Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Building upon the gap analysis of the Government's current capacity to take over security responsibilities, discussions have begun over the realignment of UNMIL camps. С учетом анализа недостатков имеющихся у правительства на настоящем этапе возможностей взять на себя ответственность за обеспечение безопасности было начато обсуждение вопроса о переоборудовании лагерей МООНЛ.
Changes to the Rules of Procedure would continue to be decided upon by the Board and reported to the Assembly for information. Изменения в Правила процедуры по-прежнему вносились бы по решению Правления и информация о них доводилась бы до сведения Ассамблеи.
Only with precise knowledge of the scope and nature of environmental migration will States be able to develop and agree upon common policies in this regard. Лишь получив четкое представление о масштабах и характере экологической миграции, государства смогут разработать и согласовать общую политику в этом вопросе.
Switzerland expected to ratify the Protocol at the earliest in 2014, upon the completion of the revision of its national legislation on land-use and spatial planning. Как ожидается, Швейцария ратифицирует Протокол не ранее 2014 года после завершения процесса внесения поправок в свое национальное законодательство о землепользовании и пространственном планировании.
There is no provision under the Charter of the United Nations for the application of unilateral sanctions, which are conditioned upon a decision of the Security Council. В Уставе Организации Объединенных Наций отсутствуют какие-либо положения о применении односторонних санкций - санкции обусловлены принятием Советом Безопасности соответствующего решения.
Extension of exemptions could be decided upon by the Conference of the Parties based on an analysis provided either by the secretariat or by a subsidiary group. Решение о продлении сроков действия исключений может приниматься Конференцией Сторон на основании анализа, предоставленного секретариатом либо вспомогательной группой.
He reiterated the appropriateness of consideration by a standing legal body where all Member States are represented, upon the request of the General Assembly, of the legal aspects and implications of United Nations reform decided upon by that main organ, including possible amendments to the Charter. Он вновь подтвердил уместность рассмотрения постоянным юридическим органом, в котором представлены все государства-члены, в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи юридических аспектов и последствий реформы Организации Объединенных Наций, решение о проведении которой принималось этим главным органом, включая возможные поправки к Уставу.
The person arrested upon such an application shall be set at liberty upon the expiration of 40 days from the date of arrest if a request for extradition, supported by the relevant documents specified in article 38 of the present Convention, has not been received. Лицо, задержанное в связи с просьбой о предварительном заключении, освобождается по истечении 40 дней с даты задержания, если не будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая документами, указанными в статье 38 настоящей Конвенции.
The new Act provides for termination of a tenancy upon grounds of breach of the agreement and an order for possession only upon order of the court or the Commissioner of Tenancies after a hearing. В новом законе предусмотрено, что аренда может быть прекращена на основании нарушения договора, а постановление о выселении предъявляется только на основании распоряжения суда или Уполномоченного по вопросам аренды после проведения слушания.
Italy wishes to reiterate the declaration it made upon signature and confirmed upon ratification according to which 'the rights of the coastal State in such zone do not include the right to obtain notification of military exercises or manoeuvres or to authorize them'. «Италия хотела бы напомнить о заявлении, которое она сделала при подписании Конвенции и подтвердила в момент ее ратификации и согласно которому «права прибрежного государства в такой зоне не включают права быть уведомленным об учениях или военных маневрах или их санкционировать».
It was suggested that the feasibility of some proposals would depend upon the scope of the work proposed and, in the case of the proposal for an international convention, upon support from Governments and cooperation with other international organizations with competence in related areas. Было высказано предположение о том, что практическая возможность осуществления некоторых предложений будет зависеть от масштабов предложенной работы, а в случае предложения о разработке международной конвенции - от поддержки со стороны правительств и сотрудничества с другими международными организациями, обладающими компетенцией в смежных областях.
The Committee was informed that this was due to the transfer of many vehicles from UNMIS upon the start-up of UNMISS. Комитет был проинформирован о том, что это было обусловлено передачей многих автотранспортных средств из МООНВС в МООНЮС при ее развертывании.
In the other summaries of cases provided by the Permanent Mission, the Appellate Claims Court discussed the basis upon which moral damages can be awarded. В резюме остальных дел, представленных Постоянным представительством, говорится о рассмотрении Апелляционным судом оснований, на которых может быть присуждена компенсация за моральный ущерб.
These persons become the principal arbiters, sitting on various committees that decide upon selections and promotions, grants for projects and publications, and university rankings. Эти лица становятся главными арбитрами, заседающими в различных комитетах, принимающих решения о приеме на работу и карьерном росте, выделении грантов на проекты и публикации, и устанавливающих университетские рейтинги.
From the perspective of international law, however, the question remains as to whether the obligation incumbent upon a State to grant immunity to a foreign head of State is dependent upon the recognition of the State or Government concerned. С точки зрения международного права, однако, остается вопрос о том, зависит ли лежащая на государстве обязанность предоставлять иммунитет главе иностранного государства от признания соответствующего государства или правительства.
Prior to deciding upon an evaluation, a validation and evaluability assessment (VEA) is conducted by the JIU based on mandates, suggestions and proposals received. До принятия решения о проведении оценки на основании мандатов и полученных предложений ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки.
A number of Council members also touched upon the Peacebuilding Commission, indicating their readiness to participate in the upcoming 2015 review of the United Nations peacebuilding architecture. Кроме того, некоторые члены Совета упомянули о Комиссии по миростроительству, заявив о своей готовности принять участие в обзоре механизмов Организации Объединенных Наций в области миростроительства, запланированном на 2015 год.
While most consumer protection laws bestow powers of corrective and complementary measures upon consumer protection agencies, compensation is usually reserved for judicial branches. Хотя большинство законов о защите прав потребителей наделяют полномочиями принимать исправительные и дополнительные меры органы, занимающиеся защитой их прав, решения о выплате компенсации обычно принимаются в судебном порядке.
The Advisory Committee was informed that the Centre draws upon resources from across the United Nations system. Консультативный комитет был информирован о том, что Центр в своей работе использует уже имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций ресурсы.
If the Board considers such a claim credible but establishes no real and present risk of torture upon return, a medical examination will normally be dispensed with. Если Совет признает такие утверждения достоверными, но не установит наличия реальной и продолжающей существовать угрозы пыток по возвращении, требование о медицинском освидетельствовании обычно не соблюдается.
The Controller remarked on the use of risk-based audits as a significant positive development, also eliminating some unnecessary burden upon field operations. Контролер отозвалась об использовании ревизий на основе учета рисков как о значительном позитивном сдвиге, что к тому же и снимает кое-какое ненужное бремя, лежащее на полевых операциях.
These guidelines have since been built upon by UNDG in line with priorities outlined in subsequent resolutions on the Triennial Comprehensive Policy Review (TCPR) and QCPR. С этого момента ГООНВР использовала данные руководящие принципы в качестве основы для своей деятельности в соответствии с приоритетами, изложенными в последующих резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ТВОП) и ЧВОП.
Policy responses that view women as "sustainability saviours" draw upon and reinforce stereotypes regarding women's roles in relation to the family, the community and the environment. Стратегические инициативы, в рамках которых женщины рассматриваются как «опора устойчивого развития», основываются на стереотипных представлениях о роли женщин, связанной с семьей, общиной и окружающей средой, и закрепляют эти представления.
The Ethics Office continues to experience an increase in requests for services that, upon further examination, constitute allegations of wrongdoing. Бюро по вопросам этики по-прежнему сталкивается с увеличением числа запросов о предоставлении услуг, которые, как выясняется в ходе их дальнейшего рассмотрения, касаются предполагаемых неправомерных действий.
The remaining 20 per cent is paid upon receipt of the project's evaluation (narrative) report and external audit. Остальные 20 процентов выплачиваются после получения доклада о результатах проведенной по проекту оценки (описательная часть) и результатов внешней ревизии.