The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. |
Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов. |
However, if this were not practical, a later date could be decided upon. |
Однако, если это неудобно, можно было бы принять решение о ее организации в более поздние сроки. |
Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. |
После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках. |
Issues could then be expanded upon in the mandated publication World Ageing Situation every five years thus combining the two activities. |
Впоследствии соответствующие вопросы можно было бы широко освещать каждые пять лет в официальной публикации о мировом положении в области старения, что позволило бы объединить эти два мероприятия. |
There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. |
Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли. |
The discussion also touched upon the usefulness of holding sessions for two full weeks. |
В ходе дискуссии был также затронут вопрос о целесообразности проведения сессий в течение двух полных недель. |
However, upon further review of this matter, it was considered unlikely that a claim for compensation could be raised successfully. |
Вместе с тем после дальнейшего анализа данного вопроса было сочтено маловероятным, что удастся удовлетворить требование о возмещении убытков. |
In advance of his field missions, the Special Representative seeks the input of non-governmental organizations and briefs them upon his return. |
При подготовке к своим выездам на места Специальный представитель обращается за содействием к неправительственным организациям, а по возвращении информирует их о результатах своих поездок. |
UNPROFOR later built upon these positive developments, by negotiating a freedom of movement agreement between the parties on 17 March 1994. |
Впоследствии СООНО сумели развить эти позитивные события, проведя переговоры и добившись заключения 17 марта 1994 года между сторонами соглашения о свободе передвижения. |
Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. |
Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
My Government has formally embarked upon the resolution of the Prevlaka issue in good faith and in a transparent manner. |
Мое правительство официально приступило к разрешению вопроса о Превлакском полуострове в духе доброй воли и открытости. |
The Committee was further informed, upon inquiry, that these resources cover payment to several individual contractors. |
В ответ на запрос Комитет был далее информирован о том, что данные ресурсы предназначены для покрытия выплат нескольким индивидуальным подрядчикам. |
President Clinton, upon learning of the King's passing, called him a partner and friend. |
Узнав о кончине короля, президент Клинтон назвал его партнером и другом. |
In explaining the proposal, the sponsor delegation reiterated its conviction that the Charter must be relied upon to prevent conflicts. |
Разъясняя свое предложение, делегация-автор вновь заявила о своей убежденности в том, что в деле предотвращения конфликтов следует полагаться на Устав. |
Information on efforts how to standardize these methodologies should be available upon the completion of the IPCC guidance on good practices. |
Информация о способах стандартизации таких методологий должна быть получена по завершении руководства МГЭИК по эффективной практике. |
Allow me now to briefly touch upon our request for police trainers. |
Теперь я хотел бы кратко остановиться на нашей просьбе о предоставлении полицейских инструкторов. |
The local Sami "had become coincidentally aware" of existing logging plans, upon which the authors instituted court proceedings. |
Местные саами "случайно узнали" о существующих планах лесозаготовок, по поводу которых авторы сообщения возбудили судебное разбирательство. |
Subsequently, upon a Defence motion, the Trial Chamber ordered that the proceedings be reopened. |
Впоследствии, по ходатайству защиты, Судебная камера вынесла постановление о возобновлении разбирательства. |
Some requested that the report should form the basis of a directory, to be issued to non-governmental organizations upon accreditation. |
Поступил ряд просьб о том, чтобы доклад стал основой руководства, которое будет предоставляться неправительственным организациям при аккредитации. |
First, it was concerned expressly with the financing of acts within the scope of existing anti-terrorist conventions binding upon States parties. |
Во-первых, оно непосредственно касается финансирования актов, подпадающих под сферу применения существующих конвенций о борьбе с терроризмом, которые имеют обязательную силу для государств-участников. |
∙ Decide upon modalities for the accounting of assigned amounts prior to the first commitment period. |
Принять решение о порядке учета установленных количеств до начала первого периода действия обязательств. |
The Secretariat shall examine the credentials and report upon them to the appropriate Chairperson and the Vice-Chairperson(s). |
Секретариат проверяет полномочия и докладывает о том соответствующему Председателю и заместителю(ям) Председателя. |
The Meeting of the Parties shall also, prior to the first budget period, decide upon modalities for the accounting of emission budgets. |
Совещание Сторон также до начала первого бюджетного периода принимает решение о порядке учета бюджетов выбросов. |
The honorarium payments were decided upon by the General Assembly in each case by way of exception to the general principle. |
Вопрос о выплате гонораров решался Генеральной Ассамблеей в каждом случае на основе исключения из общего принципа. |
This resumption has been conditional upon a process of registration with the authorities and a commitment to relocate to the Polytechnic. |
Условием для такого возобновления деятельности были регистрация в органах власти и взятие на себя обязательства о переезде в здание Политехнического института. |