Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Some Member States had suggested calling upon existing United Nations rapporteurs, while others would prefer that the Human Rights Council adopt new special procedures to develop recommendations on how to better protect and promote the human rights of older persons. Некоторые государства-члены предложили предоставить слово нынешним докладчикам Организации Объединенных Наций, в то время как другие предпочли, чтобы Совет по правам человека утвердил новые специальные процедуры для разработки рекомендаций о способах обеспечения более эффективных защиты и поощрения прав человека пожилых людей.
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся.
During the genocide, hate speech was used effectively by the Hutus to play upon memories of real and perceived past domination by the Tutsis in order to create enemies to be annihilated. Во время этого геноцида язык вражды был эффективно использован хуту, сыгравших на воспоминаниях о реальном и предполагаемом прошлом господстве тутси, для создания образа врага, подлежащего уничтожению.
In their meeting with the Department of Labor, the members were informed that there are non-discrimination requirements placed upon those private enterprises that wish to contract with the federal Government. На встрече с представителями Министерства труда члены Рабочей группы были проинформированы о том, что к частным предприятиям, которые желают заключать договоры подряда с федеральным правительством, предъявляются требования о недискриминации.
Accused persons without representation may face a higher risk of being detained until the date of the hearing or trial or until being incarcerated upon conviction, even in cases involving minor offences. Если обвиняемые не имеют юридических представителей, то у них больше шансов быть заключенными под стражу до даты слушаний или суда или до заключения в тюрьму по приговору суда, даже когда речь идет о незначительных правонарушениях.
Those remarkable aspects of the recent work of the Court testify to its true universal character, its wide acceptance and the trust placed by the international community upon the principal judicial organ of the United Nations. Эти выдающиеся аспекты выполненной в последнее время работы Суда свидетельствуют о его подлинно универсальном характере, его широком признании и доверии со стороны международного сообщества к основному судебному органу Организации Объединенных Наций.
Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении.
Over the past few years, some powerful countries, in pursuit of their commercial interests and dubious notions of the balance of power, have embarked upon an unfettered and discriminatory nuclear cooperation arrangement, in gross violation of their international commitments. За последние несколько лет некоторые могущественные страны, преследующие свои коммерческие интересы и руководствующиеся сомнительными представлениями о равновесии сил, приступили к реализации не регулируемого никакими нормами и недискриминационного соглашения в области ядерного сотрудничества, тем самым грубо нарушая свои международные обязательства.
Peace be upon those who have love for humankind in their hearts and the dream of humankind's progress and eminence in their minds. Да пребудут с миром те, в чьих сердцах живет любовь к человечеству, а в мыслях - мечта о прогрессе и величии человечества.
According to paragraph 16 of the Working Group's methods of work, the Working Group may grant an extension of the time limit upon submission of a justified request. Согласно пункту 16 методов работы Рабочей группы Рабочая группа может удовлетворить обоснованную просьбу о продлении срока представления ответа.
I know that I could have introduced more had I wanted to touch upon them, but I chose to confine myself to the ones I have stated. И если бы я хотел, то мог бы рассказать и о них, но я решил ограничиться лишь теми из них, которые я уже перечислил.
In order to ensure that the treaty contributes effectively to the regulation of weapons transfers, it should enter into force upon the deposit of the thirtieth instrument of ratification or accession. Чтобы договор эффективно способствовал регулированию передачи вооружений, он должен вступить в силу после сдачи на хранение тридцатого документа о ратификации или присоединении.
Such a perception, not grounded upon evidence but based on media reports of a few serious cases, influenced the political discourse and too often led to the adoption of legislation on the treatment of young offenders that weakened children's rights. Такое представление, не подтвержденное доказательствами, но опирающееся на сообщения в средствах массовой информации о нескольких серьезных случаях, воздействует на политический дискурс и зачастую приводит к принятию такого законодательства об обращении с несовершеннолетними правонарушителями, которое ослабляет права ребенка.
Yet at the same time and in the same countries in which this need persists, extractive industries are permitted to encroach upon indigenous habitats, a situation that the Special Rapporteur finds alarming and in need of urgent attention. Вместе с тем в тех же самых странах, в которых существует такая необходимость, допускается захват предприятиями горнодобывающей промышленности районов проживания коренных народов, что, по мнению Специального докладчика, вселяет тревогу и свидетельствует о необходимости принятия срочных мер.
It is thus unnecessary to duplicate that general presentation, except to recall that the question of form and procedure for acceptance was touched upon only incidentally. Нет нужды вновь возвращаться к этому общему представлению, разве для того чтобы напомнить, что вопроса о форме и процедуре принятия оговорок мы касались лишь попутно.
Illustration 16-11: A very large firm of lawyers suffered reputational and financial damage in the millions arising from work by a partner which others often remarked upon as being odd but clearly too complex for them to understand. Пример 16-11: Весьма крупная адвокатская контора пострадала от подрыва репутации и понесла финансовый ущерб на сумму в несколько миллионов в результате выполняемой одним из партнеров работы, о которой остальные часто отзывались как о странной, но, несомненно, слишком сложной для их понимания.
Illustration 22-3: Promotions suggest that a unique profit opportunity will be lost unless it is acted upon immediately by the investor since only a limited number of people can invest. Пример 22-3: Инициаторы внушают мысль о том, что будет упущена уникальная возможность получения прибыли, если инвестор не станет действовать немедленно, поскольку круг лиц, которые могут сделать инвестиции, ограничен.
The JIU report referred to in paragraph 8 above touched upon the use of languages in the secretariats of various organizations of the United Nations system (see Recommendations 2 to 4 and 8). Вопрос об использовании языков в секретариатах различных организаций системы Организации Объединенных Наций затрагивался в докладе ОИГ, о котором говорится в пункте 8 выше (см. рекомендации 2-4 и 8).
As requested by the General Assembly in its resolution 61/244, information on financial implications will be provided at its sixty-third session, upon completion of the first phases of managed mobility. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, сформулированной в ее резолюции 61/244, информация о финансовых последствиях будет представлена на ее шестьдесят третьей сессии после завершения первых этапов программы регулируемой мобильности.
The preparations for the introduction of the special operations approach for the non-family duty stations indicated in paragraph 17 would commence immediately upon approval by the Assembly of the Secretary-General's proposals and the recommendation of the International Civil Service Commission. Работа по подготовке к внедрению подхода для специальных операций в рамках «несемейных» мест службы, о чем говорилось в пункте 17, начнется сразу же после того, как Генеральная Ассамблея одобрит предложения Генерального секретаря, а Комиссия по международной гражданской службе вынесет соответствующую рекомендацию.
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
To date, the link between the inclusion of minorities, the protection of minority rights and the realization of MDGs has not been widely considered or sufficiently acted upon. До настоящего времени вопрос о связях, существующих между интеграцией меньшинств, защитой прав меньшинств и осуществлением ЦРДТ, широко не обсуждался, и в этой области не принималось достаточных мер.
The office notes that the penal provisions in the Land Law are not generally invoked to protect citizens whose land is infringed upon by the activities of companies and powerful interests. Отделение отмечает, что эти карательные положения Закона о земле, как правило, не применяются для защиты граждан, неприкосновенность чьей земли нарушается вследствие деятельности компаний и влиятельных субъектов.
With regard to issues relating to minorities (recommendations 102.4 and 11), Belgium had made a reservation to the concept of "national minority" upon signing the framework convention for the protection of minorities. Что касается вопросов, имеющих отношение к меньшинствам (рекомендации 102.4 и 11), то Бельгия при подписании рамочной конвенции о защите меньшинств сделала оговорку относительно концепции "национального меньшинства".
Information submitted by non-governmental organizations for the present study indicated that, in societies where there is prejudice and discrimination against persons with disabilities, some parents respond with violence because of the shame the child has brought upon the family. Информация, представленная неправительственными организациями для настоящего исследования, свидетельствует о том, что в странах, где наблюдаются предрассудки и дискриминация в отношении инвалидов, некоторые родители реагируют актами насилия на тот позор, который ребенок навлек на семью.