Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Since the Maldives became a Member of the United Nations, we have always tried to impress upon the international community the various vulnerabilities facing small States such as ours. Со времени вступления в члены Организации Объединенных Наций Мальдивские Острова неизменно стремились информировать международное сообщество о различных факторах, которыми обусловлена уязвимость таких малых государств, как наше.
The delegation also suggested that UNICEF rely on partnership with international financial institutions such as the World Bank to minimize expenditures related to exchange rate fluctuations and draw upon the best practices of relevant stakeholders and financial institutions. Эта делегация также высказала мысль о том, чтобы ЮНИСЕФ опирался на партнерские связи с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк, в целях сведения к минимуму затрат, связанных с колебаниями обменных курсов, и использовал передовую практику соответствующих заинтересованных сторон и финансовых учреждений.
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees and following a fair hearing, which is subject to judicial review and the right to appeal, and all demolitions are decided upon without distinction on the basis of race or ethnic origin. Снос строений во всех случаях производился с соблюдением гарантий, обеспечиваемых надлежащей правовой процедурой, и после справедливого разбирательства дела, которое предполагает возможность обжалования в порядке судебного надзора и соблюдение права апелляции; все решения о сносе принимаются без учета различий по признаку расового или этнического происхождения.
Many initiatives introduced to regulate the recruiting regime and safeguard the interests of women migrant workers to which reference was made in Sri Lanka's previous Report, continue to be pursued and improved upon, where necessary. Продолжают осуществляться, а при необходимости - совершенствоваться многие инициативы, введенные с целью регулирования режима найма сотрудников и защиты интересов трудящихся-мигрантов женского пола, о которых сообщалось в предыдущем докладе Шри-Ланки.
However, it was simply not possible to ask Member States for more funds as early as the first quarter of a biennium and, for the time being, improved internal management must be relied upon. Однако просто не представляется возможным просить государства-члены о предоставлении дополнительных средств уже в первом квартале двухгодичного периода, так что в данный момент следует полагаться на улучшение внутреннего управления.
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний.
Ms. Connors encouraged delegates to carefully reflect upon the results of recent negotiations of similar communications procedure instruments and to keep in mind the need to ensure consistency and coherence within the existing body of international human rights law. Г-жа Коннорс призвала делегатов тщательно проанализировать результаты недавних обсуждений аналогичных инструментов процедуры подачи сообщений и помнить о необходимости обеспечения согласованности и последовательности с существующим органом международного права прав человека.
He also stressed the importance for the countries to act upon the recommendations contained in the Regional Analysis report and the role of NPIs in this process. Он также подчеркнул, что странам важно отреагировать на рекомендации, содержащиеся в докладе о Региональном анализе и учесть роль НУУ в этом процессе.
Any special compensation which falls upon the ship by virtue of Article 14 of the International Convention on Salvage 1989 shall not be deducted from the value as referred to under paragraph 1 above. Любая специальная компенсация, приходящаяся на судно согласно статье 14 Международной конвенции о спасании 1989 года, не вычитается из стоимости, указанной в пункте 1 выше.
While welcoming the State party's progress in withdrawing reservations entered to the Convention upon ratification, the Committee reiterates its concern that the reservations in respect of articles 2 and 16 have been retained. Приветствуя прогресс, достигнутый государством-участником в вопросе снятия оговорок, сделанных при ратификации Конвенции, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности в отношении того, что оговорки к статьям 2 и 16 были сохранены.
As States parties to the Treaty, we urge nuclear-weapon States to withdraw the interpretative declarations made upon their accession to the Protocols to the Treaty. Являясь государствами - участниками этого Договора, мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства снять заявления о толковании, сделанные при присоединении к протоколам к этому Договору.
The Committee recommends that the State party ensure effective and timely implementation of its recommendations upon communications under article 14 of the Convention and to continue to keep it informed of any new developments. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное и своевременное выполнение его рекомендаций по сообщениям, представленным в соответствии со статьей 14 Конвенции, и по-прежнему информировать его о любых новых изменениях.
This is reflected in the Article 1, which states that Namibia is "a... sovereign, secular, democratic and unitary state founded upon the principle of democracy, the rule of law and justice for all". Это отражено в статье 1, где говорится о том, что Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех".
Under the Charter of the United Nations and the Declaration on decolonization, it was incumbent upon Member States to assist the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации, все государства-члены должны оказывать народам несамоуправляющихся территорий помощь в осуществлении их неотъемлемого права на самоопределение.
In accordance with current law and practice, failure to act upon the decision of a court regarding fulfilment of a contractual obligation does not give rise to deprivation of liberty. Неисполнение судебного решения о выполнении договорного обязательства по действующему законодательству и на практике не может привести к лишению свободы.
In the ensuing discussion, several speakers reflected upon how to balance universality in the teaching message with flexibility in training; one speaker reiterated the importance of integrating rule-of-law doctrines into the template's content. В ходе последующего обсуждения ряд ораторов обсудили вопрос о том, как сбалансировать универсальность учебного наполнения с гибкостью методов подготовки, а один из них подчеркнул важность включения доктрин верховенства права в содержание учебного модуля.
Further awareness-raising and opportunities to approach treaty bodies (as well as special procedures) could also reduce the number of cases where indigenous representatives raise alleged human rights violations before bodies that have no mandate to act upon individual cases. Распространение информации о предназначении договорных органов (а также специальных процедур) и повышение их доступности позволяет уменьшить число случаев, когда представители коренных народов обращаются с жалобами на нарушения прав человека в органы, не уполномоченные рассматривать такие индивидуальные дела.
Mr. Kim Yong Jo (Democratic People's Republic of Korea): Our colleague from Belgium, speaking on behalf of the European Union (EU), touched upon the issue of the Korean peninsula. Г-н Ким Юн Цзо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Выступая от имени Европейского союза (ЕС) наш коллега из Бельгии затронул вопрос о Корейском полуострове.
In many jurisdictions, poor and vulnerable persons have inadequate access to legal assistance that could help them to remain in the community until the hearing or trial date or to appeal for an alternative to imprisonment upon conviction. Во многих правовых системах малоимущие или находящиеся в уязвимых условиях лица не в состоянии свободно воспользоваться услугами юристов, которые могут помочь им остаться на свободе до проведения слушаний или судебных заседаний или ходатайствовать о назначении им вместо тюремного заключения альтернативного наказания.
One speaker referred to labour mobility partnerships, which had facilitated legal migration in response to the market demands of other countries, while another speaker reflected positively upon the national migration management framework established for migrant workers abroad. Один из ораторов упомянул о партнерствах по вопросам мобильности рабочей силы, которые облегчают законную миграцию с учетом рыночного спроса в других странах, а другой выступавший позитивно отозвался о национальных рамочных программах управления миграцией, созданных в интересах рабочих-мигрантов за рубежом.
Taking into account the discussion during the Committee's session, the drafting group decided upon a conceptual framework of the study, which was presented in the plenary. С учетом дискуссии, состоявшейся в ходе сессии Комитета, редакционная группа решила вопрос о концептуальных рамках исследования, которые были представлены на пленарном заседании.
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи.
The legislation aiming at domesticating the 2002 Framework Decision on the European Arrest Warrant will enter into force upon Croatia's accession to the European Union. После вступления Хорватии в Европейский союз в ней начнет действовать законодательство, направленное на осуществление Рамочного решения 2002 года о европейском ордере на арест.
The conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the UNCAC, is regulated in the implementing legislation for the Framework Decision on the European Arrest Warrant and will be enforced upon Croatia's accession to the European Union. Определяемая некоторыми условиями передача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции против коррупции, регулируется законодательством по выполнению Рамочного решения о европейском ордере на арест, которое будет действовать после вступления Хорватии в Европейский союз.
El Salvador joined the international community in calling upon the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic to find a just, peaceful and definitive solution to the dispute as soon as possible. Сальвадор присоединяется к призыву со стороны международного сообщества, обращенному к Соединенному Королевству, о возобновлении переговоров с Аргентинской Республикой в целях поиска справедливого, мирного и окончательного решения этого спора в кратчайшие сроки.