Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
In addition, such express consent might be made conditional upon the transfer not being effected to the jurisdiction of a State that had not ratified or acceded to the Outer Space Treaty and Liability Convention. Кроме того, подобное прямое согласие может быть обусловлено запрещением передачи под юрисдикцию государства, которое не ратифицировало Договор о космическом пространстве и Конвенцию об ответственности или не присоединилось к ним.
These may include, for example, an obligation not to leave their habitual place of residence, to disclose all correspondence to the insolvency representative or the court and other limitations touching upon personal freedom. К их числу может относиться, например, обязательство не покидать обычное место жительства, представлять всю свою переписку управляющему в деле о несостоятельности или суду, а также другие ограничения, затрагивающие личные свободы.
These limitations may be crucial to avoid disruption to the insolvency proceedings by the common practice of debtors leaving the place of business and of directors and managers resigning from office upon commencement. Такие ограничения могут иметь весьма важное значение для предупреждения попыток сорвать производство по делу о несостоятельности в результате применения широко распространенной практики, когда должники покидают местонахождение предприятия, а директоры и управляющие уходят в отставку после открытия производства.
According to the management of the Department, each branch is responsible for monitoring programme delivery through the Integrated Monitoring and Documentation Information System and updating the status of implementation upon the completion of a specific activity. Согласно руководству Департамента каждое подразделение отвечает за выполнение программы контроля на основе Комплексной информационной системы контроля и документации и обновление информации о ходе осуществления после завершения конкретного вида деятельности.
Many of these groups report that, as a first step upon returning home, they have organized meetings and conferences, written articles and published reports to share the outcome of the Conference with their constituencies. Многие из этих групп сообщают о том, что сразу же после возвращения домой они провели совещания и конференции, опубликовали статьи и доклады в целях ознакомления своих членов с результатами Конференции.
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов.
The question of stockpiles was discussed at length on April 4, 2003 in a similar forum as this, so I will not dwell too much upon it. Вопрос о запасах пространно обсуждался 4 апреля 2003 года на аналогичном форуме, и я не буду очень уж останавливаться на этом.
With regard to the actual impact of the commencement of an insolvency process upon secured creditors, it was suggested that it might be necessary to distinguish between liquidation and rescue processes. В связи с фактическим воздействием открытия производства по делу о несостоятельности на обеспеченных кредиторов было высказано предположение о том, что, возможно, было бы необходимым провести различие между процедурами ликвидации и реорганизации.
If such an agreement were reached between the five successor States, it would be necessary for the General Assembly to decide to accept its terms before it became binding upon the Organization. Если пять государств-преемников достигнут такой договоренности, Генеральной Ассамблеи будет необходимо принять решение о том, согласна ли она с ее условиями, прежде чем эта договоренность станет обязательной для Организации.
This Guide focuses upon the conduct of commercial activities, irrespective of the vehicle through which those activities are conducted, and identifies those issues where additional or different provisions will be required if individual debtors are included in the insolvency law. Настоящее руководство сосредоточивается на проведении коммерческой деятельности независимо от средства, с помощью которого такая деятельность осуществляется, и выявляет такие вопросы в тех случаях, когда потребуются дополнительные или иные положения для включения индивидуальных должников в законодательство о несостоятельности.
Different approaches may be taken to identifying appropriate connecting factors, but the grounds upon which a debtor can be subject to the insolvency law should include: Могут использоваться различные подходы к выявлению соответствующих связующих факторов, однако основания, на которых на должника может быть распространено действие законодательства о несостоятельности, должны включать следующее:
In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним.
3.5 In respect of the above two issues, the authors also refer to concerns expressed by the Committee upon its consideration of the State party's third periodic report, concerning the compatibility of the scheme of preventive detention with articles 9 and 14. 3.5 В отношении двух вышеуказанных аспектов авторы напоминают также о том, что при рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника Комитет выразил озабоченность по поводу того, насколько практика превентивного заключения совместима с положениями статей 9 и 147.
We should never forget that we have embarked upon this journey with the Afghan people and for the Afghan people. Нельзя забывать о том, что мы встали на этот путь вместе с афганским народом и ради него.
Article 2507. If the Ministry of Foreign Affairs considers the request for extradition well-founded, he shall issue a decision to that effect, which shall be served upon the person sought. Статья 2507. Если министерство иностранных дел считает просьбу о выдаче обоснованной, то оно принимает соответствующее постановление, которое доводится до сведения затребованного лица.
Within the examination of documents submitted with the view to approving candidates for the position of commercial bank administrator in accordance with the Regulation on Requirements towards Administrators and upon NBM request, the Ministry of Internal Affairs provided information about judicial records on 179 persons. При рассмотрении документов, представляемых в связи с утверждением кандидатов на должности администраторов коммерческих банков, на основании положения о требованиях к администраторам и по просьбе НБМ Министерство внутренних дел предоставило информацию о предыдущих судимостях 179 лиц.
It was similarly important for the conflict of interest procedures to be decided upon so that Parties could employ the procedures during the first Conference of the Parties. Не менее важно договориться о процедурах урегулирования коллизии интересов, с тем чтобы Стороны могли применять эти процедуры на первом совещании Конференции Сторон.
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию.
Since the Working Group decided to retain this provision, the above concerns cannot be considered. (c) Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. Поскольку Рабочая группа решила сохранить это положение, вышеизложенные моменты не могут быть приняты во внимание. с) Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону.
2.8 On 8 May 2002, the Upper Regional Court, upon reconsideration, found that the author's extradition was admissible on all counts except that of "perjury while a defendant". 2.8 8 мая 2002 года Региональный суд высшей инстанции после пересмотра дела постановил, что выдача автора является приемлемой со всех точек зрения за исключением пункта о "лжесвидетельстве ответчика".
It builds upon previous research and analysis and provides an update of the recent activities and findings of the Group, along with recommendations concerning improvements to the implementation of resolution 1390. Он основывается на результатах предыдущих исследований и анализов и содержит обновленную информацию о деятельности, осуществлявшейся Группой в последнее время, ее выводы, а также рекомендации в отношении совершенствования процесса осуществления резолюции 1390.
Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant. Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности.
As we prepare for the 2005 event, we need to ask how the United Nations can have a more effective voice in advancing these very principles upon which this Organization was founded. В процессе подготовки к этому событию мы должны задать себе вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может внести более эффективный вклад в укоренение упомянутых выше принципов, которые лежат в основе этой Организации.
With regard to assistance, my delegation hopes that the commitment made by the World Bank and by other international organizations to support the principal African subregional organizations will be acted upon. Если говорить о помощи, то моя делегация надеется, что обязательство, данное Всемирным банком и другими международными организациями, поддерживать основные африканские субрегиональные организации будет подкреплено делами.
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры.