Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок.
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции.
Paragraph 7 of article 8, where this question is touched upon, speaks only of "persons directly liable for Customs payments" without any further explanation. В пункте 7 статьи 8, в котором затрагивается этот вопрос, говорится только о "лицах, с которых непосредственно причитаются эти суммы", без каких-либо дальнейших разъяснений.
The shipper, upon confirming the receipt message to the carrier, is considered to be the "holder" of the private key. Грузоотправитель, направляя подтверждение сообщения о получении груза перевозчику, считается "держателем" частного ключа.
The paper was also drawn upon as part of the preparation for the recent special session of the General Assembly on the implementation of the Barbados Plan of Action. Этот документ использовался также в ходе подготовки к недавно состоявшейся специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о ходе осуществления Барбадосского плана действий.
The Deputy Commander of B Company assessed that a Serb tank had directly fired upon it from the north-east. Заместитель командира роты "В" сделал вывод о том, что огонь прямой наводкой с северо-восточного направления вел один из сербских танков.
The Panel also considered general loss adjustment principles such as the reasonableness of the cost of contracts, depreciation and betterment in deciding upon the amounts it should recommend in compensation. Группа также изучила общие принципы возмещения потерь, такие, как разумность расходов по контрактам, амортизация и повышение ценности собственности, при принятии решений о суммах, которые ей следует рекомендовать для компенсации.
However, the Committee was further informed, upon inquiry, that there are no operational impediments to the hiring of 300-series employees. Однако в ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что отсутствуют какие-либо оперативные факторы, препятствующие найму сотрудников по контрактам серии 300.
The Committee was informed, upon inquiry, that there were no new staff hired under special service agreements after 1 July 1997. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что после 1 июля 1997 года новые сотрудники на основе специальных соглашений об услугах не нанимались.
The Committee was further informed, upon inquiry, that as of 31 December 1998 the unliquidated obligations for the reporting period amounted to $3.5 million. По его просьбе Комитет был также проинформирован о том, что по состоянию на 31 декабря 1998 года объем непогашенных обязательств за данный отчетный период составил 3,5 млн. долл. США.
It would appear that the opinions expressed by the nuclear Powers are mainly political statements which are not legally binding upon their authors. Из мнений, высказанных ядерными державами, как представляется, вытекает, что речь идет скорее о политических заявлениях, которые не имеют правовой связи с их авторами.
Humanitarian assistance, including the provision of adequate resources upon the request of the Governments concerned, should be provided during all phases of a disaster. Нет необходимости говорить о том, что любые меры по оказанию гуманитарной помощи пострадавшим от стихийных бедствий странам должны и впредь основываться на принципах нейтральности, гуманности и беспристрастности.
Article 6 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation also provides that an individual is to be immediately informed of his rights upon apprehension. В статье 6 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов также указывается, что конкретное лицо должно при аресте быть незамедлительно информировано о его правах.
The Government of New Zealand has informed me that Lieutenant-Colonel Williams will be promoted to Colonel upon his appointment to this post. Правительство Новой Зеландии сообщило мне о том, что при его назначении на эту должность подполковнику Уильямсу будет присвоено звание полковника.
Many would be shocked to discover the extent of the impact upon our daily lives if there were ever a large-scale interruption in satellite services. Многие были бы потрясены, узнав о том, насколько изменилась бы наша повседневная жизнь, если бы вдруг произошел широкомасштабный сбой в услугах, оказываемых спутниками.
Following submission of the reports the two Governments will meet at appropriate levels to decide upon such further actions as may be needed. После представления докладов оба правительства проводят встречи на соответствующих уровнях для рассмотрения вопроса о том, какие могут потребоваться дополнительные меры.
This transparency obliges us more than in the past to reflect upon our concepts of the rights of the individual and the need to defend them. Эта транспарентность обязывает нас в большей степени, чем раньше, думать о наших концепциях прав личности и необходимости их защиты.
The Committee was informed, upon inquiry, that the administrative office provides communications services to SFOR for which it receives reimbursement, including 14 per cent overhead charges. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Административная канцелярия предоставляет СПС услуги в области связи, за которые она получает возмещение, включая покрытие накладных расходов из расчета 14 процентов.
The Constitutional Court decides upon the compliance of relevant acts with the Constitution, the responsibility of the President of the Republic, etc. Конституционный суд выносит решения о соответствии законов положениям Конституции, об ответственности Президента Республики и т.д.
The Committee was informed, upon inquiry, that this amount constitutes an additional unbudgeted contribution intended to provide logistic and administrative support to the Japanese contingent. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что данная сумма представляет собой дополнительный не предусмотренный в бюджете взнос, предназначенный для обеспечения материально-технической и административной поддержки японского контингента.
The matter of the reliability of allegations concerning the removal for commercial purposes of organs and tissues was touched upon at the Annecy meeting. Вопрос о достоверности утверждений, касающихся изъятия в коммерческих целях органов и тканей, был затронут в ходе совещания в Анси.
These concerns are beyond the data quality of morbidity and mortality estimates, and need to be carefully reflected upon by anyone using composite indicators. Эти вопросы выходят за рамки проблематики качества данных о заболеваемости и оценок смертности и должны тщательно учитываться при использовании комплексных показателей.
However, the model law also dealt with other tasks that might be entrusted to courts, such as granting relief on application for recognition or upon recognition. Однако в данном типовом законе регулируются и другие задачи, которые могут быть возложены на суды, например, предоставление судебной помощи при подаче ходатайства о признании или после получения признания.
In the 1970s, it had embarked upon a plan to build institutional capacity and strengthen the legal framework for the application of domestic drug-control laws. В 70-е годы Мальдивы начали осуществление плана по созданию институционального потенциала и укреплению правовой основы, регулирующей применение национальных законов о борьбе с наркотиками.
Despite frequent calls by the international community for particular emphasis to be placed upon their situation, very few efforts have been undertaken during the Decade. Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества о необходимости уделения особого внимания их положению, в течение этого Десятилетия были предприняты незначительные усилия.