Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
As per the SBI request at SBI 37, the secretariat will prepare a synthesis report on the regional training workshops upon the completion of the last workshop. Если говорить о просьбе ВОО на ВОО 37, то секретариат подготовит обобщенный доклад о региональных учебных рабочих совещаниях по окончании последнего рабочего совещания.
On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики.
Decisions taken by the Commission concerning the scope of control of substances are subject to review by the Economic and Social Council, upon the request of any party filed within 180 days of receipt of notification of the decision. Принятые Комиссией решения о сфере применения контроля над веществами могут быть пересмотрены Экономическим и Социальным Советом по просьбе любой из сторон, поданной в течение 180 дней после даты получения уведомления о соответствующем решении.
Ensure that robust systems are in place to collect, analyse and act upon data on violence against girls and young women обеспечить наличие действенных систем для сбора, анализа и учета данных о насилии в отношении женщин и девочек;
The Board at its forty-first session will decide upon the recommendation to the Conference of a candidate for the post of Director-General. Принятие Советом на сорок первой сессии решения о кандидате, рекомендуемом Конференции для назначения на должность Генерального директора
a. A description of the original methodology used, including detailed information on the scientific basis upon which the emission factor was derived; а. описание использовавшейся первоначальной методологии, включая подробную информацию о научной основе, на базе которой был получен соответствующий коэффициент выбросов;
The keynote speaker, Mr. Ezrachi, described the specific factors pertaining to international competition law enforcement and touched upon the enforcement realities in developing countries and economies in transition. Выступивший с основным сообщением г-н Эзраки охарактеризовал конкретные факторы, касающиеся обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции, и коснулся правоприменительных реальностей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Amend legislation addressing obstruction of justice to ensure that the related offences are subject to appropriate penalties upon conviction. Внести поправки в законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия, предусматривающие в случае вынесения обвинительного приговора соответствующие наказания за связанные с этим преступления;
In States, like the United Kingdom, that did not have a unified system for registration for all purposes, the primary purpose of the registry was to provide the basic information on a company, which could then be built upon by other sources. В таких государствах, как Соединенное Королевство, где единая универсальная система регистрации отсутствует, главная цель составления реестра заключается в том, чтобы предоставить базовые сведения о компании, которые можно затем дополнить из других источников.
The Agreement, which was subject to termination upon 6-month notice, also contained the following applicable law and jurisdiction clause: Соглашение предусматривало возможность расторжения договора по истечении шести месяцев с момента направления соответствующего уведомления и содержало положение о применимом праве и юрисдикции следующего содержания:
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало.
JS7 recommended that the Government should act upon the recommendations of the Committee against Torture regarding the placement of all detention facilities under the control of the justice system. В СП7 правительству рекомендовалось выполнить рекомендации Комитета против пыток, касающиеся вопроса о том, чтобы все места содержания под стражей были поставлены под контроль органов юстиции.
It was concerned at information indicating that full medical examinations, out of the hearing and sight of prison officers, did not always occur and that injuries observed upon admission or sustained in prison thereafter were not properly recorded. Он выразил озабоченность информацией о том, что полное медицинское освидетельствование без слухового и визуального наблюдения со стороны тюремных должностных лиц проводится не всегда и что травмы, зафиксированные при поступлении заключенного в тюрьму или полученные в тюрьме позднее, не регистрируются надлежащим образом.
The bill responds to current requests for change and accords with the present Constitution, article 75 of which states: All citizens shall have the right to form civil society groups and associations on a democratic basis, which acquire legal personality merely upon notification. Данный законопроект был разработан с учетом поступивших просьб о внесении поправок и в соответствии с положениями действующей Конституции, статья 75 которой гласит, что: Все граждане имеют право создавать на демократической основе группы и ассоциаций гражданского общества, которые обретают статус юридического лица путем простого уведомления.
He also impressed upon them the need to reach an agreement on the procedures and modalities for disarming the population in Abyei, in accordance with the decisions taken during the meeting of the Committee of 3 May 2013. Он также писал им о необходимости достичь соглашения о процедурах и условиях разоружения населения Абьея в соответствии с решениями, принятыми в ходе совещания Комитета от З мая 2013 года.
It was reported that assessing existing Danish support against the provisions of the technical guidance helped to better value, and improve upon, the contribution a rights-based approach to providing pooled funds to the sector. Оно сообщило о том, что оценка оказываемой Данией поддержки с учетом положений технического руководства помогла более эффективно оценить вклад основанного на правах подхода к выделению совокупного финансирования этому сектору и повысить эффективность такого подхода.
The participants agreed on the cornerstones upon which the new agenda should be built and share the view that, to achieve well-being and eradicate poverty in a structural manner, progress must be made towards a visionary sustainable development platform. З. Участники согласовали краеугольные положения, на которых должна строиться новая программа, опираясь на общее мнение о том, что для поступательного продвижения к благополучию и искоренению нищеты необходим прогресс в направлении выработки дальновидной платформы устойчивого развития.
Please provide information whether the State party continues to rely upon diplomatic assurances concerning the extradition and expulsion of persons from its territory to States where they would face a risk of torture. Просьба представить информацию о том, продолжает ли государство-участник полагаться на дипломатические заверения при экстрадиции или высылке лиц со своей территории в государства, где им может угрожать применение пыток.
Some questions that may remain unanswered (e.g. regarding the scope of the criminal act and the degree of guilt) are dealt with upon consideration of the sentence. Некоторые вопросы, которые могут остаться без ответов (в частности, касающиеся сферы уголовного деяния и степени вины), рассматриваются при обсуждении вопроса о приговоре.
It also reminded the author that her pension would start accruing only when she presented the complete set of documents, not upon reaching a certain age. Оно также напомнило автору о том, что ее пенсия начнет начисляться не по достижению определенного возраста, а только по представлению полного комплекта документов.
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению.
His country's penal code was comparable with those of many European countries and it was therefore unclear upon what standard the European Union based its inaccurate claims that sentencing in Egypt was disproportionate. Уголовный кодекс его страны сопоставим с кодексами многих европейских стран, и поэтому неясно, на каком стандарте Европейский союз основывает свои недостоверные утверждения о выносимых в Египте непропорционально суровых приговорах.
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса.
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд.
For example, the All-China Women's Federation has established a system for monitoring public opinion, which, upon detecting a negative portrayal of women in media, will take measures accordingly to eliminate the influence. Например, Всекитайская федерация женщин организовала систему мониторинга общественного мнения, которая, при выявлении негативного представления о женщинах в средствах массовой информации, позволяет принимать меры по исключению его как фактора влияния.