I would like to take this opportunity to stress once again Japan's firm belief that nuclear-weapon States must not interpret the indefinite extension of the NPT decided upon in 1995 as an authorization for them to possess nuclear weapons forever. |
Пользуясь случаем, я хотела бы вновь подчеркнуть твердую убежденность Японии в том, что ядерные государства не должны истолковывать принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении ДНЯО как санкцию на вечное владение ядерным оружием. |
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению. |
Draft guideline 1.4.1 referred to statements to undertake unilateral commitments, in other words obligations going beyond those imposed upon the declarant by the treaty, which were neither reservations nor interpretative declarations. |
Проект основного положения 1.4.1 касается заявлений с целью взятия односторонних обязательств, т.е. обязательств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых договором на автора заявления; они не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
It is further encouraged by the statement by the delegation that it will present the concluding observations of the Committee in another press conference upon return to Nepal. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что она обнародует содержание заключительных замечаний Комитета на следующей пресс-конференции, которая состоится после возвращения делегации в Непал. |
The Special Rapporteur has already reported upon the so-called "prison cleansing campaign" in his last reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
В своих последних докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, Специальный докладчик уже сообщал о так называемой "кампании по очистке тюрем". |
A planned mission to Rwanda was cancelled upon notification by the Government of Rwanda that the national authorities were addressing the mine problem and that United Nations assistance was not required. |
Запланированная миссия в Руанду была отменена в связи с уведомлением правительства Руанды о том, что национальные органы занимаются решением минной проблемы и что помощь Организации Объединенных Наций не требуется. |
Decisions by local commissions to place children in corrective boarding schools were subject to review by a judge, who was obliged to see the child upon the request of the child or the parents. |
Решение местных комиссий о помещении детей в исправительные школы-интернаты подлежит утверждению судьей, который обязан встретиться с ребенком по просьбе самого ребенка или его родителей. |
His delegation supported the idea of providing the Organization with dynamic mechanisms so that when a peacekeeping operation was decided upon, it could be put in place without delay. |
Куба поддерживает идею необходимости создания в рамках Организации динамичных механизмов, с тем чтобы после принятия решения о проведении операции по поддержанию мира меры по ее развертыванию осуществлялись без задержек. |
When I last stood upon this rostrum, one year ago, I outlined a new direction for my country: to work to put an end to the corruption and violence in Colombia. |
Когда год назад я выступал с этой трибуны, я говорил о новом направлении, избранном моей страной: делать все, чтобы положить конец коррупции и насилию в Колумбии. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that the reservation on article 9, paragraph 1, made by Slovenia upon ratification of the Convention may be reviewed, with a view to its eventual withdrawal. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что оговорка по пункту 1 статьи 9, сделанная Словенией при ратификации Конвенции, может быть рассмотрена на предмет ее снятия. |
Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. |
С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение. |
He hoped that the policy analysis and the consensus-building engaged in by this Commission would serve to provide a clearer idea of opportunities offered by globalization, and would thus lay a firmer basis upon which both national and multilateral trade policies could be built. |
Оратор выразил надежду на то, что осуществляемая Комиссией работа по анализу политики и укреплению консенсуса позволит получить более четкое представление о возможностях, открываемых процессом глобализации, и таким образом заложить более прочную основу, на которой могла бы строиться национальная и многосторонняя политика в области торговли. |
Despite these difficulties, there is evidence relating to the beneficial effects of competition upon static efficiency, and some difficulties and trade-offs which may be involved in this respect. |
Однако, несмотря на эти трудности, имеющиеся данные говорят о благотворном влиянии конкуренции на статическую эффективность и позволяют выявить некоторые связанные с этим проблемы и компромиссы. |
We implore our Lord to cover him with mercy and to let his soul rest in peace and to bestow consolation and patience upon his people and family. |
Мы молим нашего Господа о том, чтобы Он окутал его своим милосердием и сниспослал мир праху его, а также даровал утешение и терпение его народу и семье. |
The new land proclamation adopted by the National Assembly of Eritrea in 1994 ensured that women had equal access to land for both housing and farming upon reaching the age of 18. |
Кроме того, новый закон о земле, принятый Национальной ассамблеей Эритреи в 1994 году, предоставляет женщинам, достигшим 18 лет, равный доступ к земле как для целей проживания, так и для ведения сельского хозяйства. |
This report was for completion in May 1997, noting that the direction and level of any further work on the part of WTO would depend upon its members. |
Доклад о ходе этого исследования должен быть завершен в мае 1997 года, причем направление и масштабы дальнейшей работы ВТО будут зависеть от решений его членов. |
Details of all training undertaken shall be kept by both the employer and the employee and shall be verified upon commencing any new employment. |
(З) Подробные сведения о всем пройденном обучении должны иметься в распоряжении как работодателя, так и работника и должны проверяться при приеме на новое место работы. |
The Committee will make a recommendation to the Assembly at its fifty-third session on the treatment of the unencumbered balance upon receipt of the final performance report of UNMIH, which is expected to include up-to-date data on expenditures. |
Комитет вынесет рекомендацию Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии относительно распоряжения неизрасходованным остатком средств после получения окончательного отчета об исполнении сметы МООНГ, в который, как предполагается, будут включены обновленные данные о расходах. |
We note our own need among Member States colleagues to improve upon our record to rationalize our reporting requests and the number of resolutions. |
Мы отмечаем, что и нам, государствам-членам, необходимо усовершенствовать собственную практику запросов о представлении докладов и сократить число принимаемых резолюций. |
In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. |
В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения. |
It was considered that a key aim in adopting a process should be to ensure that the Commission had before it a comprehensive examination and consideration of the issues, upon which it would make its final determination. |
Было выражено мнение о том, что основная цель процесса должна состоять в том, чтобы Комиссия располагала результатами всеобъемлющего изучения и рассмотрения вопросов, на основании которых она могла бы принимать окончательные решения. |
Reference was made in that regard to the number of complex legal questions that would have to be resolved were the proposed reform to be embarked upon. |
В этой связи было упомянуто о ряде сложных правовых вопросов, которые нужно было бы урегулировать, если бы пришлось проводить предлагаемую реформу. |
In today's world, to assist in implementing the confidence-building measures decided upon by the countries members of the Committee is to contribute effectively to efforts aimed at restoring and building peace in Central Africa. |
На нынешнем этапе содействовать осуществлению мер доверия, о которых договорились страны - члены Комитета, - значит вносить эффективный вклад в усилия, направленные на восстановление и упрочение мира в Центральной Африке. |
The appendices now include full texts of all the resolutions, decisions and statements adopted or voted upon by the Council during this period, together with information about meetings with troop-contributing countries. |
В добавлениях сейчас содержатся полные тексты всех резолюций, решений и заявлений, которые были приняты и по которым проводилось голосование Советом в течение этого периода, а также данные о заседаниях с участием стран, предоставляющих войска. |
We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. |
В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом. |