Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
UNOCI will continue to monitor the proceedings of domestic jurisdictions to report upon their compliance with international standards and will continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. ОООНКИ будет и далее осуществлять наблюдение за работой национальных судебных органов, с тем чтобы информировать о соблюдении ими международных стандартов, и продолжит выступать за проведение национального обсуждения реформы системы военного правосудия.
My Special Representative for West Africa has also impressed upon all Malian stakeholders the importance of seeking a negotiated settlement to the situation in northern Mali and, in this regard, the urgency of setting up the negotiations committee announced by the interim President in July. Мой Специальный представитель по Западной Африке также стремился донести до всех малийских заинтересованных сторон важность урегулирования положения на севере Мали путем переговоров и связанную с этим настоятельную необходимость формирования переговорного комитета, о котором объявил в июле исполняющий обязанности президента.
It also draws upon the information submitted by the Committee to the Security Council in order to identify effective practices and raise awareness of future challenges. В ней также использована информация, представленная Комитетом Совету Безопасности в целях определения эффективных методов и расширения осведомленности о проблемах, с которыми предстоит столкнуться в будущем.
The Open-ended Working Group, in its decision, also made recommendations on the steps that could be decided upon by the Conference of the Parties at its eleventh meeting. В своем решении Рабочая группа открытого состава также вынесла рекомендации о мерах, которые могла бы утвердить Конференция Сторон на своем одиннадцатом совещании.
In that regard, the Committee was also informed that, in accordance with IPSAS, UN-Women recognizes a pledge as revenue upon receipt from the donor of a final written confirmation that the pledge would be paid. В связи с этим Комитет был также проинформирован о том, что в соответствии с МСУГС структура «ООН-женщины» учитывает в качестве поступлений объявленные взносы по получении от соответствующих доноров писем с окончательным подтверждением предстоящей выплаты объявленного взноса.
The Government of Seychelles has indicated its willingness to host such a regional prosecution centre, contingent upon there being an effective post-trial transfer framework in place for the return of those convicted to Somalia. Правительство Сейшельских Островов сообщило о своей готовности принять у себя такой региональный центр при условии наличия эффективного механизма для возвращения осужденных в Сомали после судебного процесса.
With the Committee's support, and international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities as reference points, the State party would be able to improve upon its reporting process in future. При поддержке Комитета и с учетом таких международных документов, как Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которые могут служить в качестве отправной точки, государство-участник сможет улучшить качество докладов в будущем.
To avoid such undesirable outcomes, she suggested, the decisions of each committee should be made available to the other committee immediately upon adoption rather than waiting for their publication in the reports of the committees' meetings. Во избежание таких нежелательных ситуаций она предложила передавать другому Комитету решения каждого комитета сразу после их принятия, не дожидаясь их публикации в отчетах о совещаниях комитетов.
At the same time, that delegation shared the view that the Council had encroached upon the Assembly's agenda, stressing that the Council should focus on country-specific issues. В то же время эта делегация присоединилась к мнению о том, что со стороны Совета имеет место посягательство на повестку дня Ассамблеи, подчеркнув, что Совет должен уделять основное внимание вопросам, касающимся конкретных стран.
4.4 The State party submits that within 90 days upon being notified of the deportation order of 12 December 2005, the author could have filed an administrative litigation seeking the revocation of the order. 4.4 Государство-участник утверждает, что автор мог бы добиваться отмены этого распоряжения путем подачи искового заявления в рамках процедуры административного судопроизводства в течение 90 дней после получения уведомления о вынесенном 12 декабря 2005 года распоряжении о депортации.
They indicate that upon their arrest, on 12 March 1990, they were detained in separate rooms at the headquarters of the Egyptian General Intelligence Directorate and forbidden to return home. Там сообщается о том, что после ареста 12 марта 1990 года их содержали в раздельных помещениях в штаб-квартире Главного разведывательного управления Египта и не отпускали домой.
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными.
Likewise, none of the aforementioned sources provide for an obligation upon the State party to consult with the author when considering and deciding in the measures to be taken in the course of the implementation process. Аналогичным образом ни один из вышеупомянутых источников не предусматривает обязательства государства-участника консультироваться с автором при рассмотрении и принятии решения о мерах, принимаемых в процессе осуществления.
Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры.
However, upon further review and in line with the United Nations rules, a separation between the requisitioning and procurement entity should be in place. Однако после дополнительной проработки вопроса, а также с учетом правил Организации Объединенных Наций было принято решение о разделении функций по оформлению заявок и закупочной деятельности.
For example, the Registry obtained waivers of protective measures from witnesses, handled requests to question detainees and, upon judicial authorization, retrieved and transmitted confidential material requested by national authorities. Например, Секретариат добился отказа от применения защитных мер от свидетелей, занимался просьбами о проведении допросов содержащихся под стражей лиц и с судебной санкции получал и препровождал конфиденциальные материалы, запрошенные национальными органами власти.
The Government of Sudan shall be entitled to inland delivery of crude to refineries within the Republic of Sudan upon mutual agreement as to terms and conditions. Правительство Судана имеет право на внутренние поставки нефти на нефтеперерабатывающие предприятия в Республике Судан на основе взаимного соглашения о сроках действия и условиях.
The Committee also welcomes the withdrawal of the State party's declaration on articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child made upon ratification. Комитет приветствует также отзыв государством-участником заявления по статьям 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, сделанного во время ратификации.
This position could be embedded, upon the agreement of the Government of Mali, within the National Directorate of Penitentiary Administration or co-located, with UNDP, in accordance with co-location arrangements foreseen by the Justice and Corrections Section. С согласия правительства Мали эта должность может быть включена в штатное расписание Национального директората по управлению пенитенциарными учреждениями, или относиться одновременно и к ПРООН, в соответствии с договоренностями о совместном размещении, предусматриваемыми Секцией по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений.
Any scenario of a State intent upon leaving the Treaty represented a system failure, as illustrated by the case of the Democratic People's Republic of Korea. Любая вероятность выхода государства из Договора отражает системный сбой, о чем свидетельствует пример с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Prior to deciding upon an evaluation, the mandates, suggestions and proposals received are subject to a validation and evaluability assessment conducted by JIU. 3.1 До принятия решения о проведении оценки ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки на основании полученных мандатов и предложений.
The Committee takes note with concern of reports that judicial sanctions imposed upon police officers who are found guilty of acts of torture or ill-treatment are often symbolic and not commensurate with the seriousness of the acts in question. Комитет с обеспокоенностью отмечает информацию о том, что меры наказания, применяемые судами в отношении полицейских, осужденных за жестокое обращение, нередко носят символический характер и не соответствуют тяжести совершенных деяний.
UNOPS advised that it has subsequently appointed a Senior Risk Officer who will prepare the organization fraud risk assessment, which will be relied upon by the Internal Audit and Investigations Group for setting its 2015 work programme. ЮНОПС сообщило о том, что впоследствии оно назначило старшего сотрудника по управлению рисками, поручив ему провести оценку рисков мошенничества в организации, которая будет использована Группой внутренней ревизии и расследований при составлении ею своей программы работы на 2015 год.
Delegations remarked upon UNHCR's enhanced efforts toward solutions-oriented planning, as demonstrated by the establishment of the Solutions Steering Group and the core and contact resettlement groups on specific refugee populations. Делегации отметили активизацию усилий УВКБ в области ориентированного на решения планирования, о чем свидетельствует создание Руководящей группы по поиску решений, а также основных и контактных групп по переселению, занимающихся конкретными категориями беженцев.
The Chair said that a number of the suggestions contained in the non-paper put together by the Bureau of the sixty-eighth session had already been acted upon. Председатель говорит о том, что по ряду предложений, содержащихся в рабочем материале, который был подготовлен Президиумом шестьдесят восьмой сессии, уже были предприняты соответствующие шаги.