Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The trials reported upon at length in my previous report continue on a daily basis, according to a regular court schedule. Судебные разбирательства, подробная информация о которых приводится в моем предыдущем докладе, по-прежнему проводятся на ежедневной основе в соответствии с регулярным графиком работы судебных органов.
However, if this were not practical, a later date could be decided upon. Однако, если это неудобно, можно было бы принять решение о ее организации в более поздние сроки.
Consequent upon the enactment, a Financial Monitoring Unit will be established so as to consolidate the existing suspicious transactions reporting regime. После его принятия будет учреждена группа финансовой разведки для укрепления механизма информирования о подозрительных сделках.
Issues could then be expanded upon in the mandated publication World Ageing Situation every five years thus combining the two activities. Впоследствии соответствующие вопросы можно было бы широко освещать каждые пять лет в официальной публикации о мировом положении в области старения, что позволило бы объединить эти два мероприятия.
There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли.
The discussion also touched upon the usefulness of holding sessions for two full weeks. В ходе дискуссии был также затронут вопрос о целесообразности проведения сессий в течение двух полных недель.
However, upon further review of this matter, it was considered unlikely that a claim for compensation could be raised successfully. Вместе с тем после дальнейшего анализа данного вопроса было сочтено маловероятным, что удастся удовлетворить требование о возмещении убытков.
In advance of his field missions, the Special Representative seeks the input of non-governmental organizations and briefs them upon his return. При подготовке к своим выездам на места Специальный представитель обращается за содействием к неправительственным организациям, а по возвращении информирует их о результатах своих поездок.
UNPROFOR later built upon these positive developments, by negotiating a freedom of movement agreement between the parties on 17 March 1994. Впоследствии СООНО сумели развить эти позитивные события, проведя переговоры и добившись заключения 17 марта 1994 года между сторонами соглашения о свободе передвижения.
Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника.
My Government has formally embarked upon the resolution of the Prevlaka issue in good faith and in a transparent manner. Мое правительство официально приступило к разрешению вопроса о Превлакском полуострове в духе доброй воли и открытости.
The Committee was further informed, upon inquiry, that these resources cover payment to several individual contractors. В ответ на запрос Комитет был далее информирован о том, что данные ресурсы предназначены для покрытия выплат нескольким индивидуальным подрядчикам.
President Clinton, upon learning of the King's passing, called him a partner and friend. Узнав о кончине короля, президент Клинтон назвал его партнером и другом.
In explaining the proposal, the sponsor delegation reiterated its conviction that the Charter must be relied upon to prevent conflicts. Разъясняя свое предложение, делегация-автор вновь заявила о своей убежденности в том, что в деле предотвращения конфликтов следует полагаться на Устав.
Information on efforts how to standardize these methodologies should be available upon the completion of the IPCC guidance on good practices. Информация о способах стандартизации таких методологий должна быть получена по завершении руководства МГЭИК по эффективной практике.
Allow me now to briefly touch upon our request for police trainers. Теперь я хотел бы кратко остановиться на нашей просьбе о предоставлении полицейских инструкторов.
The local Sami "had become coincidentally aware" of existing logging plans, upon which the authors instituted court proceedings. Местные саами "случайно узнали" о существующих планах лесозаготовок, по поводу которых авторы сообщения возбудили судебное разбирательство.
Subsequently, upon a Defence motion, the Trial Chamber ordered that the proceedings be reopened. Впоследствии, по ходатайству защиты, Судебная камера вынесла постановление о возобновлении разбирательства.
Some requested that the report should form the basis of a directory, to be issued to non-governmental organizations upon accreditation. Поступил ряд просьб о том, чтобы доклад стал основой руководства, которое будет предоставляться неправительственным организациям при аккредитации.
First, it was concerned expressly with the financing of acts within the scope of existing anti-terrorist conventions binding upon States parties. Во-первых, оно непосредственно касается финансирования актов, подпадающих под сферу применения существующих конвенций о борьбе с терроризмом, которые имеют обязательную силу для государств-участников.
∙ Decide upon modalities for the accounting of assigned amounts prior to the first commitment period. Принять решение о порядке учета установленных количеств до начала первого периода действия обязательств.
The Secretariat shall examine the credentials and report upon them to the appropriate Chairperson and the Vice-Chairperson(s). Секретариат проверяет полномочия и докладывает о том соответствующему Председателю и заместителю(ям) Председателя.
The Meeting of the Parties shall also, prior to the first budget period, decide upon modalities for the accounting of emission budgets. Совещание Сторон также до начала первого бюджетного периода принимает решение о порядке учета бюджетов выбросов.
The honorarium payments were decided upon by the General Assembly in each case by way of exception to the general principle. Вопрос о выплате гонораров решался Генеральной Ассамблеей в каждом случае на основе исключения из общего принципа.
This resumption has been conditional upon a process of registration with the authorities and a commitment to relocate to the Polytechnic. Условием для такого возобновления деятельности были регистрация в органах власти и взятие на себя обязательства о переезде в здание Политехнического института.