The above Agreements shall enter into force immediately upon ratification of this Cooperation Agreement by the National Assembly of each State, within forty days of signing this Agreement. |
Указанные выше соглашения вступают в силу немедленно после ратификации настоящего Соглашения о сотрудничестве национальными законодательными органами обоих государств и не позднее чем через 40 дней после подписания настоящего Соглашения. |
Recalling further that the Manila Declaration is a landmark declaration on the peaceful settlement of international disputes, building upon the Charter of the United Nations, in particular its Article 33, |
напоминая далее, что Манильская декларация является исторической по своему значению декларацией о мирном урегулировании международных споров, основывающейся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, в частности его статьи ЗЗ, |
It contains information on international agreements binding upon the Republic of Poland in the field of international humanitarian law, as well as on the implementation of different aspects of this law in the Polish legal order. |
В нем содержится информация о международных соглашениях, имеющих обязательную силу для Республики Польша и касающихся международного гуманитарного права, а также об осуществлении различными ведомствами этого закона согласно законодательству Польши. |
Pursuant to article 3, paragraph 2 of the annex, I am to appoint the Prosecutor of the Special Tribunal upon the recommendation of a selection panel I establish after indicating my intentions to the Security Council. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 приложения я назначаю Обвинителя Специального трибунала по рекомендации группы по отбору, которую я создаю после информирования Совета Безопасности о своих намерениях. |
The Government of the Republic of Vanuatu hereby informs that Vanuatu does not have any laws and regulations having extraterritorial effects, because such laws or measures impact upon the sovereignty of other States and are thus inconsistent with international law. |
Фиджи подтверждает свою позицию о том, что все государства, согласно их обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций, должны избегать введения экономических санкций, подобных тем, что упоминаются в вышеупомянутой резолюции. |
The right of self-determination exercised by these nations or peoples provides the framework that allows them to decide upon their own means of development, underpinned by the holistic visions of harmony among human beings, and between them and nature. |
Право на самоопределение, осуществляемое этими нациями или народами, создает основу, позволяющую им принимать решения о своих собственных путях развития, подкрепляемые целостным видением гармонии между людьми и между человеком и природой. |
Beyond the joint statement, the three entities, which also served as international observers in the Technical Selection Committee, prevailed upon the Somali political leadership, the traditional elders and other stakeholders to rise above their differences and act in the best interest of the Somali people. |
Помимо того, что эти три организации, также выступавшие в роли международных наблюдателей в Техническом комитете по отбору, приняли упомянутое совместное заявление, они сумели убедить сомалийских политических руководителей, старейшин традиционных общин и другие заинтересованные стороны забыть о своих разногласиях и руководствоваться интересами всего сомалийского народа. |
Almost all delegates noted the celebration of UNCTAD's fiftieth anniversary in 2014 and urged using the occasion to reflect upon the achievements, prospects and challenges of UNCTAD so as to chart its future contributions on trade and development. |
Почти все делегаты отмечали, что в 2014 году ЮНКТАД будет праздновать свое 50-летие, и в этой связи настоятельно призывали поразмышлять о достижениях, перспективах и проблемах ЮНКТАД, с тем чтобы наметить основные направления будущей деятельности в области торговли и развития. |
The Netherlands stated that it was not aware of any instance in which it had pleaded or relied upon either the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities or the principles on the allocation of loss in the case of such harm. |
Нидерланды заявили, что им ничего не известно о случаях, в которых они бы ссылались или полагались на статьи о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности или принципы, касающиеся распределения убытков в случае такого вреда. |
The current Independent Expert interprets the assigned tasks of the mandate as an implicit recognition that a declaration on the right to international solidarity will serve as the conceptual framework upon which that right will be developed. |
Нынешний Независимый эксперт понимает предусмотренные мандатом задачи как имплицитное признание того факта, что декларация о праве на международную солидарность послужит в роли концептуальных рамок, на основе которых будет развиваться это право. |
The Trade in Services Agreement is said to be comprehensive in scope, built upon the GATS approach and capture the liberalization achieved under regional trade agreements with regard to services. |
Утверждается, что Соглашение о торговле услугами будет всеобъемлющим по своему характеру, составлено с учетом ГАТС и либерализации, достигнутой в рамках региональных торговых соглашений о торговле услугами. |
That included the transfer of funds by the central Government to the Darfur Reconstruction and Development Fund to enable the implementation of reconstruction projects, the first tranche of which, $200 million, due upon signing the agreement on 14 July 2011, was deferred. |
В частности речь идет о перечислении центральным правительством в фонд реконструкции и развития Дарфура на осуществление проектов реконструкции средств, первый транш которых (200 млн. долл. США), подлежавший переводу после подписания соглашения 14 июля 2011 года, до сих пор не поступил. |
It was therefore regrettable that the Committee's recommendation to mandate the Press Complaints Commission to consider complaints referred to it by the Commission for Racial Equality had not been acted upon. |
Следовательно, г-н Лахири сожалеет, что рекомендация Комитета о том, чтобы уполномочить Комиссию по жалобам на органы прессы рассматривать жалобы, подаваемые Комиссией по расовому равенству, осталась невыполненной. |
In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. |
Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
The measures elaborated upon in the following paragraphs were taken with a view to implementing the provisions of the Convention, particularly articles 1, 11, 21, 32, 34, 35 and 36. |
В целях осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в частности статей 1, 11, 21, 32, 34, 35 и 36, в Республике Узбекистан принимаются меры, изложенные в нижеследующих пунктах. |
post-transitional arrangements. He concurred with the members of the Council that the security successes on the ground had to be built upon as soon as possible. |
Он согласен с мнением членов Совета о том, что нужно как можно скорее наращивать достигнутые успехи в отношении укрепления безопасности на местах. |
In particular, the presentation drew upon data comparing the gross domestic product of the ASEAN countries, their population, and the number of members of the different PAOs within the region. |
В своем выступлении оратор, в частности, представил сравнительные данные о валовом внутреннем продукте входящих в АСЕАН стран, численности их населения, а также о количестве членов различных ПОБ в регионе. |
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. |
Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы. |
5.4 The author considers that, in view of the exacerbation of his medical condition that he would experience upon return to Timor-Leste, the implementation of the decision to remove him from Australia would constitute inhuman treatment in violation of article 7 of the Covenant. |
5.4 Автор считает, что, поскольку состояние его здоровья ухудшится в случае возвращения в Тимор-Лешти, исполнение решения о его высылке из Австралии явится бесчеловечным обращением в нарушение статьи 7 Пакта. |
Should Governments at the current plenary meeting decide that the platform should be administered by specific UN entity or entities upon establishment of the platform by the General Assembly, such arrangements should be specified in the recommendations of the current plenary meeting. |
В случае, если правительства на текущем пленарном совещании примут решение о том, что по учреждении платформы Генеральной Ассамблеей административное обслуживание платформы должно обеспечиваться конкретной структурой или конкретными структурами ООН, такие процедуры должны быть изложены в рекомендациях, принимаемых текущим пленарным совещанием. |
While the large volume and technical detail of this material places practical limitations upon the extent to which changes to the reports can be made at sessions of the Plenary, "acceptance" signifies the view of the Plenary that this purpose has been achieved. |
Хотя большие объемы и техническая детализация таких материалов налагают практические ограничения на внесение изменений в доклады на Пленуме, «принятие» означает мнение Пленума о том, что упомянутая цель была достигнута. |
It urged the permanent members of the Security Council that had issued interpretative declarations upon signature and/or ratification of the additional protocol to the Treaty of Tlatelolco to modify or withdraw them, especially those that affected the denuclearized status of the Latin American and Caribbean region. |
Оно настоятельно призывает постоянные члены Совета Безопасности, которые при подписании и/или ратификации дополнительного протокола к Договору Тлателолко сделали заявления о его толковании, изменить или снять эти толкования, особенно те, которые затрагивают безъядерный статус региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
An independent study of the impact of donor counter-terrorism measures on principled humanitarian action, commissioned by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and the Norwegian Refugee Council upon the request of the Inter-Agency Standing Committee, was published in July 2013. |
В июле 2013 года было опубликовано независимое исследование о воздействии контртеррористических мер на гуманитарную деятельность, осуществляемую в соответствии с установленными принципами, которое было заказано Управлением по координации гуманитарных вопросов и Норвежским советом по делам беженцев по просьбе Межучрежденческого постоянного комитета. |
It describes how UNOPS will focus upon contributing directly to helping its partners achieve results through its three delivery practices: sustainable project management, sustainable procurement and sustainable infrastructure. |
В нем говорится о том, как ЮНОПС будет сосредоточивать свое внимание на содействии оказанию непосредственной помощи своим партнерам в достижении результатов посредством применения трех принципов оказания услуг: принципа экологически ответственного управления проектами, принципа экологически ответственной закупочной деятельности и принципа создания экологически безопасной инфраструктуры. |
The use of those social services demonstrates that, while no segment of the Territory's population is considered indigent, the vulnerable population, in particular children, depends heavily upon the Government to meet its basic needs. |
Сам факт использования этих социальных услуг говорит о том, что, хотя ни один сегмент населения территории не относится к категории малоимущих, удовлетворение основных потребностей уязвимых групп населения, особенно детей, в значительной степени зависит от государства. |