He or she was advised to inform the Philippine Embassy upon arrival in the country of destination. |
Ему советуют информировать посольство Филиппин о своем приезде в страну назначения. |
I intend to report on progress achieved towards this end in more detail upon further consultation with the Government and other partners. |
Я намереваюсь более детально сообщить о достигнутом в этом направлении прогрессе после дополнительных консультаций с правительством и другими партнерами. |
In each case upon receipt of information about a missing person certain measures are applied seeking to determine his place of stay. |
В каждом деле после получения информации о пропаже человека принимаются определенные меры, направленные на определение его местонахождения. |
The Committee is expected to discuss and decide upon its programme of work and to identify dates for its future meetings. |
Комитет, как ожидается, обсудит и примет решение о своей рабочей программе, и определит даты будущих встреч. |
There are no data on the changing or keeping the surname upon entering marriage. |
Данные о перемене или сохранении фамилии при вступлении в брак отсутствуют. |
At the same time, consultations on the impact of the crisis upon development must continue at various levels. |
В то же время на различных уровнях необходимо продолжать консультации по вопросу о воздействии кризиса на развитие. |
The joint private sector development programmes component of the cooperation agreement should not be renewed upon the expiration of the original five-year period. |
Компонент соглашения о сотрудничестве, связанный с совместными программами частного сектора, не следует возобновлять по истечении первоначального пятилетнего периода. |
Its strategy is built upon the NCCR's role as an interface between the Roma and the general public. |
Его стратегия опирается на представление о роли НКЦР в качестве «интерфейса» между рома и широкой общественностью. |
There are other allegations of the killing of soldiers who refused to fire upon their countrymen. |
Есть также сообщения о расправах над военнослужащими, которые отказались открывать огонь по своим согражданам. |
On the basis of procedure prescribed by the legislation the search is initiated in all cases upon receipt of notification about a missing individual. |
На основе процедуры, предусматриваемой законодательством, поиски инициируются по всем делам по получении уведомления о пропаже человека. |
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. |
С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
The Court rules upon the constitutionality of laws and is responsible for guaranteeing fundamental individual rights and civil liberties. |
Суд выносит постановления о конституционности законов и отвечает за гарантирование основных прав и гражданских свобод личности. |
Sweden did not accept the recommendation calling upon it to ban racist organizations. |
Швеция не приняла рекомендацию о запрете расистских организаций. |
As we renew our commitment to the concept of sustainable development, it is important to reflect upon some of its key achievements. |
Сейчас, когда мы вновь заявляем о своей приверженности устойчивому развитию, важно напомнить о некоторых основных достижениях. |
The Council reiterates its commitment to the irreversibility of the bilateral negotiations built upon previous agreements and obligations. |
Совет вновь заявляет о своей приверженности необратимости двусторонних переговоров с учетом предыдущих договоренностей и обязательств. |
Elected or appointed public officials have to submit asset declarations and declarations of interests, upon election or appointment to their respective position. |
Избираемые или назначаемые публичные должностные лица обязаны представлять декларацию об активах и декларации о заинтересованности сразу же после избрания или назначения на соответствующую должность. |
The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. |
Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании. |
If a representative of any State participating in the Conference objects, the motion for division shall be voted upon. |
Если представитель любого государства, участвующего в Конференции, возражает против этого, то предложение о делении на части ставится на голосование. |
The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
No obligation is placed upon political associations to register or make notice of their establishment or operation. |
Политические объединения обязаны регистрироваться или уведомлять о своем создании или деятельности. |
Witnesses described a peaceful march by demonstrators carrying olive branches, who were however fired upon with live ammunition without warning. |
Свидетели сообщают о мирном шествии демонстрантов с оливковыми ветвями в руках, которые, однако, были без предупреждения обстреляны боевыми патронами. |
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. |
Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования). |
We sorely need to agree upon a universal and legally binding international instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States such as my own. |
Нам совершенно необходимо согласовать универсальный и юридически обязательный международный документ о гарантиях безопасности государств, не имеющих ядерного оружия, в частности таких государств, как Венесуэла. |
Depending upon the subject, the Bureau and/or the secretariat decide on how to address the request. |
В зависимости от темы Бюро и/или секретариат принимают решение о том, каким образом следует рассматривать данную просьбу. |
Caution was also expressed about basing decisions for withdrawal of peacekeeping operations upon simply completing benchmarks. |
Было высказано предостережение против принятия решений о прекращении миротворческих операций только по причине достижения контрольных показателей. |