The outcomes and conclusions of the workshop will be further discussed during the session, to enable the Committee to decide upon specific follow-up activities. |
Затем итоги и выводы семинара будут обсуждаться в ходе сессии с целью принятия Комитетом решения о конкретных последующих мероприятиях. |
The final session of the Wye Group meeting was a restricted working session of potential authors to the revised Handbook and supplement to decide upon the next steps and organization. |
Заключительное заседание в рамках совещания Уайской группы было закрытым рабочим заседанием официальных авторов пересмотренного Справочника и дополнения к нему в целях принятия решения о следующих шагах и организации работы. |
The discussion that followed underlined the relevance and complexity of the theme and touched upon the need to add a human development perspective to the existing literature on migration. |
В ходе последующей дискуссии подчеркивалась важность и комплексный характер этой темы и говорилось о необходимости отражения концепции человеческого развития в существующих материалах по миграции. |
Unless a shorter period is decided upon by the Parties, all allowable-use exemptions shall expire after five years. |
Если Стороны не приняли решение о сокращении этого периода, срок действия всех исключений в отношении разрешенных видов использования истекает через пять лет. |
On December 17, 2007, the Minister of Interior announced the formation of the professional committee required by the Law, and decided upon its members. |
17 декабря 2007 года министр внутренних дел объявил о создании в соответствии с законом комиссии специалистов и принял решение в отношении ее членского состава. |
Other structure functioning until 2006 was the Inter-ministerial Committee on Gender Equality (abrogated upon amendments to Law "On gender equality"). |
До 2006 года функционировал также Межминистерский комитет по гендерному равенству (упраздненный в результате внесения поправок в закон "О гендерном равенстве"). |
The purpose of the conference was to reflect upon how information about human rights can be communicated more effectively by NGOs to those institutions. |
Цель конференции заключалась в рассмотрении вопроса о путях более эффективного распространения информации о правах человека неправительственными организациями для этих учреждений. |
In outlining the conceptual framework, the Associate Administrator touched upon the role of UNDP to support programme countries in fulfilling their national development strategies. |
Излагая концептуальную основу, заместитель Администратора затронул вопрос о роли ПРООН в оказании охваченным программами странам помощи в осуществлении их национальных стратегий развития. |
There are however, concrete results that can be reported upon, such as the 14 joint programmes signed by UNDP and UNCDF as at 31 December 2008. |
Есть, однако, конкретные результаты, о которых можно доложить, такие как 14 совместных программ, подписанных ПРООН и ФКРООН по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
Finally, the Forum welcomed the report on the International Workshop on Perspectives of Relationships between Indigenous Peoples and Industrial Companies, calling upon States to support and implement the recommendations in the report. |
Наконец, Форум приветствовал доклад о международном семинаре «Перспективы взаимодействия между коренными народами и промышленными компаниями» и призвал государства поддержать и осуществлять рекомендации, изложенные в этом докладе. |
Georgia's accession is conditional upon no AETR Contracting Party expressing opposition to the country's reservation within six months, i.e. by 19 November 2011. |
Решение Грузии о присоединении вступит в силу в том случае, если в течение шести месяцев, т.е. до 19 ноября 2011 года, ни одна из Договаривающихся сторон ЕСТР не выразит возражения в отношении оговорки этой страны. |
This means that the vehicles were Customs bonded upon arrival and then released (technically the point of import) directly to the former defence and security forces. |
Это означает, что по прибытии машин на них оформлялась таможенная закладная, после чего происходила их непосредственная выдача (технически речь идет о моменте, в который происходит импорт) прежним силам обороны и безопасности. |
Mauritius introduced a new border-control system in 2009, with passenger data being recorded in a database immediately upon arrival or departure at the international airport. |
В 2009 году на Маврикии была введена новая система пограничного контроля, в соответствии с которой информация о пассажире заносится в базу данных сразу же по прибытии в международной аэропорт или при отлете из него. |
She reflected upon the role of the mutual agreement procedure in ensuring that the purposes of double taxation treaties were furthered, including with respect to avoiding double taxation. |
Она рассмотрела роль процедуры взаимного согласования в обеспечении достижения целей договоров о двойном налогообложении, включая цель избежания двойного налогообложения. |
If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. |
Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
Drawing upon the Global Jobs Pact and its strategic recommendations, many countries have adopted active labour market policies by adapting and integrating elements of the Pact into national contexts. |
Опираясь на Глобальный пакт о рабочих местах и содержащиеся в нем стратегические рекомендации, многие страны приняли на вооружение стратегии активного регулирования рынка труда, адаптировав и скорректировав элементы Пакта с учетом национальной специфики. |
In addressing the linkages among these three issues, it is important to recognize that climate change is not acting alone in impacting upon forest ecosystems. |
З. Говоря о взаимосвязи между тремя указанными вопросами, необходимо признать, что на лесные экосистемы воздействие оказывает не только изменение климата. |
There are no data on the presence of PFOS in food in the authoritative reviews upon which the regulatory actions of the notifying parties are based. |
В авторитетных обзорах, на которых основаны регламентационные постановления уведомляющих Сторон, отсутствуют данные о наличии ПФОС в пищевых продуктах. |
It is the Judge to whom the petition is presented, who decides upon the consequences of the divorce. |
Решение о последствиях развода принимает судья, которому подано заявление о расторжении брака. |
As part of his good offices, my Special Representative has impressed upon international partners the benefits of remaining committed to support Guinea-Bissau's efforts to consolidate stability. |
В рамках оказания добрых услуг мой Специальный представитель информировал международных партнеров о положительных сторонах сохранения приверженности делу поддержки предпринимаемых Гвинеей-Бисау усилий по укреплению стабильности. |
This data has not yet been received, but the Kimberley Process has expressed its commitment to producing a production footprint upon receipt of this information. |
Эти данные еще не поступили, но Кимберлийский процесс заявил о своей готовности составить диаграмму добычи, как только такая информация поступит. |
Against that background, today's debate on humanitarian affairs provides an excellent opportunity to reflect upon our collective performance and identify the challenges ahead. |
В этой связи сегодняшнее заседание, посвященное обсуждению вопросов оказания гуманитарной помощи, предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы задуматься о наших коллективных усилиях и определить будущие задачи. |
The question of the form to be taken by a waiver of immunity of a former Head of State was touched upon in Pinochet. |
Вопрос о форме отказа от иммунитета бывшего главы государства затрагивался в деле Пиночета. |
One submission recalled that the appropriate next steps had not been decided upon and could take a variety of forms. |
В одном из представленных документов содержится напоминание о том, что решение о надлежащих дальнейших шагах еще не принято и что такие действия могут принимать различные формы. |
The act of nationalization could not be challenged in the courts but the issues of compensation for improvements could be litigated upon. |
Сам акт национализации не может быть оспорен в судах, однако вопросы о компенсации за произведенные улучшения могут быть предметом судебного разбирательства. |