Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
She touched upon giving more prominence to South-South and triangular cooperation and interaction with the UNOSSC, lessons learned and recommendations from evaluations, partnerships, and UNDP's coordination role. Она коснулась вопроса о повышении внимания к сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству и взаимодействию с УСЮЮ ООН, накопленному опыту и рекомендациям по итогам оценок, партнерствам и координирующей роли ПРООН.
Building upon that achievement, UNOPS plans to explore innovative, user-friendly ways of better presenting information on its activities and demonstrating results in real time to partners and the wider public. В развитие этого достижения ЮНОПС планирует изучить возможность внедрения инновационных, удобных для пользователя способов более эффективного представления информации о своей деятельности и демонстрации результатов в реальном времени как своим партнерам, так и широкой общественности.
The Committee recalled that section 9 of chapter 7 of the Employment Contracts Act appeared to be primarily concerned with dismissal during a family leave period rather than dismissals upon return. Комитет отметил, что раздел 9 главы 7 Закона о договорах найма, как представляется, в основном касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после такого отпуска.
Under articles 13 to 17 of the Nationality Code, a foreign woman who marries a Central African man acquires Central African nationality upon solemnization of the marriage. В соответствии со статьями 13 - 17 Кодекса о гражданстве женщина-иностранка, которая выходит замуж за центральноафриканского гражданина, приобретает центральноафриканское гражданство в момент заключения брака.
Article 15 of the Law on Control of the Entry and Exit of Aliens provides that aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government. В соответствии со статьей 15 Закона о контроле въезда и выезда иностранных граждан иностранным гражданам, обратившимся с просьбой о предоставлении политического убежища, разрешено проживать в Китае при условии получения соответствующего разрешения компетентных государственных органов Китая.
Please also provide information on the content of customary law that may infringe upon the human rights of women and on the measures taken to review it. Просьба также предоставить информацию о содержании обычного права, которое может нарушать права человека женщин, и о мерах, принятых по его пересмотру.
It has described indirect discrimination as unequal treatment that is not obvious or evident, making it necessary to draw upon additional evidence to prove that there has been discriminatory treatment. Так, говоря о дискриминации в косвенной форме, КС указал, что таковой является такая форма дискриминации, в рамках которой неравное обращение не проявляется четко или очевидно, что влечет за собой необходимость прибегать к дополнительным доказательствам, чтобы удостоверить факт дискриминационного обращения.
Malaysia can provide MLA in the absence of a treaty and could, in principle, apply UNCAC as the legal basis upon the Minister issuing a special direction under Section 18 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 2002 (MACMA). Малайзия может участвовать в оказании ВПП в условиях отсутствия международного договора и в принципе может рассматривать КПК ООН в качестве правового основания для выдачи при наличии специального распоряжения министра, оформленного в соответствии со статьей 18 Закона о взаимной правовой помощи в уголовных делах 2002 года (ЗВППУД).
8.3 Furthermore, the complainant's submissions do not support his claim that the Sri Lankan Government will acquiesce to the LTTE carrying out acts of torture upon his return to Sri Lanka. 8.3 Кроме того, представления заявителя не подтверждают его утверждения о том, что шри-ланкийское правительство будет попустительствовать ТОТИ в применении пыток по его возвращении в Шри-Ланку.
JS1 was concerned that Cyprus' declaration upon ratification of OP-CRC-AC indicated that persons aged 17 might volunteer for military service and there was a strong likelihood of the deployment in hostilities of units including 17-year-old recruits. Авторы СП1 выразили обеспокоенность по поводу сделанного Кипром при ратификации КПР-ФП-ВК заявления о том, что лица в возрасте 17 лет могут поступать на военную службу в качестве добровольцев, и при этом существует большая вероятность участия в вооруженных действиях подразделений, имеющих в своем составе 17-летних новобранцев.
They also encouraged refinement in the theories of change, remarking some touched upon the UNDP role but needed more concrete, results-oriented information on UNDP's contribution to results. Они также рекомендовали уточнить теории преобразований, отметив, что некоторые из них имеют отношение к роли ПРООН, однако для них нужна более конкретная, ориентированная на результаты информация о вкладе ПРООН в результаты.
The event had closed with the showing of a film by a local director about the experience of migrant workers from Burkina Faso and the hardships they faced, including upon repatriation. В конце этой дискуссии был показан фильм местного кинорежиссера, рассказывающий об опыте трудящихся-мигрантов из Буркина-Фасо, и о тех трудностях, с которыми они сталкиваются при репатриации.
The Committee regrets the information provided to the effect that the relevant federal ministries did not support the withdrawal of the declaration made by the State party upon accession to the Convention. Комитет выражает сожаление по поводу информации о том, что соответствующие федеральные министерства не поддерживают отзыва заявления, сделанного государством-участником при присоединении к Конвенции.
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд.
The specified procedures and data on the course of the process in later stages of the proceedings (upon appeal) are given within the framework of the recommendation contained in paragraph 19 of the Committee's concluding observations. Конкретные процедуры и данные о ходе рассмотрения дел на более поздних стадиях разбирательства (по апелляции) приводятся в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 19 заключительных замечаний Комитета.
States should introduce safeguards to nationality laws to ensure that any loss of nationality is conditional upon the possession or acquisition of another nationality. Государствам следует предусмотреть в законах о гражданстве гарантии обеспечения того, чтобы в случае любой утраты гражданства имелась возможность наличия или приобретения другого гражданства.
In its simplest manifestation, this collaboration has taken the form of decisions on how corporate actors collect and process information, which allows them to become massive repositories of personal information that are then accessible to States upon demand. В самом простом проявлении данное сотрудничество обрело форму решений о порядке сбора и обработки информации корпоративными субъектами, что позволяет превращать их в крупные хранилища персональных данных, которые затем становятся доступными для государств по их требованию.
Mr. Arkin, at some risk to his own life, took photos of the task force's drop house, and he will gladly share the location upon receipt of an immunity deal. С риском для жизни мистер Аркин сделал снимки их тайника и он с радостью укажет его расположение, сразу после совершения сделки о неприкосновенности.
Have you never mused upon the fact that you're living my life in reverse? Ты никогда не размышлял о том, что ты проживаешь мою жизнь наоборот?
Kate, 6 hours from now, we'll be sitting on that boat laughing about the fact that there was one final thing that we couldn't agree upon. Кейт, через 6 часов мы будем сидеть на том корабле и со смеху умирать от того, что под конец нашли о чем поспорить.
The Working Party took note of the information from the Russian Federation and Belarus that in both countries work is continuing to agree upon issues regarding accession to the Convention. Рабочая группа приняла к сведению информацию Российской Федерации и Беларуси о том, что в этих странах продолжается работа по согласованию вопросов, касающихся присоединения к Конвенции.
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях.
The Coordinator recalled that the proposal built upon already existing language and that the additional elements were presented with a view to seeking to bridge the gaps between divergent viewpoints. Координатор напомнила о том, что в основу этого предложения уже положены разработанные формулировки и что дополнительные элементы были представлены с целью предпринять попытку урегулировать существующие разногласия.
Although the Committee had been informed that the oaths of judges were voluntary, there was a risk that a system which prevented individuals from taking an oath and holding a high position could impinge upon freedom of thought and religion. Хотя Комитет был информирован о том, что присяга судей является добровольной, существует опасность того, что система, препятствующая тому, чтобы отдельные лица могли давать присягу и занимать высокопоставленную должность, может ущемлять свободу мысли и религии.
Since all land is dealt with in accordance with custom, there is no question of division of land upon divorce as it is assumed that a wife will return to her father's family. Поскольку со всей землей обращаются в соответствии с традицией, вопрос о разделе земли после расторжения брака не существует, так как подразумевается, что жена вернется в семью своего отца.