| The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. | Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
| However, if this were not practical, a later date could be decided upon. | Однако, если это неудобно, можно было бы принять решение о ее организации в более поздние сроки. |
| Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. | После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках. |
| Issues could then be expanded upon in the mandated publication World Ageing Situation every five years thus combining the two activities. | Впоследствии соответствующие вопросы можно было бы широко освещать каждые пять лет в официальной публикации о мировом положении в области старения, что позволило бы объединить эти два мероприятия. |
| There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. | Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли. |
| The discussion also touched upon the usefulness of holding sessions for two full weeks. | В ходе дискуссии был также затронут вопрос о целесообразности проведения сессий в течение двух полных недель. |
| However, upon further review of this matter, it was considered unlikely that a claim for compensation could be raised successfully. | Вместе с тем после дальнейшего анализа данного вопроса было сочтено маловероятным, что удастся удовлетворить требование о возмещении убытков. |
| In advance of his field missions, the Special Representative seeks the input of non-governmental organizations and briefs them upon his return. | При подготовке к своим выездам на места Специальный представитель обращается за содействием к неправительственным организациям, а по возвращении информирует их о результатах своих поездок. |
| UNPROFOR later built upon these positive developments, by negotiating a freedom of movement agreement between the parties on 17 March 1994. | Впоследствии СООНО сумели развить эти позитивные события, проведя переговоры и добившись заключения 17 марта 1994 года между сторонами соглашения о свободе передвижения. |
| Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. | Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
| My Government has formally embarked upon the resolution of the Prevlaka issue in good faith and in a transparent manner. | Мое правительство официально приступило к разрешению вопроса о Превлакском полуострове в духе доброй воли и открытости. |
| The Committee was further informed, upon inquiry, that these resources cover payment to several individual contractors. | В ответ на запрос Комитет был далее информирован о том, что данные ресурсы предназначены для покрытия выплат нескольким индивидуальным подрядчикам. |
| President Clinton, upon learning of the King's passing, called him a partner and friend. | Узнав о кончине короля, президент Клинтон назвал его партнером и другом. |
| In explaining the proposal, the sponsor delegation reiterated its conviction that the Charter must be relied upon to prevent conflicts. | Разъясняя свое предложение, делегация-автор вновь заявила о своей убежденности в том, что в деле предотвращения конфликтов следует полагаться на Устав. |
| Information on efforts how to standardize these methodologies should be available upon the completion of the IPCC guidance on good practices. | Информация о способах стандартизации таких методологий должна быть получена по завершении руководства МГЭИК по эффективной практике. |
| Allow me now to briefly touch upon our request for police trainers. | Теперь я хотел бы кратко остановиться на нашей просьбе о предоставлении полицейских инструкторов. |
| The local Sami "had become coincidentally aware" of existing logging plans, upon which the authors instituted court proceedings. | Местные саами "случайно узнали" о существующих планах лесозаготовок, по поводу которых авторы сообщения возбудили судебное разбирательство. |
| Subsequently, upon a Defence motion, the Trial Chamber ordered that the proceedings be reopened. | Впоследствии, по ходатайству защиты, Судебная камера вынесла постановление о возобновлении разбирательства. |
| Some requested that the report should form the basis of a directory, to be issued to non-governmental organizations upon accreditation. | Поступил ряд просьб о том, чтобы доклад стал основой руководства, которое будет предоставляться неправительственным организациям при аккредитации. |
| First, it was concerned expressly with the financing of acts within the scope of existing anti-terrorist conventions binding upon States parties. | Во-первых, оно непосредственно касается финансирования актов, подпадающих под сферу применения существующих конвенций о борьбе с терроризмом, которые имеют обязательную силу для государств-участников. |
| ∙ Decide upon modalities for the accounting of assigned amounts prior to the first commitment period. | Принять решение о порядке учета установленных количеств до начала первого периода действия обязательств. |
| The Secretariat shall examine the credentials and report upon them to the appropriate Chairperson and the Vice-Chairperson(s). | Секретариат проверяет полномочия и докладывает о том соответствующему Председателю и заместителю(ям) Председателя. |
| The Meeting of the Parties shall also, prior to the first budget period, decide upon modalities for the accounting of emission budgets. | Совещание Сторон также до начала первого бюджетного периода принимает решение о порядке учета бюджетов выбросов. |
| The honorarium payments were decided upon by the General Assembly in each case by way of exception to the general principle. | Вопрос о выплате гонораров решался Генеральной Ассамблеей в каждом случае на основе исключения из общего принципа. |
| This resumption has been conditional upon a process of registration with the authorities and a commitment to relocate to the Polytechnic. | Условием для такого возобновления деятельности были регистрация в органах власти и взятие на себя обязательства о переезде в здание Политехнического института. |