It recalled that it has been commenting upon the serious incompatibilities between the Government's law and practice, on the one hand, and the Convention, on the other hand, for 40 years. |
Он напомнил о том, что на протяжении 40 лет Комитет представлял замечания, касающиеся значительных несоответствий между законодательством Мьянмы и используемой правительством практикой, с одной стороны, и положениями Конвенции - с другой. |
In this regard we call again upon the signatories to the National Peace Accord to implement fully and effectively the provisions of the Accord and to refrain from further acts of violence. |
Поэтому мы вновь обращаемся к сторонам, подписавшим Соглашение о национальном примирении, с призывом обеспечить всестороннее и эффективное осуществление положений Соглашения и воздерживаться от новых актов насилия. |
We particularly agree with the stress placed by the draft declaration on poverty as the scourge visited upon billions of people on our planet, as well as on the human person as the centre of the whole development process. |
Мы полностью согласны с тем акцентом, который сделан в проекте декларации на вопросах бедности, где сказано о бедности, как о наказании, которое несут миллиарды людей на нашей планете, а также в отношении того, что человек является центром всего процесса развития. |
Also provide information on measures taken or to be taken to ensure that such wastes and such articles, upon becoming wastes, are destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Просьба также представить информацию о мерах, которые уже принимаются или будут приниматься с целью обеспечения того, чтобы такие отходы и такие товары после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
It should be mentioned here, concerning express limitations placed upon the right to function of trade unions contained in labour legislation, the following is found in article 378 of the Federal Labour Act: "Article 378. |
В отношении предусмотренных трудовым законодательством ограничений в отношении функционирования профсоюзных организаций следует также отметить, что в статье 378 федерального закона о труде предусматривается следующее: "Статья 378. |
(b) Inform victims of the progress of proceedings and shall notify them, in a timely manner, of key decisions which may impact upon their interests; |
Ь) информирует потерпевших о ходе разбирательства и своевременно уведомляет их об основных решениях, которые могут затрагивать их интересы; |
The Subcommittee was informed of the current movement in Indonesia for the rehabilitation of degraded forest and land, and welcomed the suggestion of Indonesia regarding the visit to demonstration project sites upon their operationalization. |
Подкомитет был проинформирован о том, что в настоящее время в Индонезии предпринимаются шаги по восстановлению деградированных лесов и земель, и приветствовал приглашение Индонезии посетить места, где будет реализовываться этот демонстрационный проект, после начала работ. |
Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. |
В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа. |
Persuaded of the utility of calling upon States Parties to report to an appropriate body the details of their compliance with the obligations that they have assumed under this Protocol, |
будучи убеждены в целесообразности того, чтобы предложить государствам-участникам сообщать надлежащему органу подробную информацию о соблюдении обязательств, взятых ими на себя по настоящему Протоколу, |
These measures also follow upon Recommendation No. 14, which addresses the application of the ILO Conventions on non-discrimination in the workplace and equality in remuneration for the same work of the same value, for women and men. |
Эти меры отвечают также положениям Рекомендации Nº 14, посвященной осуществлению конвенций Международной организации труда о недискриминации на рабочем месте и о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Does Mauritius's system register traveller data immediately upon entry or exit, or is this data entered later? |
Предусматривается ли в существующей в Маврикии системе регистрация данных о пассажирах сразу же после въезда или выезда, или это делается на более позднем этапе? |
Further, the Special Rapporteur had been informed that a protocol had been distributed to all police and jandarma stations setting out the rights of an individual who has been apprehended, which must be provided to the individual upon his apprehension. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили о том, что во все полицейские участки и жандармерии была направлена инструкция с изложением прав задержанных лиц, которую соответствующее лицо должно получать после его ареста. |
The author further submits that, after his arrest, he acted upon instructions from the police in his dealings with his Thai contacts, that the police arranged compromising situations for him and that from those events no evidence of his guilt can be deduced. |
Далее автор сообщает, что после ареста он действовал согласно указаниям полиции, когда общался с тайскими связными, что полиция создавала компрометирующие его ситуации и что из этих событий нельзя сделать вывода о его виновности. |
In 1972, the Provincial Council of Greenland recommended to the Danish Government that the issue of granting the Provincial Council increased influence upon and joint responsibility for the development of Greenland be studied. |
В 1972 году окружной совет Гренландии рекомендовал датскому правительству рассмотреть вопрос о расширении полномочий окружного совета на принципах совместной ответственности за развитие Гренландии. |
Human Rights Chamber has used the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms as the basic legal document when making decisions in its practice acting upon petitions of the natural and legal persons. |
Палата по правам человека руководствовалась в своей практике Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод в качестве базового правового документа в процессе принятия решений при рассмотрении жалоб физических и юридических лиц. |
The aim is also to provide the State of enforcement with a document (judgement of conviction and sentence imposed) showing the grounds upon which the sentenced person is being detained. |
Речь также идет о предоставлении государству исполнения приговора, документа (приговора и решения о назначении наказания), который будет служить основанием для содержания под стражей осужденного. |
Does Brazil's system register traveler data immediately upon entry or exit, or is this data entered later? |
Вносятся ли в применяемую в Бразилии систему данные о пассажире непосредственно при въезде или выезде, или же такие данные вносятся позже? |
In June 2004, Amendment no. 9 to the Equal Employment Opportunities Law, added pregnancy as one of the grounds upon which a person cannot be discriminated against in the workforce, both as a job applicant and as an employee. |
В июне 2004 года в соответствии с поправкой Nº 9 к Закону о равных возможностях в области занятости беременность стала одной из причин, по которым лицо не может быть подвергнуто дискриминации на рынке труда ни в качестве претендента на рабочее место, ни в качестве наемного работника. |
Regarding these exceptions, in matters relating to divorce, the jurisdiction is granted to the Family Courts or to the Religious Courts, upon the decision of the President of the Supreme Court. |
Что касается этих исключений, в вопросах о разводе, то юрисдикцию имеют суды по семейным спорам или религиозные суды по решению председателя Верховного суда. |
It is incumbent upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to follow the procedure for admission of new Member States and to apply for membership in the United Nations in the same manner as the other four successor States have been required to do. |
Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) следует пройти процедуру, предусмотренную для приема новых государств-членов, и подать заявление о приеме в члены Организации Объединенных Наций так же, как это должны были сделать другие четыре государства-правопреемника. |
The claims covered by this report, though classified as unusually large or complex, have been considered within the same legal framework as the claims previously reported upon by the Panel. |
Хотя охватываемые настоящим докладом претензии были квалифицированы в качестве необычайно крупных или сложных, они рассматривались исходя из той же самой юридической базы, что и претензии, о которых шла речь в предыдущем докладе Группы. |
The visit to two of the field offices revealed that some investigative teams on mission do not inform the Head of Mission upon entering the next field office area. |
Результаты посещения двух отделений на местах свидетельствовали о том, что некоторые следственные группы, проводящие миссии, не сообщают Руководителю Миссии о въезде в район действия следующего местного отделения. |
The Advisory Committee notes that many of the weaknesses identified in the audit have been covered in previous reports of the Board of Auditors and commented upon by the Committee. |
З. Консультативный комитет отмечает, что многие из недостатков, перечисленных в докладе о ревизии, уже рассматривались в предыдущих докладах Комиссии ревизоров и комментировались Комитетом. |
Before beginning the account of the events in question, it is important to recall that much of the history of the war in Bosnia and Herzegovina will not be touched upon at all in the body of this report. |
Прежде чем приступить к рассказу о происшедших событиях, важно напомнить о том, что значительная часть истории войны в Боснии и Герцеговине вообще не будет затрагиваться в основных разделах настоящего доклада. |
Under paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement, such States and entities were entitled to continue to participate as members on a provisional basis until 16 November 1996 upon notification to the depositary of their intention to so participate. |
Как предусматривается в пункте 12а раздела 1 приложения к Соглашению, такие государства и субъекты права могут продолжать участвовать в качестве членов Органа на временной основе до 16 ноября 1996 года, уведомив депозитария о своем намерении участвовать таким образом. |