Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
I should also stress that it is incumbent upon all sectors of society to cooperate in the eradication of the culture of violence and intolerance mentioned in the reports. Должен также подчеркнуть, что содействовать ликвидации культуры насилия и нетерпимости, о которой говорится в докладах, должны все социальные группы общества.
With regard to the suggestion that a federal body might be created to police equal opportunities policy at the community level, such a measure would be contrary to the principle of local autonomy upon which Belgian democracy was based. Что касается предложения о создании федерального органа для контроля за осуществлением политики в области обеспечения равных возможностей на общинном уровне, то такая мера противоречила бы принципу местной автономии, на котором основывается бельгийская демократия.
As for the proposal for a third world conference on racism and racial discrimination, the very limited number of replies received by the Secretary-General is the main reason for calling upon the General Assembly to determine whether further consultations are necessary with Governments. Что касается предложения о проведении всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, то очень ограниченное число ответов, полученных Генеральным секретарем, является главной причиной обращения к Генеральной Ассамблее по вопросу о целесообразности дальнейших консультаций с правительствами.
Even as we address the Assembly today, the United Nations has deployed observers to monitor and report on the ongoing violence in our country, upon our request. Даже сегодня, когда мы выступаем в Ассамблее, Организация Объединенных Наций разместила наблюдателей и сообщает о происходящем в стране насилии - по нашей просьбе.
It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала.
In addition to imposing strict punishment, according to section 77 of the Penal Law, courts are authorized to rule upon compensation to victims of offences of up to the sum of 228,000 NIS per crime. Помимо назначения суровых наказаний, в соответствии с разделом 77 Уголовного кодекса, суды уполномочены выносить решение о выплате компенсаций потерпевшим в результате преступлений на сумму до 228000 новых шекелей по каждому преступлению.
On several occasions during the reporting period, Georgian local law enforcement officials have responded promptly upon receiving information concerning possible threats to the security of UNOMIG, by informing UNOMIG and offering assistance. Несколько раз в течение отчетного периода сотрудники местных грузинских правоохранительных органов, получая информацию о возможных угрозах против безопасности МООННГ, оперативно реагировали, оповещая МООННГ и предлагая свою помощь.
d) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. d) причитающейся цеденту после чистого расчета по платежам, причитающимся в соответствии с соглашением о взаимозачете, в котором участвуют более двух сторон.
1949: adoption on 12 August of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which elaborates upon and clarifies the principles set forth in 1907. 1949 год: принятие 12 августа четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, в которой получают развитие, через дальнейшее уточнение, принятые в 1907 году принципы.
The Government refers to several sections of the draft Civil and Criminal Court Procedure Act designed to bring procedures governing arrest and detention into line with the international standards relied upon by the Working Group. Правительство ссылается на несколько статей проекта закона о процессуальных действиях в гражданских и уголовных судах, цель которых заключается в обеспечении соответствия процедур ареста и задержания международным стандартам, применяемым Рабочей группой.
Under article 1 it is incumbent upon individuals, institutions or organizations involved in the formulation of international trade, investment and finance policy to be mindful of the impacts on human dignity that those policies may have. Поэтому, в соответствии со статьей 1 ВДПЧ, частные лица, учреждения или организации, участвующие в разработке международной торговой, инвестиционной и финансовой политики, должны думать о том, какие последствия эта политика может иметь для человеческого достоинства.
Greater utilization of African experts from the UNFCCC roster of experts was suggested as a way of drawing upon and building human resources at the national and regional levels in Africa. Было внесено предложение о более широком использовании африканских специалистов из списка экспертов РКИКООН в качестве одного из путей привлечения и укрепления людских ресурсов на национальном и региональном уровне в Африке.
Under the organizational law on the State Council, important matters on the Council's agenda must be decided upon after discussion in an executive session or the plenary Council. В соответствии с организационным законом о Государственном совете решения по важным вопросам, входящим в повестку дня Совета, должны приниматься после их обсуждения на заседании Постоянного бюро Государственного совета.
So while the international standards clearly state that a prisoner does not give up his/her civil liberties, including the right to privacy, upon conviction, the United States courts have not made a final determination on this matter. Таким образом, хотя в международных стандартах содержится четкое утверждение о том, что в результате осуждения заключенный не лишается своих гражданских свобод, включая право на неприкосновенность личной жизни, суды Соединенных Штатов не высказали своего четкого отношения к этому вопросу.
The Administrative Committee reiterated its view that preparations would need to be made already now to be in a position to apply the new provisions of the Convention upon their coming into force. Административный комитет вновь изложил свое мнение о том, что уже сейчас необходимо провести подготовительную работу, с тем чтобы можно было бы применять новые положения Конвенции после их вступления в силу.
The Advisory Committee is well aware of the importance and urgency of this matter and remains ready to take it up at the earliest opportunity, upon submission of a full and complete report by the Secretary-General. Консультативный комитет полностью отдает себе отчет о важности и срочности этого вопроса и по-прежнему готов рассмотреть его в ближайшее время после представления полного и всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем.
Refugees also described how groups of refugees, including women, children and elderly persons, were indiscriminately fired upon while trying to flee their homes and villages. Кроме того, беженцы рассказывали о том, как по покидавшим свои дома и деревни группам беженцев, включая женщин, детей и стариков, велась беспорядочная стрельба.
As in the case of clusters, the formation and benefits of supply-chain linkages depend upon the overall business environment, including appropriate regulatory settings, infrastructure and information about linkage opportunities. Как и в случае с объединениями формирование и преимущества связей в рамках цепи поставок зависят от общего климата в сфере предпринимательства, включая наличие надлежащей нормативно-правовой базы, инфраструктуры и информации о возможностях взаимодействия.
Paragraph 19 of the Bureau's report refers to concerns regarding the proliferation of special procedure mandates and the consequent strains upon the secretariat and States. В пункте 19 доклада Бюро упоминается о наличии озабоченности по поводу появления все новых и новых мандатов в рамках специальных процедур, а также по поводу обусловленной этим нагрузки на секретариатскую систему и на государства.
In that report the Government provided information on its strategy against poverty and exclusion, which specifically sets out to address their impact upon migrants and ethnic minorities. В этом докладе правительство сообщило о разработанной им стратегии борьбы с нищетой и социальной изоляцией, которая нацелена непосредственно на смягчение их последствий для мигрантов и представителей этнических меньшинств.
She explains that she did not apply for asylum immediately upon her arrival in Sweden because she was still not feeling very well after the torture. Она поясняет, что она не подала ходатайство о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию потому, что она по-прежнему чувствовала себя не очень хорошо после пыток.
According to the Law on Basic Health Services of 7 May 1987, such research is conditional upon the consent of an individual and the permission of the Ministry. Согласно Закону о здравоохранении, принятому 7 мая 1987 года, такие исследования могут осуществляться только с согласия конкретного лица и с разрешения министерства здравоохранения.
The extent to which the three sets of FDI determinants mentioned above translate into actual FDI inflows depends upon the longer-term views TNCs take of the future of the region. Ответ на вопрос о том, в какой степени три группы вышеупомянутых факторов, определяющих динамику ПИИ, трансформируются в реальный приток ПИИ, зависит от того, как будут оценивать ТНК будущие перспективы региона в долгосрочном плане.
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой.
The records reveal that these charges were not based, as claimed by the author, on his political activities or upon his expressing opinions hostile to the Senegalese Government. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что мотивировка этих обвинений не основывалась, как утверждает автор, на его политической деятельности или его политических высказываниях в адрес сенегальского правительства.