Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Forum supports the decision of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its eighth meeting calling upon the General Assembly to declare an International Day for Biological Diversity. Форум поддерживает решение восьмой Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом провозгласить международный день биологического разнообразия.
2: The Principal Secretary shall, upon the receipt of an application under subsection (1), cause the private school or educational institution to be inspected . 2: Главный секретарь по получении заявления, предусмотренного в подразделе (1), дает распоряжение о проведении инспекций в частной школе или образовательном учреждении».
This proposed redeployment is contained in the Tribunal's 2010-2011 biennium budget submission and it is upon that basis that I bring it to your attention at this time. Этот предлагаемый перевод предусмотрен в представленном Трибуналом двухгодичном бюджете на 2010 - 2011 годы, и именно на этой основе я в настоящее время довожу о нем до Вашего сведения.
Finally, the commitment of the Government to separate the positions of Attorney General and Justice Minister still needs to be acted upon. Наконец, правительство еще должно выполнить на практике свое решение о создании двух отдельных должностей - должности генерального прокурора и должности министра юстиции.
It is expected that the serious integration efforts ECOWAS has embarked upon, such as the monetary union and protocols on free movement and community citizenship, will buttress peace. Предполагается, что серьезные интеграционные усилия, предпринимаемые ЭКОВАС, такие, как создание валютного союза и подписание протоколов о свободном передвижении и о гражданстве Сообщества, будут в значительной степени способствовать укреплению мира.
In all cases the Advocate imposed an order upon the violators to immediately eliminate the violations and take necessary steps to ensure that no discrimination against women would take place in the future. Во всех случаях защитник вынесла решение о немедленном аннулировании результатов неправомерных деяний и о необходимости принятия необходимых мер по недопущению дискриминации в отношении женщин в будущем.
Moreover, in order to strike a balance between a State's right to decide upon the admission of an alien, which seemed to be inherent in its sovereignty, and fundamental human rights, it was necessary to consider relevant treaties as well as declarations. Кроме того, для установления баланса между правом государства решать вопрос о допуске иностранца, которое, как представляется, является неотъемлемым правом в рамках его суверенитета, и основополагающими правами человека необходимо учесть соответствующие договоры, а также заявления.
Where it is invoked in proceedings concerning foreign executive acts, the court would typically refuse to adjudicate upon an exercise of sovereign power, such as making war, peace, concluding international treaties or ceding territory. Если на него ссылаются в разбирательстве, касающемся иностранных исполнительных актов, суд обычно отказывается рассматривать дело о реализации суверенных полномочий, таких как объявление войны, заключение мира, заключение международных договоров или уступка территории.
It had therefore been recommended by the working group, in paragraph 3, that the Committee should decide upon the schedule for the consideration of reports two sessions in advance. В этой связи в пункте З рабочая группа рекомендовала Комитету принять решение о сроках рассмотрения докладов за две сессии до этого.
The single new issue on their agenda was the census, upon which the Republika Srpska has been insisting that ethnic and religious affiliation be included even though it is not an EU requirement to include such elements. Единственным новым пунктом их повестки дня явился вопрос о проведении переписи населения, в связи с чем Республика Сербская настаивала на включении данных об этнической и религиозной принадлежности, хотя Европейский союз не требует этого.
Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей.
In my address today, I shall touch upon three international issues: Myanmar, the United States embargo against Cuba and the question of Western Sahara. В своем сегодняшнем обращении я хочу затронуть три международные проблемы: ситуация в Мьянме, эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы и вопрос о Западной Сахаре.
As regards Article 27 bis relating to the application of mandatory national law to the non-maritime part of a transport operation, France does not consider it opportune to revert to the deletion decided upon at the last session. Что касается статьи 27 бис о применении императивного национального права к неморскому участку перевозки, то Франция не считает необходимым возвращаться к вопросу об ее исключении, решение о котором было принято на последней сессии.
In our opinion, the modification should refer not to the arbitration agreement but to the protection of the rights that the interested party may rely upon to ensure the validity of the award for enforcement purposes. По нашему мнению, в предлагаемой поправке должна идти речь не об арбитражном соглашении, а о защите прав, которыми может пользоваться заинтересованная сторона для обеспечения действительности арбитражного решения в целях его приведения в исполнение.
The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. Ответчики утверждали, что смысл их возражения заключается в том, что первый ответчик не является стороной договора, на основе которого было вынесено решение о нарушении процедуры.
The Special Rapporteur referred to information according to which associations are physically prevented by police from submitting their statutes, documents confirming receipt of the statutes are denied, or requests for registration are never acted upon. Специальный представитель сослалась на информацию, согласно которой полиция физически препятствует ассоциациям представлять свои уставы, а документы, подтверждающие получение этих уставов, не выдаются, и просьбы о регистрации не рассматриваются.
Oral hearings under the Judicial Service Act had expedited proceedings in recent years and had led to the imposition of various sanctions and penalties upon a number of judges. Устное разбирательство в соответствии с Законом о профессиональной деятельности работников судебной системы ускорили процесс проведения разбирательств в последние годы и привели к применению различных санкций и наказаний в отношении ряда судей.
Immediately upon entrance into the Prison Establishment, all inmates have the right to contact their families or their legal representatives to inform them about their situation. Сразу после поступления в пенитенциарное учреждение все заключенные имеют право связаться со своими семьями или своими юридическими представителями, с тем чтобы проинформировать их о своем положении.
Ukrainian legislation did in fact confer upon the Ombudsman total independence. His sole link with the authorities was the obligation to report once a year on the human rights situation in the country. Действительно, украинское законодательство наделяет его полной независимостью, поскольку с государственными органами его связывает лишь обязательство представлять ежегодно доклад о положении в стране в области прав человека.
However, although the record system itself was computerised, the delegation learned that much of the information was recorded from different paper forms forwarded to the remand prison upon arrival of the detainee. Однако, хотя сама система регистрации компьютеризирована, делегация узнала о том, что много информации регистрируется на основе различных бумажных документов, препровождаемых следственной тюрьме по прибытии того или иного заключенного.
By the time we meet at Doha at the end of November to consider financing for development, the full brunt of the financial storm will be upon us. К тому времени, когда мы встретимся в Дохе для рассмотрения вопроса о финансировании развития в конце ноября этого года, финансовый кризис достигнет своего апогея.
The Ministry of Internal Affairs only has authority over temporary holding facilities, at which detainees must undergo a medical examination upon arrival. Bodily injuries identified and complaints made are recorded in a special register, which is periodically checked by the supervising procurator. Необходимо отметить, что в подчинении МВД имеются только изоляторы временного содержания, где задержанные при поступлении обязательно проходят медицинское обследование, о выявленных телесных повреждениях и поступивших жалобах делаются соответствующие заметки в специальный журнал, который периодически проверяется надзирающим прокурором.
Thus the Chief of the Client Servicing and Records Management and Distribution Unit had the discretion to set aside the requirement of a certificate of entitlement upon receipt of other documentation bearing the original signature of the beneficiary. Таким образом, глава Группы обслуживания клиентов, оперативного учета и распределения записей имеет полномочия проигнорировать требование о предъявлении сертификата на получение пенсионного пособия при получении другой документации, содержащей оригинальную подпись бенефициара.
Again, I say with emphasis, the timeframe to achieve all that is not dependent upon me or the interim Government; it is the collective responsibility of all stakeholders. Я вновь хотел бы подчеркнуть мысль о том, что сроки для достижения этой цели не зависят от меня или от временного правительства, это - коллективная ответственность всех соответствующих сторон.
As above mentioned, the non-discrimination principle is one of the main pillars of the Italian Constitution, upon which domestic legislation is based when referring to different categories of people, such as women, minorities and other vulnerable groups. Как отмечалось выше, принцип недискриминации является одним из основных столпов Конституции Италии, на которых основано внутригосударственное законодательство, когда речь идет о различных категориях людей, таких, как женщины, меньшинства и другие уязвимые группы.