, в которых, согласно толкованию суда, речь идет о защите здоровья. |
| The Minister also noted that in anticipation of the Committee's recommendations, the dismissal was decided upon with the greatest possible care. | Министр отметил также, что в ожидании рекомендаций Комиссии решение о его отчислении принималось крайне осторожно. |
| Men and women migrants often have to renegotiate their position within the relationship, household and community upon their return. | Зачастую по возвращении мужчины и женщины-мигранты вынуждены по-новому подходить к вопросу о своем положении в семьях, домашних хозяйствах и общинах. |