On the basis of the discussions under this agenda item, the Working Group will be invited to reflect upon recommendations for further enhancing the ratification and implementation of the Convention's protocols and amendments to them. |
На основе результатов дискуссий, проведенных в рамках этого пункта повестки дня, Рабочей группе будет предложено рассмотреть вопрос о рекомендациях в отношении дальнейшей активизации процесса ратификации и осуществления протоколов к Конвенции и поправок к ним. |
Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. |
С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
At its meeting in January 2013, the Bureau discussed how to ensure sufficient funding for the implementation of the 2013 - 2014 workplan, given the priorities decided upon by the Conference of the Parties. |
На своем совещании в январе 2013 года Президиум рассмотрел вопрос о путях обеспечения достаточного финансирования работы по реализации плана деятельности на 2013-2014 годы с учетом приоритетов, установленных Конференцией Сторон. |
It is possible, for example, that countries may not seek to conclude bilateral extradition or mutual legal assistance agreements with countries from within their own region where a regional multilateral treaty could be relied upon for judicial cooperation. |
Например, страны могут не стремиться заключать двусторонние соглашения о выдаче или взаимной правовой помощи со странами своего региона в тех случаях, когда основой для сотрудничества между судебными органами может служить региональный многосторонний договор. |
Thereafter and upon receipt of the investigation report from DOS, the Ethics Office would make a final determination subsequent to the review of the investigation report. |
После получения и рассмотрения соответствующего доклада УСВН о завершенном расследовании Бюро по вопросам оценки выносит окончательное решение. |
It further reported that upon implementation of Resolution 072, imports of the substance had declined in the country and it had not registered any negative incidents regarding the use of ketamine. |
Кроме того, оно сообщило о том, что в результате осуществления резолюции 072 ввоз этого вещества в страну сократился и никаких негативных инцидентов, связанных с использованием кетамина, зарегистрировано не было. |
Please provide information on the measures planned, if any, to ensure that Roma girls who obtain significantly better results than Roma boys upon completing primary education will have better chances of enrolling in secondary education. |
Просьба предоставить информацию о планируемых мерах (если таковые существуют) по обеспечению того, чтобы девочки рома, показавшие по окончании начального образования значительно более высокие результаты, чем мальчики, имели больше шансов быть зачисленными в среднюю школу. |
The Netherlands will assess awareness of the Convention, based among other things upon use of the Convention in the legal system. |
Нидерланды проведут оценку уровня информированности о Конвенции на основе анализа таких факторов, как использование Конвенции в правовой системе. |
Article 145 provides that, upon taking office, leaving office and at the end of every year, the President of the Republic must submit a statement of his financial liability for publication in the Official Gazette. |
Статья 145 предусматривает, что вступая в должность, покидая ее и в конце каждого года Президент Республики должен представлять заявление о своих финансовых обязательствах для публикации в Официальном вестнике. |
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. |
Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении. |
Public authorities review the cases and report back to the Commission about the merits of the case in hand or sometimes remedy the violation upon receiving the Commission's letter. |
Государственные органы рассматривают эти случаи и информируют Комиссию о существе каждого дела или иногда о мерах, принятых для восстановления нарушенных прав после получения письма Комиссии. |
Norway's interpretative declarations on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities were made upon ratification in 2013, after careful consideration. |
Заявления о толковании Конвенции о правах инвалидов были сделаны Норвегией при ратификации Конвенции в 2013 году после тщательного изучения этого вопроса. |
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. |
20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года. |
Countries emphasize that there is free accessibility of PRTR data from direct sources; however, there was no discussion of charges for reproducing and mailing information upon a request by a member of the public or other concerned entities. |
Страны подчеркивают наличие свободного (бесплатного) доступа к данным РВПЗ из прямых источников; однако ничего не говорится о плате за копирование и почтовую рассылку информации по требованию представителя общественности или заинтересованных организаций. |
The Committee also encourages the State party to raise awareness among judges on the need to implement effectively the Anti-Discrimination against and Remedies of Persons with Disabilities Act and to exercise the injunctive powers conferred upon them. |
Комитет также предлагает государству-участнику повысить осведомленность судей о необходимости эффективного выполнения закона о борьбе с дискриминацией в отношении инвалидов и об оказании им юридической помощи и осуществления возложенных на них дискреционных полномочий. |
Firstly, extradition and mutual legal assistance bilateral treaties may be concluded prior to the existence of regional multilateral agreements, and remain in force even if not relied upon in practice. |
Во-первых, двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи могут быть заключены до появления региональных многосторонних соглашений и оставаться в силе даже в случае их неприменения на практике. |
Unless these issues are overcome, the Board will continue to lack a coherent set of independent and impartial evidence on field level performance upon which to base its decisions. |
Если эти проблемы не будут преодолены, Совету для принятия решений будет по-прежнему недоставать набора согласованных и независимо и беспристрастно собранных данных о качестве работы на местах. |
The delegation also stated that the Sector for Internal Control and Professional Standards investigated and acted upon all reports of excessive use of force by the police. |
Делегация также заявила, что Служба внутреннего контроля и профессиональной этики проводит расследования и принимает соответствующие меры по всем сообщениям о чрезмерном применении силы со стороны полиции. |
Although Kenya is not a party to the Kampala Convention, its efforts to develop a national policy on internal displacement stands out as an example of a good practice and should be built upon to guide other countries in the African Union. |
Хотя Кения не является участником Кампальской конвенции, ее усилия по разработке национальной политики по вопросу о перемещении внутри страны можно назвать примером надлежащей практики и образцом для подражания для других стран Африканского союза. |
On the subject of health, female prison inmates are provided with certain medicines, particularly those for chronic diseases, while families and NGOs are relied upon to provide medicines unavailable in prison. |
По вопросу о здравоохранении, женщинам-заключенным предоставляются определенные лекарства, особенно от хронических заболеваний, в то время как семьи и НПО предоставляют лекарственные средства, недоступные в тюрьмах. |
During the course of the budget year, UNICRI will continue to enjoy operational flexibility and enter into funding agreements for projects falling within the strategy and the programmatic priorities established by the Board, and to initiate implementation upon receipt of funds. |
В течение бюджетного года ЮНИКРИ будет и дальше проявлять оперативную гибкость, заключать соглашения о финансировании проектов, являющихся частью стратегии и установленных Советом программных первоочередных задач, и приступать к осуществлению после получения средств. |
The Working Group, upon assessing and analysing information provided to it, notes with deep concern a consistent pattern of cases emanating from Sri Lanka relating to persons that have been deprived of their liberty under the 1979 PTA and other emergency laws in operation in Sri Lanka. |
Оценив и проанализировав представленную ей информацию, Рабочая группа с глубокой обеспокоенностью отмечает систематически поступающие из Шри-Ланки сообщения о случаях лишения свободы на основании ЗПТ 1979 года, а также других действующих в стране чрезвычайных законов. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. |
В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |