Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
He or she was advised to inform the Philippine Embassy upon arrival in the country of destination. Ему советуют информировать посольство Филиппин о своем приезде в страну назначения.
I intend to report on progress achieved towards this end in more detail upon further consultation with the Government and other partners. Я намереваюсь более детально сообщить о достигнутом в этом направлении прогрессе после дополнительных консультаций с правительством и другими партнерами.
In each case upon receipt of information about a missing person certain measures are applied seeking to determine his place of stay. В каждом деле после получения информации о пропаже человека принимаются определенные меры, направленные на определение его местонахождения.
The Committee is expected to discuss and decide upon its programme of work and to identify dates for its future meetings. Комитет, как ожидается, обсудит и примет решение о своей рабочей программе, и определит даты будущих встреч.
There are no data on the changing or keeping the surname upon entering marriage. Данные о перемене или сохранении фамилии при вступлении в брак отсутствуют.
At the same time, consultations on the impact of the crisis upon development must continue at various levels. В то же время на различных уровнях необходимо продолжать консультации по вопросу о воздействии кризиса на развитие.
The joint private sector development programmes component of the cooperation agreement should not be renewed upon the expiration of the original five-year period. Компонент соглашения о сотрудничестве, связанный с совместными программами частного сектора, не следует возобновлять по истечении первоначального пятилетнего периода.
Its strategy is built upon the NCCR's role as an interface between the Roma and the general public. Его стратегия опирается на представление о роли НКЦР в качестве «интерфейса» между рома и широкой общественностью.
There are other allegations of the killing of soldiers who refused to fire upon their countrymen. Есть также сообщения о расправах над военнослужащими, которые отказались открывать огонь по своим согражданам.
On the basis of procedure prescribed by the legislation the search is initiated in all cases upon receipt of notification about a missing individual. На основе процедуры, предусматриваемой законодательством, поиски инициируются по всем делам по получении уведомления о пропаже человека.
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года.
The Court rules upon the constitutionality of laws and is responsible for guaranteeing fundamental individual rights and civil liberties. Суд выносит постановления о конституционности законов и отвечает за гарантирование основных прав и гражданских свобод личности.
Sweden did not accept the recommendation calling upon it to ban racist organizations. Швеция не приняла рекомендацию о запрете расистских организаций.
As we renew our commitment to the concept of sustainable development, it is important to reflect upon some of its key achievements. Сейчас, когда мы вновь заявляем о своей приверженности устойчивому развитию, важно напомнить о некоторых основных достижениях.
The Council reiterates its commitment to the irreversibility of the bilateral negotiations built upon previous agreements and obligations. Совет вновь заявляет о своей приверженности необратимости двусторонних переговоров с учетом предыдущих договоренностей и обязательств.
Elected or appointed public officials have to submit asset declarations and declarations of interests, upon election or appointment to their respective position. Избираемые или назначаемые публичные должностные лица обязаны представлять декларацию об активах и декларации о заинтересованности сразу же после избрания или назначения на соответствующую должность.
The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании.
If a representative of any State participating in the Conference objects, the motion for division shall be voted upon. Если представитель любого государства, участвующего в Конференции, возражает против этого, то предложение о делении на части ставится на голосование.
The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей.
No obligation is placed upon political associations to register or make notice of their establishment or operation. Политические объединения обязаны регистрироваться или уведомлять о своем создании или деятельности.
Witnesses described a peaceful march by demonstrators carrying olive branches, who were however fired upon with live ammunition without warning. Свидетели сообщают о мирном шествии демонстрантов с оливковыми ветвями в руках, которые, однако, были без предупреждения обстреляны боевыми патронами.
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования).
We sorely need to agree upon a universal and legally binding international instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States such as my own. Нам совершенно необходимо согласовать универсальный и юридически обязательный международный документ о гарантиях безопасности государств, не имеющих ядерного оружия, в частности таких государств, как Венесуэла.
Depending upon the subject, the Bureau and/or the secretariat decide on how to address the request. В зависимости от темы Бюро и/или секретариат принимают решение о том, каким образом следует рассматривать данную просьбу.
Caution was also expressed about basing decisions for withdrawal of peacekeeping operations upon simply completing benchmarks. Было высказано предостережение против принятия решений о прекращении миротворческих операций только по причине достижения контрольных показателей.