Accordingly, the Fifth Review Conference may wish to deliberate upon the status of international cooperation in this area, identify how UNCTAD could further strengthen such cooperation and request future sessions of the Group of Experts to undertake consultations on such questions. |
Соответственно, пятая Обзорная конференция, возможно, пожелает проанализировать состояние международного сотрудничества в данной области, определить возможные методы работы ЮНКТАД в целях дальнейшего укрепления такого сотрудничества и высказать просьбу о том, чтобы на будущих сессиях Группы экспертов были проведены консультации по указанным вопросам. |
4.2.3 In further deciding upon the establishment of a VTS, Authorities or Competent Authorities should also consider the responsibilities, set out in 3.2 of these Guidelines, and the availability of the requisite technology and expertise. |
4.2.3 При принятии решения о создании СДС компетентные органы должны также принимать во внимание перечень обязанностей, изложенных в пункте 3.2 настоящего Руководства, а также наличие необходимого оборудования и опыта. |
4.1 This Memorandum of Understanding shall be deemed to constitute an agreement between the Director-General of FAO and the Executive Director of UNEP and shall enter into force upon signature by them or their authorized representatives, subject to approval by the Conference of the Parties. |
4.1 Настоящий Меморандум о взаимопонимании следует рассматривать как соглашение между Генеральным директором ФАО и Директором-исполнителем ЮНЕП, и он должен вступить в силу после его подписания ими или уполномоченными ими представителями, при условии его утверждения Конференцией Сторон. |
Guyana had informed the Secretariat that, upon revisiting the data, it had found that imports had been allocated to the incorrect customs codes and had therefore been wrongly reported as ODS. |
Гайана проинформировала секретариат о том, что после повторного анализа данных она обнаружила, что импортированные объемы были зарегистрированы под неправильными таможенными кодами, в связи с чем они были ошибочно представлены как данные по ОРВ. |
The Commission offered a good opportunity to reflect upon the linkages between trade and the MDGs, and the EU endorsed the conclusion of the UN Millennium Project Report on MDGs that trade could be a powerful engine for economic growth and poverty reduction. |
Комиссия предоставляет хорошую возможность для изучения взаимосвязей между торговлей и ЦРДТ, и ЕС одобряет содержащийся в докладе Проекта тысячелетия ООН по ЦРДТ вывод о том, что торговля может выступать мощной движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Either the UNCCD Secretariat or the GEF Secretariat may terminate this Memorandum of Understanding at any time upon written notification to the other, after approval by the Conference of the Parties or the Council, as appropriate. |
Как секретариат КБОООН, так и секретариат ГЭФ могут в любое время прекратить действие настоящего Меморандума о взаимопонимании, направив письменное уведомление противной стороне, после утверждения в надлежащем порядке соответствующего решения Конференцией Сторон или Советом. |
The just ended comprehensive review of the Zambian Constitution which was embarked upon in 2003 through a Constitutional Review Commission has recommended appropriate ways of entrenching and protecting human rights in the country. |
По итогам совсем недавно завершившегося всеобъемлющего обзора Конституции Замбии, проведение которого было начато в 2003 году Комиссией по обзору Конституции, были вынесены рекомендации о надлежащих путях укрепления и защиты прав человека в стране. |
This high-performance engine may purr like a puma on the prowl, but this time, Derek, you have seriously overheated my engines and I will require some cool-down laps upon your return, if you know what I mean by that. |
Этот мощный двигатель может мурлыкать, как крадущаяся пума, но в этот раз, Дерек, ты серьезно перегрел мой двигатель, и мне понадобится несколько кругов для охлаждения мотора, когда ты вернешься, если ты понимаешь, о чем я. |
I sort of took it upon myself to look after her while you were, you know, off and away or what have you, and... |
Я взяла на себя заботу о ней, пока ты была... знаешь, очень далеко или где ты там была, и... |
The boy is my son, and the only thing that distracts me is the nagging thought of what horrors may have been inflicted upon him in the years before I knew of his existence. |
Этот мальчик - мой сын, а единственное, что отвлекает, - мучительная мысль о том, какие ужасы могли твориться с ним за те годы, что я не знала о нём. |
During June 2007, upon the completion of the Council's first year, the Initiative analysed the accountability among Commonwealth members of the Council and published a relevant report. |
В июне 2007 года, когда завершился первый год работы Совета, "Инициатива" проанализировала отчеты членов Содружества, вошедших в состав Совета, о чем опубликовала соответствующий доклад. |
7.6 The Committee notes the author's claim that her husband was subjected to psychological pressure and that he confessed guilt in order to stop the persecution and psychological attacks upon his family by the NSS agents. |
7.6 Комитет отмечает утверждение автора о том, что ее супруг подвергался психологическому давлению и что он признал свою вину, с тем чтобы прекратить преследования и нападки на его семью со стороны сотрудников СНБ. |
It relates to the GFMD 2010 Round-table themes of human development, irregular migration and migration and family, and builds upon the 2008 Round-table on the protection and empowerment of migrants. |
Он связан с такими темами круглых столов на ГФМР 2010 года, как развитие человеческого потенциала, нерегулируемая миграция и миграция и семейная проблематика, и подготовлен на основе материалов проведенного в 2008 году круглого стола по вопросу о защите и расширении прав и возможностей мигрантов. |
Institutional capacity building in the field of FDI statistics has a twofold dimension: one is methodology-related, drawing upon the principles and methodological standards of data on FDI and activities of TNC, and the other is organization- or institution-related. |
Формирование институционального потенциала в области статистики ПИИ имеет двойное измерение: одно связано с методикой, будучи основанным на принципах и методических стандартах данных о ПИИ и деятельности ТНК, а другое связано с организациями и институтами. |
Endorses the Commission's conclusion that it is incumbent upon the Syrian authorities to clarify a considerable part of the questions which remain unresolved; |
одобряет сделанный Комиссией вывод о том, что сирийские власти обязаны внести ясность в значительную часть вопросов, ответы на которые пока не получены; |
Detailed planning for the polling phase will be finalized upon adoption of the electoral law, which will determine the number of polling days and the sequence and levels of the elections. |
Подробное планирование этапа голосования будет завершено после принятия закона о выборах, где будут определены количество дней голосования и последовательность, а также уровни проведения выборов. |
The extension decided upon at the 1995 Review and Extension Conference had been an extension of the time allowed for pursuing the goal of nuclear disarmament, not for possessing nuclear weapons. |
Принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора решение о пролонгации его действия продлевало время, отпущенное на достижение цели ядерного разоружения, а не на обладание ядерным оружием. |
Further, it was suggested that the Commission was well-placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success, and many of the fraudulent schemes touched upon matters that had been specially addressed by texts elaborated by the Commission. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финансов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха, и что многие мошеннические схемы затрагивают вопросы, конкретно рассмотренные в текстах, разработанных Комиссией. |
It recalls that the complainant claims that he risks torture upon expulsion to the country of his nationality as a consequence of his efforts to sell land allegedly inherited by him, and his refusal to cooperate with the PLO. |
Оно напоминает о том, что, по утверждению заявителя, в случае его высылки в страну гражданства ему будет угрожать опасность пыток вследствие его усилий по продаже земли, которую он якобы унаследовал, а также его отказа сотрудничать с ООП. |
Finally, a view also exists that neither of the above mentioned options meets adequately the humanitarian concerns caused by MOTAPM and that the States Parties should try to agree upon a total ban of the MOTAPM. |
Наконец, существует и мнение о том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не отвечает адекватно гуманитарным озабоченностям, вызываемым НППМ, и что государствам-участникам следует попытаться согласовать полный запрет на НППМ. |
The following is the progress report at a glance of the Concluding Observations of the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW) made upon the Country's submission of Combined Third and Fourth Periodic Report on CEDAW, 1997. |
Ниже приводится доклад о ходе осуществления с точки зрения заключительных замечаний Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), составленный после представления страной объединенного третьего и четвертого периодического доклада по КЛДЖ (1997). |
In order to protect the legal rights of under-age children, the Code has for the first time created the possibility for the spouses, upon dissolution of the marriage, to enter into an agreement relating to the children (art. 38). |
В целях обеспечения законных прав несовершеннолетних детей КоБС впервые предусмотрена возможность заключения супругами при расторжении брака Соглашения о детях (ст. 38). |
Next, the paper examines a number of issues dealt with in article 7 of the Optional Protocol, namely the question of remedies recommended to States parties upon conclusion of the examination of a communication and the follow-up of the views by States parties. |
Далее в документе анализируется ряд вопросов, которым посвящена статья 7 Факультативного протокола, а именно вопрос о мерах по исправлению положения, рекомендованных государствам-участникам после завершения рассмотрения того или иного сообщения и изучения мнений государств-участников. |
In view of article 39 of the Basic Law which entrenches the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong, the defence could not be relied upon to avoid liability in cases of torture under article 3 of the Hong Kong Bill of Rights. |
В связи со статьей 39 Основного закона, которая закрепляет положения МПГПП применительно к Гонконгу, средства защиты не могут служить основанием для отказа от признания ответственности в случаях совершения пыток по смыслу статьи 3 гонконгского Билля о правах. |
They expressed the view that achieving the objective of such treaty events, including the ratification and implementation of the treaties by Member States, would be contingent upon the national interest, priorities and capacity as well as constitutional and legislative requirements of Member States. |
Они высказали мнение о том, что достижение цели таких мероприятий, посвященных участию в международных договорах, включая ратификацию и осуществление международных договоров государствами-членами, будет обусловлено национальными интересами, первоочередными задачами и потенциалом, а также конституционными и законодательными требованиями государств-членов. |