Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
His delegation was pleased to note that the Commission was building upon its success concerning goods and construction with an addition which would cover the procurement of services, and that it intended to complete the task within one year. Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия, используя успешные результаты своей деятельности в отношении закупок товаров и работ, в настоящее время работает над темой о закупках услуг и намеревается завершить эту работу в течение одного года.
In this connection we could draw upon the useful experience of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, as well as the practice of the International Court of Justice. В этой связи мы могли бы воспользоваться полезным опытом применения Европейской конвенции о правах человека и основных свободах, а также практикой Международного Суда.
Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть.
The creation of rural security cooperatives has been criticized, even by some members of the Government, as a means of legitimizing paramilitary groups while the creation of a database on displaced persons may impinge upon the right to privacy if adequate guarantees are not provided. Создание сельских обществ безопасности критиковалось даже некоторыми членами правительства, которые видят в этом средство легализации полувоенных формирований; в то же время создание базы данных о перемещенных лицах может при отсутствии надлежащих гарантий означать ущемление права на невмешательство в личную жизнь.
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях.
The Liberia National Transitional Government is seriously concerned about the reported abuses being perpetrated by the various parties against innocent civilians and believes that, unless and until ECOMOG and UNOMIL decide upon some decisive action, those abuses are likely to continue. Либерийское национальное переходное правительство серьезно обеспокоено сообщениями о беззакониях, совершаемых различными сторонами против мирных граждан, и считает, что, если ЭКОМОГ и МНООНЛ не примут решения об осуществлении решительных мер, эти беззакония, по всей вероятности, будут продолжаться.
This was a matter that was emphasized in many of the responses to the High Commissioner's request for information and suggestions regarding Rwanda and was one of the recommendations made by him upon his return from that country. Этот вопрос подчеркивался во многих ответах на просьбу Верховного комиссара о предоставлении информации и рекомендаций в отношении положения в Руанде, что нашло отражение в его рекомендациях, сделанных после возвращения из этой страны.
With respect to prosecution, dealt with in article 27, the view was expressed that the Prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the Presidency. Что касается уголовного преследования, о котором речь идет в статье 27, то было выражено мнение, что Прокурор должен иметь право вносить добавления в обвинительное заключение с разрешения Президиума.
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints or a likelihood of his constitutional rights being infringed, a party may be allocated, upon making an application to the court, a counsel to represent him out of public funds. Однако при некоторых обстоятельствах, когда действительно имеют место финансовые затруднения или существует вероятность того, что речь может идти о нарушении конституционных прав, стороне в споре может быть назначен, после представления в суд соответствующего заявления, адвокат, представляющий эту сторону за счет государственных средств.
"Stands ready upon consideration of a recommendation by the Secretary-General and at the request of the Haitian authorities to extend the United Nations component of the International Civilian Mission to Haiti beyond 7 February 1996 in an appropriate resolution". "Заявляет о своей готовности, после рассмотрения Генеральным секретарем рекомендации и по просьбе гаитянских властей, продлить в соответствующей резолюции мандат компонента Организации Объединенных Наций в Международной гражданской миссии в Гаити на период после 7 февраля 1996 года".
In order to monitor the implementation of the commitments made at Beijing, States should be requested to provide progress reports which would then be deliberated upon, along the lines of the system used by the United Nations Development Programme (UNDP). Для осуществления контроля за выполнением взятых в Пекине обязательств государствам следует предложить представить доклады о ходе работы, которые впоследствии будут обсуждены в соответствии с системой, применяемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The Working Group, in accepting a Secretariat presentation of a proposed "contribution agreement" as a sound basis upon which to proceed, recommends that Member States be allowed until 31 August 1995 to provide the Secretariat with their observations and comments on the document. Рабочая группа, одобряя представленное Секретариатом предлагаемое соглашение о сотрудничестве в качестве прочной основы для дальнейших действий, рекомендует разрешить государствам-членам до 31 августа 1995 года представить Секретариату свои замечания и комментарии по данному документу.
Unfortunately, despite the support expressed for those programmes by a number of delegations, he was obliged to inform the Committee that the programme would probably be delayed because of the need to implement staff reductions decided upon in 1988. К сожалению, несмотря на поддержку этих программ рядом делегаций, он вынужден информировать Комитет о том, что осуществление этой программы будет, по всей вероятности, отложено в связи с принятым в 1988 году решением о сокращении численности персонала.
We also are of the view that a lump sum settlement of twice the annual pension upon the remarriage of the surviving spouse is reasonable. Мы придерживаемся также мнения о том, что единовременная выплата в размере двух годовых пенсий в случае повторного вступления в брак вдовы/вдовца является обоснованной.
Although receipt of recommendations has been acknowledged in some cases, the Special Representative is unaware of the action, if any, taken upon most of them. Хотя в некоторых случаях факт получения рекомендаций подтверждался, о принятых мерах по большинству из них, если таковые вообще имели место, Специальному представителю неизвестно.
In addition to reviewing declarations, a major project has been undertaken within the Information Assessment Unit to compile records for each site to be monitored, drawing upon, inter alia, past inspection reports, information from supporting countries and photography. В дополнение к работе по проверке заявлений Группа по оценке информации начала осуществлять крупный проект с целью подготовить архив по каждому объекту, подлежащему наблюдению, используя при этом, в частности, отчеты о ранее проводившихся инспекциях, информацию, полученную от сотрудничающих стран, и фотоснимки.
In that respect, it was to be hoped that the host country would continue to fulfil the obligations incumbent upon it under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. В этой связи следует надеяться, что страна пребывания будет и далее выполнять свои обязательства по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению о Центральных учреждениях.
Such interest is also contingent upon review by its Executive Board of the implications of IFAD's association with the GM and to this end its endorsement of the role that the Fund should be undertaking. Степень такой заинтересованности зависит также от рассмотрения Исполнительным советом Фонда вопроса о последствиях передачи МФСР Глобального механизма и одобрения им той роли, которую должен будет играть Фонд.
The Secretariat explained that, in the light of the legal status of those bodies (treaty bodies), it was incumbent upon them to terminate their mandates. Секретариат пояснил, что с учетом правового статуса этих органов (как договорных органов) они сами должны принять решение о прекращении действия своих мандатов.
Her delegation shared the concern expressed by other delegations regarding the drawbacks attendant upon the concept of international crimes, and urged the Commission to consider to what extent that concept was useful within the general regime of State responsibility. Ее делегация разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями в связи с недостатками, присущими концепции международных преступлений, и настоятельно призывает Комиссию рассмотреть вопрос о том, в какой степени данная концепция является полезной в рамках общего режима ответственности государств.
It is incumbent upon us, therefore, to invest judiciously and generously in today's young men and women, remembering that they constitute a significant group in the population of many of our countries. Поэтому наш долг разумно и щедро поощрять сегодняшних молодых мужчин и женщин, помня о том, что они представляют значительную группу населения многих наших стран.
In Europe the storming of the Berlin Wall is both a beacon of hope for the future and a reminder of that tragic past when democracy was trampled upon and denied to millions. В Европе падение Берлинской стены явилось маяком надежды на будущее и напоминанием о том трагическом прошлом, когда демократия была растоптана и миллионы людей были лишены ее.
The forms for Import Licence, Export Licence, Import Certificate and Delivery Control Certificate shall be decided upon by Government Decision. З. Бланки импортной лицензии, экспортной лицензии, импортного свидетельства и свидетельства о контроле доставки утверждаются решением правительства.
All public office holders designated under national law shall, unless exempted, declare relevant business, commercial and financial interests, or activities undertaken for financial gain upon entering the service. При поступлении на службу все указанные в национальном законодательстве государственные должностные лица, если только они не освобождены от этого, заявляют о наличии у них соответствующих деловых, коммерческих и финансовых интересов или о деятельности, осуществляемой ими с целью получения финансовых выгод.
Furthermore, the Chinese Government has, time and again, stated that upon the entry into force of the comprehensive test-ban treaty China will cease nuclear testing. Кроме того, китайское правительство вновь заявило о том, что после вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний Китай прекратит проведение ядерных испытаний.