Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Committee was informed that under the provisions of article 19 of the UNJSPF Regulations and Rules (which are adopted by the General Assembly, upon the recommendation of the Board) the Secretary-General is solely responsible and accountable for investment of the assets of the Fund. Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с положениями статьи 19 Положений и правил ОПФПООН (которые были приняты Генеральной Ассамблеей по рекомендации Правления) Генеральный секретарь является единственным лицом, которое несет ответственность и подотчетен за инвестирование активов Фонда.
The subsequent worsening of the overall security situation in Bosnia and Herzegovina, following the failure of the warring parties to extend the cessation of hostilities agreement upon its expiry in April 1995, made movements extremely difficult, and UNHCR had to face increased levels of obstruction. Последующее обострение ситуации в Боснии и Герцеговине, последовавшее после того, как враждующие стороны не договорились о продлении действия Соглашения о прекращении боевых действий, истекшего в апреле 1995 года, чрезвычайно затруднило доставку помощи, и УВКБ столкнулось с усилением препятствий, чинимых его деятельности.
In the State of Guatemala, there are no restrictions placed upon the right to join and form trade unions, subject to compliance with the terms of articles 206-234 of the Labour Code and the Government Employees' Unionization Act. В Гватемале право на профсоюзную деятельность никоим образом не ограничивается при условии соблюдения статей 206-234 Трудового кодекса и Закона о профсоюзных организациях государственных служащих.
This general responsibility is in addition to those placed upon the Agency by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (see para. 3 (b) above) and other international treaties. Эта общая ответственность возлагается на него в дополнение к тем обязанностям, которые оно должно выполнять в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия (см. пункт ЗЬ выше) и другими международными договорами.
Acting upon this recommendation, the General Assembly, in its resolution 35/133, requested the Secretary-General to examine the question of access to United Nations buildings, documents and information for persons with sensorial disabilities. В соответствии с этой рекомендацией в своей резолюции 35/133 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучить вопрос о доступе лиц с сенсорными недостатками в здания Организации Объединенных Наций, к ее документам и информации.
Consequent upon the entry into force of the Convention, the Division has taken due note of other "due publicity" obligations which must be complied with by States parties. После вступления Конвенции в силу Отдел должным образом принял к сведению другие обязательства о "надлежащей публикации", которые должны быть соблюдены государствами-участниками.
Furthermore, upon inquiry, the representative of the Secretary-General informed the Advisory Committee that the norms established by the Secretary-General for organizational nomenclature do not currently provide for clusters or teams. Кроме того, в ответ на запрос представитель Генерального секретаря сообщил Консультативному комитету о том, что нормы, установленные Генеральным секретарем в отношении организационной номенклатуры, в настоящее время не предусматривают создание комплексных подразделений или групп.
As to the question of whether there was any legal provision giving the husband the right to prohibit his wife from engaging in certain occupations if they impinged upon her domestic tasks, the representative replied that the restriction had been reviewed. Что касается вопроса о том, имеются ли какие-либо правовые положения, предоставляющие мужу право запрещать своей жене заниматься теми видами трудовой деятельности, которые мешают ей выполнять домашние обязанности, то представитель ответила, что это положение пересмотрено.
The importance of proper reporting was touched upon by a few delegations and the compilation of data on TCDC activities at the national level was strongly recommended. Несколько делегаций отметили важность представления надлежащей информации, и в этой связи было настоятельно рекомендовано осуществлять сбор данных о деятельности в области ТСРС на национальном уровне.
However, I should like to remind, briefly, that my country has condemned terrorism in all its forms, and has declared its commitment to the implementation of any action decided upon by the international community to combat terrorism. Однако мне хотелось мы вкратце сообщить, что моя страна осудила терроризм во всех его формах и заявила о своей приверженности осуществлению любых мер, согласованных международным сообществом в целях борьбы с терроризмом.
How many innocent people in South Korea have had their rights trampled upon and been put to death under the national security law? Сколько невинных людей в Южной Корее оказалось лишенными своих прав и сколько погибло в результате принятия этого закона о национальной безопасности?
Mr. Amorim (Brazil): The opportunity offered the General Assembly to comment upon the report of the Secretary-General on the work of the Organization is of particular relevance as we celebrate its fiftieth anniversary. Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Предоставленная Генеральной Ассамблее возможность прокомментировать доклад Генерального секретаря о работе Организации представляется особенно уместной сейчас, когда мы празднуем ее пятидесятую годовщину.
President Bill Clinton was right when, in his statement last Sunday, he highlighted the fact that the blows we have inflicted upon drug traffickers have been the fruit of our common work. Президент Клинтон был прав, когда он говорил в прошлое воскресенье о том, что удары, которые мы нанесли торговцам наркотиками, были плодами совместной работы.
"an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security." "отчет о мерах, которые решил осуществить или предпринимает Совет Безопасности, для поддержания международного мира и безопасности".
This range of mission tasks, in conjunction with the important activities of the High Commissioner for National Minorities, illustrates the comprehensive concept of security upon which the CSCE is founded. Столь широкий круг задач, выполняемых миссиями, в сочетании с деятельностью Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, свидетельствует о всеобъемлющем характере концепции безопасности, положенной в основу создания СБСЕ.
I wish also to express our gratitude to those delegations which, upon learning of the disaster, immediately expressed their support for the Government and the people of Haiti. Я хотел бы также выразить признательность тем делегациям, которые, узнав о постигшем нас бедствии, сразу же заявили о своей поддержке правительства и народа Гаити.
Devising a new framework for development cooperation is a task incumbent upon a number of bodies, as is clearly stated in the report of the Secretary-General. Создание новых рамок сотрудничества в области развития - это задача целого ряда органов, о чем четко говорится в докладе Генерального секретаря.
In addition, excellent relations were maintained with ECMM, which provided specific details of the Community's humanitarian programmes and present activities aimed at alleviating the effects of war and its consequences upon all peoples in Croatia. Кроме того, поддерживались прекрасные отношения с МНЕС, которая предоставляла конкретную информацию о гуманитарных программах и текущей деятельности Сообщества по смягчению последствий войны и ее воздействия на все население Хорватии.
The Committee also recommended that, when implementing paragraph 18.28, the Secretariat develop the activities mentioned therein upon the request of interested Governments on the basis of the interests and national priorities of Member States. Комитет также рекомендовал, чтобы Секретариат при осуществлении пункта 18.28 разрабатывал мероприятия, о которых говорится выше, по просьбе заинтересованных правительств с учетом интересов и национальных приоритетов государств-членов.
The Commission began its consideration by noting that the potential for implementing any structural changes in the scale was entirely dependent upon approval by the General Assembly of related proposals for a real salary increase. Комиссия начала рассмотрение этого вопроса, отметив, что возможности для любых изменений структуры шкалы полностью зависят от утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих предложений о реальном повышении размеров окладов.
Members asked why the Government had entered a declaration on this article upon ratification of the Convention in so far as choice of residence and domicile by women was concerned, despite the entry into force of the Personal Status Code. Члены Комитета поинтересовались, почему при ратификации Конвенции правительство сделало по этой статье оговорку в отношении права женщин на выбор жилья и места проживания, несмотря на вступление в силу Кодекса о личном статусе.
UNICEF will also propose meetings at the technical level to formulate operational guidelines for field offices to enhance working arrangements by building upon the complementarity and comparative advantages of the two organizations. Кроме того, ЮНИСЕФ внесет предложение о проведении совещаний на техническом уровне по выработке оперативных руководящих принципов для отделений на местах в целях укрепления рабочих механизмов, основываясь на принципах взаимодополняемости и сравнительных преимуществ обеих организаций.
The Council also reaffirmed its support for a regional conference on peace, stability and security and called with great urgency upon the countries of the region to convene such a conference. Совет также вновь заявил о своей поддержке проведения региональной конференции по вопросам мира, стабильности и безопасности и призвал страны региона срочно созвать такую конференцию.
It is therefore incumbent upon the Security Council to unequivocally pronounce itself on the non-applicability of its resolution 713 (1991) concerning the imposition of an arms embargo on Bosnia and Herzegovina. Поэтому Совет Безопасности должен однозначно высказаться по вопросу о неприменимости резолюции 713 (1991) относительно введения эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину.
Benin is relieved to hear of the decision by the Belgrade authorities to accept the peace plan and to close the frontiers of their country with a view to respecting the arms embargo decided upon by the Security Council in its resolution 713 (1991). Бенин был рад услышать о принятом белградскими властями решении об одобрении этого мирного плана и закрытии границы своей страны с целью соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в резолюции 713 (1991).