Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The EU Commission recommendation of a €259 million aid package for the north is yet to be acted upon. Рекомендация Комиссии Европейского союза о выделении северной части острова пакета помощи в размере 259 млн. евро все еще не выполнена.
Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления.
The judge shall have the final decision as to whether the person should be placed in the hospital and compulsory treatment administered upon such person. Окончательное решение о необходимости помещения в больницу какого-либо лица и применения к нему принудительного лечения принимает судья.
The Executive Body is expected to consider the further deliberations of the Bureau and decide upon the need for further action. Как ожидается, Исполнительный орган рассмотрит результаты обсуждений, состоявшихся в Президиуме, и примет решение о необходимости принятия дальнейших мер.
The competent authority to decide upon deprivation of liberty Компетентный орган, выносящий решения о лишении свободы
Our comments on this occasion would be incomplete without touching upon the crucial question of the empowerment of women and the attainment of gender balance. Наше сегодняшнее выступление было бы неполным, если бы мы не затронули жизненно важного вопроса о наделении женщин возможностями и достижении гендерного баланса.
Instead, it draws upon those sources that are available and reliable in order to illustrate to some extent racial discrimination in this field. Он составлен на основе материалов из имеющихся надежных источников и призван дать наглядное представление о проявлениях расовой дискриминации в этой области.
We would like to point out in particular what the Rapporteur on human rights said upon his return from a mission of inquiry to the occupied territories. Мы хотели бы указать, в частности, на то, о чем сообщил Докладчик по вопросу о правах человека, вернувшись из миссии по расследованию фактов на оккупированных территориях.
The ECE's review of last year, focused on transport, was positively received and its recommendations for follow-up action were acted upon by the OSCE. Прошлогодний обзор ЕЭК, посвященный транспортной проблематике, был встречен весьма позитивно, и ОБСЕ отреагировала на его рекомендации о последующей деятельности.
As the report rightly emphasizes, United Nations intervention must be decided upon on the basis of uniform criteria, regardless of the region in which conflicts occur. Как справедливо подчеркивается в докладе, решения о вмешательстве Организации Объединенных Наций необходимо принимать на основе единых критериев, независимо от того, в каком регионе происходит тот или иной конфликт.
I take this opportunity to touch upon the role of the United Nations in the peacekeeping and peace-building operations in Kosovo, eloquently described in the Brahimi report. Я хочу воспользоваться предоставленной мне возможностью, с тем чтобы затронуть вопрос о роли Организации Объединенных Наций в миротворчестве и миростроительстве в Косово, о чем красноречиво говорилось в докладе Брахими.
All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей.
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче.
He strongly subscribed to the idea that a State would accept the Court's jurisdiction with respect to the crimes in article 5 upon ratification of the Statute. Он решительно поддерживает идею о признании государством юрисдикции Суда в отношении преступлений, предусмотренных статьей 5, после ратификации Статута.
As pointed out in the MYFF document, drawing upon country evidence, UNDP works primarily as the "facilitator, catalyst, advisor and partner". Как указывается в документе о МРФ, подготовленном на основе данных, полученных от стран, ПРООН прежде всего действует в качестве «посредника, мобилизующей силы, консультанта и партнера».
It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства.
This commission would explore the circumstances and the bases upon which the international community ought to intervene to help resolve intolerable humanitarian situations despite claims of national sovereignty. Эта комиссия могла бы изучить обстоятельства, при которых международному сообществу следовало бы вмешаться для содействия цели урегулирования нетерпимых гуманитарных ситуаций несмотря на заявления о государственном суверенитете.
We also offer a cordial welcome to Tuvalu upon its entry into the United Nations and extend our friendship and cooperation to its people. Мы также сердечно приветствуем Тувалу по случаю вступления этого государства в члены Организации Объединенных Наций и заявляем его народу о том, что он может рассчитывать на нашу дружбу и сотрудничество.
It was suggested that the Working Group should focus upon setting forth relevant factors that would assist courts and tribunals to extend these existing concepts to electronic commerce. Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует сконцентрировать внимание на определении надлежащих факторов, которые окажут помощь судам и иным органам, рассматривающим соответствующие дела, в деле распространения этих концепций на электронную торговлю.
But those in my country or elsewhere who believe we can do without the United Nations, or impose our will upon it, misread history and misunderstand the future. Но те люди в моей стране или в других странах, которые надеются на то, что они смогут прожить без Организации Объединенных Наций или навязать ей свою волю, извращают историю и создают неверное представление о будущем.
It can provide, however, an auspicious opportunity for the international community to reflect upon the past achievements, its present challenges and future aspirations. Однако наступление нового тысячелетия может стать для международного сообщества поводом поразмышлять о достижениях прошлого, нынешних задачах и надеждах на будущее.
The new Stability Pact for South-Eastern Europe builds upon the sound foundation provided by the prospect of the inclusion of the States of the region in the Euro-Atlantic integration processes. Новый Пакт о стабильности в Юго-Восточной Европе зиждется на прочной основе, которая обеспечивается перспективой включения государств региона в евро-атлантический интеграционный процесс.
Let this symbolic date inspire us to reflect upon the mission of the United Nations, to make the millennium summit a truly meaningful event. Эта символическая дата должна воодушевить нас и заставить задуматься о миссии Организации Объединенных Наций и необходимости превратить Ассамблею тысячелетия в подлинно эффективное мероприятие.
The work on reservations properly recognized and built upon the strengths of the universal regime of reservations under the Vienna Convention on the Law of Treaties. В работе по вопросу об оговорках надлежащим образом признаются и используются преимущества универсального режима оговорок согласно Венской конвенции о праве международных договоров.
The Committee will also take up the financing of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) upon receipt of the report of the Secretary-General. После получения соответствующего доклада Генерального секретаря Комитет также приступит к рассмотрению вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР).