Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The secretariat proposed an alternative text using the term "bodies or agencies", a term used by the United Nations Framework Convention on Climate Change when deciding upon observers. Секретариат предложил альтернативный вариант текста с использованием термина "органы или агентства", который использовался Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций по изменению климата в связи с принятием решения о наблюдателях.
The delegation of Norway will touch upon the preparations of the planned workshop on homelessness in 2008, as announced at the Committee's last session. Делегация Норвегии представит информацию о подготовке запланированного рабочего совещания по проблеме бездомных в 2008 году, о котором было объявлено на предыдущей сессии Комитета.
A mission to Nagorny Karabakh in 2006 not only helped Azerbaijani and Armenian authorities to identify causes of powerful grass fires, but to reflect upon various options of how a dialogue over environmental problems and emergencies in the area could be strengthened. Миссия в Нагорный Карабах в 2006 году помогла властям Азербайджана и Армении не только выявить причины обширных пожаров травяного покрова, но и задуматься о возможных путях активизации диалога по проблемам окружающей среды и чрезвычайным экологическим ситуациям в регионе.
Pursuant to Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, UNOCI continued to impress upon Ivorian parties their responsibility for ensuring the full participation of women in the implementation of the peace process. В соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности ОООНКИ продолжала разъяснять ивуарийским сторонам их ответственность за обеспечение полного участия женщин в осуществлении мирного процесса.
The Parties to the Protocol meeting within the Executive Body may wish agree upon further action, including possible revision of the Protocol, as a result of the review. Участники совещания по Протоколу в рамках Исполнительного органа, возможно, пожелают согласовать вопрос о дальнейших мерах, включая возможный пересмотр Протокола в результате обзора.
Draw up a proposal for the amendments to ADR/RID/ADN that will be required by the telematics facilities decided upon; Подготовка предложения о внесении поправок в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, которые потребуются в связи с утвержденными средствами телематики.
In opening this agenda item, the Administrator gave an overview of the past year, touching upon reform efforts and challenges facing the United Nations system with regard to coherence and programme delivery. Открывая обсуждение данного пункта повестки дня, Администратор вкратце рассказал о событиях минувшего года, коснувшись усилий в области реформы и задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением согласованности и осуществлением программ.
As far as the media were concerned, she re-emphasized how important it was for the delegation to hold a press conference immediately upon its return to the Republic of Korea in order to publicize its meeting with the Committee. Что касается СМИ, то оратор вновь подчеркивает особую важность проведения делегацией пресс-конференции немедленно после ее возвращения в Республику Корея в целях информирования общественности о ее совещании с Комитетом.
The Durban Review Conference itself would take place in the first half of 2009, but the exact date, which depended on the host country, had yet to be decided upon. Сама Конференция по обзору Дурбанского процесса состоится в первой половине 2009 года, однако решение о конкретной дате, которая зависит от принимающей стороны, еще не принято.
The decision to deploy such a robust United Nations monitoring and protection mission should be contingent upon a cessation of hostilities and an agreement by all parties to allow the induction of the force, facilitate its operations and fully comply with its mandate. Решение о развертывании усиленной миссии наблюдения и защиты Организации Объединенных Наций должно быть обусловлено прекращением боевых действий и согласием всех сторон на размещение сил, оказание содействия в проведении ими своих операций и обеспечение создания условий для выполнения ими своего мандата.
However, sensitive sources and potential witnesses who appear to possess credible information relevant to the investigation have on occasion conditioned their cooperation with the Commission upon the premise that their information will not be divulged to the Lebanese authorities. Однако конфиденциальные источники и потенциальные свидетели, которые, как представляется, имеют достоверную информацию, связанную с расследованием, неоднократно обусловливали свое сотрудничество с Комиссией требованием о том, чтобы их информация не передавалась ливанским властям.
Furthermore, upon gaining its independence in 1977 the Republic of Djibouti acceded to the Convention relating to the Status of Refugees and adopted a law regulating the status of refugees. Кроме того, сразу после получения независимости в 1977 году Республика Джибути присоединилась к Конвенции о беженцах и приняла закон, регулирующий статус беженцев.
The purpose of the present section is to approach these topics in more detail, since they involve sources of revenue that both sides depend upon to finance their activities in violation of the arms embargo. Цель настоящего раздела доклада заключается в более подробном рассмотрении затронутых выше вопросов, так как речь идет о тех источниках поступлений, которые обе стороны используют для финансирования своей деятельности, осуществляемой в нарушение эмбарго на поставки оружия.
The Finnish citizenship may also be acquired on grounds of the marriage of the parents, upon application or declaration. Финское гражданство также может быть получено ребенком в результате заключения брака между родителями после подачи заявления на получение гражданства или декларации о принятии гражданства.
The report mentions the Property (Relationships) Act 1976 as governing the division of property upon the dissolution of relationships (para. 381). В докладе упоминается Закон 1976 года о семейных правах собственности, который регулирует вопрос о разделе имущества после прекращения взаимоотношений (пункт 381).
The Equality Act 2006 also outlined how Scottish Ministers may impose specific duties upon relevant public authorities in Scotland in order to ensure that they may better comply with the general duty. В Законе о равных правах 2006 года также указано, каким образом министры шотландского правительства могут возложить определенные обязанности на соответствующие органы государственной власти Шотландии, с тем чтобы обеспечить более тщательное соблюдение ими обязанности общего характера.
In the event that, upon the expiration of the period referred to in paragraphs B and C above, the Agency has not issued any decision, the account shall be deemed legally unfrozen. В случае, если по истечении периода, о котором говорится в пунктах В и С выше, Агентство не приняло никакого решения, указанный счет считается юридически разблокированным.
Canada tracks information on fraudulent travel documents detected either en-route or upon arrival to Canada in order to develop a range of informational and analytical products which are used broadly within CBSA and partner agencies. Канада проверяет информацию о поддельных проездных документах, обнаруженных либо на пути в Канаду, либо по прибытии в страну с целью разработать целый ряд информационных и аналитических устройств, которые широко используются в рамках КАПС и связанных с ним ведомств.
Fundamentally, we are talking about a world in which the lessening of international tension and the strengthening of international trust make it possible for us all to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. В фундаментальном плане мы говорим о мире, в котором ослабление международной напряженности и укрепление международного доверия позволило бы всем нам выйти за рамки состязательной военной динамики и тех озабоченностей, которые до сих пор способствовали усилению опоры на ядерное оружие.
The question of whether or not to have, institutionally, an advocacy unit depends upon the extent to which such a unit could exercise effective leadership and coordination over these disperse elements within the IPA. Ответ на вопрос о том, иметь или не иметь в институциональном плане отдельное звено по вопросам пропаганды рациональной политики, зависит от того, в какой степени такое подразделение может обеспечивать эффективное руководство и координацию действий этих различных элементов в составе АПИ.
Ms. Muhammad (Maldives) said that, upon assuming office in July 2005, the Minister of Justice had publicly announced the Government's intention to appoint female judges. Г-жа Мухаммад (Мальдивские Острова) говорит, что, вступив в должность в июле 2005 года, министр юстиции публично объявил о намерении правительства назначать женщин судьями.
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах.
The provisional ad hoc technical working group recommended that the establishment of each network be organized by a group that agrees upon and oversees modalities for providing the comparable environmental monitoring information required by the Conference of the Parties for effectiveness evaluation. Временная специальная техническая рабочая группа рекомендовала организовать создание каждой сети соответствующей группой по согласованию и контролю за методикой представления сопоставимой информации о мониторинге окружающей среды, в которой Конференция Сторон нуждается для проведения эффективных оценок.
The unspent balance was due mainly to the lower actual number of military medical personnel deployed during the reporting period as compared to the memorandums of understanding upon which budgetary provisions were based. Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате того, что фактическая численность военного медицинского персонала в течение отчетного периода была меньше предусмотренной в меморандумах о взаимопонимании, на основе которой были определены бюджетные ассигнования.
Two Geneva-based organizations, WHO and WIPO, did not agree with the Commission's assessment and informed them of their intention to request their governing bodies to review the issue of the transitional arrangements decided upon, as outlined in paragraph 121 above. Две базирующиеся в Женеве организации - ВОЗ и ВОИС - не согласились с этой оценкой Комиссии и сообщили ей о своем намерении просить свои руководящие органы рассмотреть принятое решение о переходных мерах, изложенное в пункте 121 выше.