Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. |
Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок. |
The State Security Court, however, relied upon the allegedly coerced statements and reached a conviction before the trial against the police had been concluded. |
Однако суд по делам о государственной безопасности, полагаясь на показания, которые, как утверждается, были получены под принуждением, вынес обвинительный приговор еще до завершения судебного разбирательства в отношении сотрудников полиции. |
Paragraph 7 of article 8, where this question is touched upon, speaks only of "persons directly liable for Customs payments" without any further explanation. |
В пункте 7 статьи 8, в котором затрагивается этот вопрос, говорится только о "лицах, с которых непосредственно причитаются эти суммы", без каких-либо дальнейших разъяснений. |
The shipper, upon confirming the receipt message to the carrier, is considered to be the "holder" of the private key. |
Грузоотправитель, направляя подтверждение сообщения о получении груза перевозчику, считается "держателем" частного ключа. |
The paper was also drawn upon as part of the preparation for the recent special session of the General Assembly on the implementation of the Barbados Plan of Action. |
Этот документ использовался также в ходе подготовки к недавно состоявшейся специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о ходе осуществления Барбадосского плана действий. |
The Deputy Commander of B Company assessed that a Serb tank had directly fired upon it from the north-east. |
Заместитель командира роты "В" сделал вывод о том, что огонь прямой наводкой с северо-восточного направления вел один из сербских танков. |
The Panel also considered general loss adjustment principles such as the reasonableness of the cost of contracts, depreciation and betterment in deciding upon the amounts it should recommend in compensation. |
Группа также изучила общие принципы возмещения потерь, такие, как разумность расходов по контрактам, амортизация и повышение ценности собственности, при принятии решений о суммах, которые ей следует рекомендовать для компенсации. |
However, the Committee was further informed, upon inquiry, that there are no operational impediments to the hiring of 300-series employees. |
Однако в ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что отсутствуют какие-либо оперативные факторы, препятствующие найму сотрудников по контрактам серии 300. |
The Committee was informed, upon inquiry, that there were no new staff hired under special service agreements after 1 July 1997. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что после 1 июля 1997 года новые сотрудники на основе специальных соглашений об услугах не нанимались. |
The Committee was further informed, upon inquiry, that as of 31 December 1998 the unliquidated obligations for the reporting period amounted to $3.5 million. |
По его просьбе Комитет был также проинформирован о том, что по состоянию на 31 декабря 1998 года объем непогашенных обязательств за данный отчетный период составил 3,5 млн. долл. США. |
It would appear that the opinions expressed by the nuclear Powers are mainly political statements which are not legally binding upon their authors. |
Из мнений, высказанных ядерными державами, как представляется, вытекает, что речь идет скорее о политических заявлениях, которые не имеют правовой связи с их авторами. |
Humanitarian assistance, including the provision of adequate resources upon the request of the Governments concerned, should be provided during all phases of a disaster. |
Нет необходимости говорить о том, что любые меры по оказанию гуманитарной помощи пострадавшим от стихийных бедствий странам должны и впредь основываться на принципах нейтральности, гуманности и беспристрастности. |
Article 6 of the Regulation on Apprehension, Police Custody and Interrogation also provides that an individual is to be immediately informed of his rights upon apprehension. |
В статье 6 Положений о порядке ареста, содержания под стражей в полиции и проведения допросов также указывается, что конкретное лицо должно при аресте быть незамедлительно информировано о его правах. |
The Government of New Zealand has informed me that Lieutenant-Colonel Williams will be promoted to Colonel upon his appointment to this post. |
Правительство Новой Зеландии сообщило мне о том, что при его назначении на эту должность подполковнику Уильямсу будет присвоено звание полковника. |
Many would be shocked to discover the extent of the impact upon our daily lives if there were ever a large-scale interruption in satellite services. |
Многие были бы потрясены, узнав о том, насколько изменилась бы наша повседневная жизнь, если бы вдруг произошел широкомасштабный сбой в услугах, оказываемых спутниками. |
Following submission of the reports the two Governments will meet at appropriate levels to decide upon such further actions as may be needed. |
После представления докладов оба правительства проводят встречи на соответствующих уровнях для рассмотрения вопроса о том, какие могут потребоваться дополнительные меры. |
This transparency obliges us more than in the past to reflect upon our concepts of the rights of the individual and the need to defend them. |
Эта транспарентность обязывает нас в большей степени, чем раньше, думать о наших концепциях прав личности и необходимости их защиты. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the administrative office provides communications services to SFOR for which it receives reimbursement, including 14 per cent overhead charges. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Административная канцелярия предоставляет СПС услуги в области связи, за которые она получает возмещение, включая покрытие накладных расходов из расчета 14 процентов. |
The Constitutional Court decides upon the compliance of relevant acts with the Constitution, the responsibility of the President of the Republic, etc. |
Конституционный суд выносит решения о соответствии законов положениям Конституции, об ответственности Президента Республики и т.д. |
The Committee was informed, upon inquiry, that this amount constitutes an additional unbudgeted contribution intended to provide logistic and administrative support to the Japanese contingent. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что данная сумма представляет собой дополнительный не предусмотренный в бюджете взнос, предназначенный для обеспечения материально-технической и административной поддержки японского контингента. |
The matter of the reliability of allegations concerning the removal for commercial purposes of organs and tissues was touched upon at the Annecy meeting. |
Вопрос о достоверности утверждений, касающихся изъятия в коммерческих целях органов и тканей, был затронут в ходе совещания в Анси. |
These concerns are beyond the data quality of morbidity and mortality estimates, and need to be carefully reflected upon by anyone using composite indicators. |
Эти вопросы выходят за рамки проблематики качества данных о заболеваемости и оценок смертности и должны тщательно учитываться при использовании комплексных показателей. |
However, the model law also dealt with other tasks that might be entrusted to courts, such as granting relief on application for recognition or upon recognition. |
Однако в данном типовом законе регулируются и другие задачи, которые могут быть возложены на суды, например, предоставление судебной помощи при подаче ходатайства о признании или после получения признания. |
In the 1970s, it had embarked upon a plan to build institutional capacity and strengthen the legal framework for the application of domestic drug-control laws. |
В 70-е годы Мальдивы начали осуществление плана по созданию институционального потенциала и укреплению правовой основы, регулирующей применение национальных законов о борьбе с наркотиками. |
Despite frequent calls by the international community for particular emphasis to be placed upon their situation, very few efforts have been undertaken during the Decade. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества о необходимости уделения особого внимания их положению, в течение этого Десятилетия были предприняты незначительные усилия. |