Such a measure is ordered by the court upon application from the prison administration, approved by the supervisory commission at the local executive and administrative body. |
Постановление о принятии такой меры вынесено судом по ходатайству тюремной администрации и одобрено комиссией по надзору при местном органе исполнительной и административной власти. |
Financial institutions shall share information with law enforcement agencies upon receiving a corresponding court warrant (Article 4 of the Act on Real Name Financial Transactions Guarantee of Secrecy). |
Финансовые учреждения должны передавать правоохранительным органам информацию после получения соответствующего судебного ордера (статья 4 Закона о гарантии соблюдения тайны, касающейся идентификации финансовых сделок). |
For example, prosecutors are requested to provide legal advice on domestic violence cases within seven working days upon receipt of the case files from the Police. |
Например, прокурорам предлагается представить правовое заключение по делам о насилии в семье в течение семи рабочих дней после получения материалов дела из полиции. |
Chapter 2 contains a Bill of Rights which provides a list of individual rights and freedoms conferred upon all citizens. |
В главе 2 Конституции содержится Билль о правах, в котором приведен перечень прав и свобод личности, которые государство гарантирует каждому гражданину. |
The Council for Civil Control over the Police Work has acted in a number of cases (about 90) upon reporting of alleged abuses of police authority. |
Совет по гражданскому контролю деятельности полиции принимал в ряде случаев (около 90) меры на основании сообщений о предполагаемых злоупотреблениях полицейскими полномочиями. |
She reflects upon the growing worldwide concern that artistic voices have been or are being silenced by various means and in different ways. |
Она размышляет о растущей во всем мире обеспокоенности по поводу того, что творческих работников заставляли или заставляют замолчать с помощью различных средств и разными методами. |
What alarms me is that so much of the information that you've gathered couldn't possibly have just been stumbled upon, if you follow me. |
Что меня настораживает, так тот факт, что на такое количество информации, какое вы собрали, невозможно просто наткнуться, если вы понимаете о чём я. |
I would know now if you will tell precisely what it was you witnessed when you came upon Edmund Reid at my man's bedside. |
Я хотел бы узнать, что именно вы расскажете о том, чему были свидетелем, когда застали Эдмунда Рида возле постели моего человека. |
Just today I heard all the captain was talking about were the awful things he'd like to visit upon Eleanor Guthrie. |
Только сегодня, я слышала о чём их капитан говорит, о том какие ужасные вещи он хочет сделать, когда навестит Элеанор Гатри. |
In the Swedish copyright law that was instituted in 1964 a legal right is given the originator to comment upon and explain his works. |
В шведском законе о копировании это было оговорено в 1964 году право, которое дается автору комментировать и объяснять его работу. |
Think of the men whose lives depend upon you. |
Подумайте о людях, чьи жизни зависят от вас! |
Please provide information on concrete measures taken to prevent the reported practice whereby certain employers make employment conditional upon the worker agreeing not to create or join a union. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью предотвращения имеющей, согласно сообщениям, место практики, которая заключается в том, что некоторые работодатели осуществляют прием на работу только при условии, если работник соглашается не создавать профсоюзов и не вступать в них. |
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. |
Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров. |
The provenance of information about them may also be unreliable, particularly if the Australian authorities have relied upon intelligence provided by the Government of Sri Lanka. |
Источник поступившей о них информации может оказаться ненадежным, особенно если австралийские власти полагались на разведданные правительства Шри-Ланки. |
They must be in writing and reasoned and take effect upon notification to the person concerned. The public prosecutor is informed immediately. |
Письменное и обоснованное решение вступает в силу со дня уведомления о нем заинтересованного лица, о чем незамедлительно сообщается прокурору Республики. |
Building upon the methodological foundations of the global Human Development Report series, UNDP actively defended the regional reports' neutrality against attempts at silencing or misusing their message. |
Опираясь на методологические основы серии глобальных докладов о развитии человека, ПРООН активно отстаивала объективность региональных докладов в ответ на попытки замалчивания содержащихся в них идей или злоупотребления ими. |
CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
The Committee also recommends that the State party conduct surveys on the society's perception of cultural diversity and act upon the findings. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзоры бытующих в обществе представлений о культурном разнообразии и принимать меры по их результатам. |
Here is a warrant demanding the king's death upon the charge of high treason against this nation. |
Вот мандат, извещающий о казни короля... по обвинению в предательстве нации. |
In practice, monitoring of restraining orders is difficult and the reporting of non-compliance with a restraining order hinges in general upon the victim. |
На практике трудно контролировать выполнение ограничительных судебных постановлений, и представление информации о несоблюдении ограничительного судебного постановления в общем зависит от потерпевшей стороны. |
And thirdly, Mr. Beard, There are times, not very often, When I do reflect upon my heinous misdeeds. |
И в-третьих, мистер Борода, иногда, хотя и не слишком часто, я размышляю о своих гнусных злодеяниях. |
O, that I were a glove upon that hand |
О, если бы я был перчаткой на ее руке. |
In other words, we have possibly stumbled upon the holy grail of modern day planetary exploration, |
Другими словами, мы, возможно, споткнулись о Святой Грааль современных планетарных исследований. |
Adam Hunt was reluctant at first, but was more cooperative upon being informed we knew about his embezzlement. |
Сначала Адам Хант не хотел сотрудничать, но стал более разговорчив, когда узнал, что мы в курсе о его хищениях. |
First of all, let me touch upon the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which Japan helped to found. |
Прежде всего разрешите мне сказать несколько слов о Глобальном фонде для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, в учреждении которого Япония принимала участие. |