| The EU Commission recommendation of a €259 million aid package for the north is yet to be acted upon. | Рекомендация Комиссии Европейского союза о выделении северной части острова пакета помощи в размере 259 млн. евро все еще не выполнена. |
| Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. | Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления. |
| The judge shall have the final decision as to whether the person should be placed in the hospital and compulsory treatment administered upon such person. | Окончательное решение о необходимости помещения в больницу какого-либо лица и применения к нему принудительного лечения принимает судья. |
| The Executive Body is expected to consider the further deliberations of the Bureau and decide upon the need for further action. | Как ожидается, Исполнительный орган рассмотрит результаты обсуждений, состоявшихся в Президиуме, и примет решение о необходимости принятия дальнейших мер. |
| The competent authority to decide upon deprivation of liberty | Компетентный орган, выносящий решения о лишении свободы |
| Our comments on this occasion would be incomplete without touching upon the crucial question of the empowerment of women and the attainment of gender balance. | Наше сегодняшнее выступление было бы неполным, если бы мы не затронули жизненно важного вопроса о наделении женщин возможностями и достижении гендерного баланса. |
| Instead, it draws upon those sources that are available and reliable in order to illustrate to some extent racial discrimination in this field. | Он составлен на основе материалов из имеющихся надежных источников и призван дать наглядное представление о проявлениях расовой дискриминации в этой области. |
| We would like to point out in particular what the Rapporteur on human rights said upon his return from a mission of inquiry to the occupied territories. | Мы хотели бы указать, в частности, на то, о чем сообщил Докладчик по вопросу о правах человека, вернувшись из миссии по расследованию фактов на оккупированных территориях. |
| The ECE's review of last year, focused on transport, was positively received and its recommendations for follow-up action were acted upon by the OSCE. | Прошлогодний обзор ЕЭК, посвященный транспортной проблематике, был встречен весьма позитивно, и ОБСЕ отреагировала на его рекомендации о последующей деятельности. |
| As the report rightly emphasizes, United Nations intervention must be decided upon on the basis of uniform criteria, regardless of the region in which conflicts occur. | Как справедливо подчеркивается в докладе, решения о вмешательстве Организации Объединенных Наций необходимо принимать на основе единых критериев, независимо от того, в каком регионе происходит тот или иной конфликт. |
| I take this opportunity to touch upon the role of the United Nations in the peacekeeping and peace-building operations in Kosovo, eloquently described in the Brahimi report. | Я хочу воспользоваться предоставленной мне возможностью, с тем чтобы затронуть вопрос о роли Организации Объединенных Наций в миротворчестве и миростроительстве в Косово, о чем красноречиво говорилось в докладе Брахими. |
| All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. | Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей. |
| A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. | Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
| He strongly subscribed to the idea that a State would accept the Court's jurisdiction with respect to the crimes in article 5 upon ratification of the Statute. | Он решительно поддерживает идею о признании государством юрисдикции Суда в отношении преступлений, предусмотренных статьей 5, после ратификации Статута. |
| As pointed out in the MYFF document, drawing upon country evidence, UNDP works primarily as the "facilitator, catalyst, advisor and partner". | Как указывается в документе о МРФ, подготовленном на основе данных, полученных от стран, ПРООН прежде всего действует в качестве «посредника, мобилизующей силы, консультанта и партнера». |
| It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. | Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства. |
| This commission would explore the circumstances and the bases upon which the international community ought to intervene to help resolve intolerable humanitarian situations despite claims of national sovereignty. | Эта комиссия могла бы изучить обстоятельства, при которых международному сообществу следовало бы вмешаться для содействия цели урегулирования нетерпимых гуманитарных ситуаций несмотря на заявления о государственном суверенитете. |
| We also offer a cordial welcome to Tuvalu upon its entry into the United Nations and extend our friendship and cooperation to its people. | Мы также сердечно приветствуем Тувалу по случаю вступления этого государства в члены Организации Объединенных Наций и заявляем его народу о том, что он может рассчитывать на нашу дружбу и сотрудничество. |
| It was suggested that the Working Group should focus upon setting forth relevant factors that would assist courts and tribunals to extend these existing concepts to electronic commerce. | Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует сконцентрировать внимание на определении надлежащих факторов, которые окажут помощь судам и иным органам, рассматривающим соответствующие дела, в деле распространения этих концепций на электронную торговлю. |
| But those in my country or elsewhere who believe we can do without the United Nations, or impose our will upon it, misread history and misunderstand the future. | Но те люди в моей стране или в других странах, которые надеются на то, что они смогут прожить без Организации Объединенных Наций или навязать ей свою волю, извращают историю и создают неверное представление о будущем. |
| It can provide, however, an auspicious opportunity for the international community to reflect upon the past achievements, its present challenges and future aspirations. | Однако наступление нового тысячелетия может стать для международного сообщества поводом поразмышлять о достижениях прошлого, нынешних задачах и надеждах на будущее. |
| The new Stability Pact for South-Eastern Europe builds upon the sound foundation provided by the prospect of the inclusion of the States of the region in the Euro-Atlantic integration processes. | Новый Пакт о стабильности в Юго-Восточной Европе зиждется на прочной основе, которая обеспечивается перспективой включения государств региона в евро-атлантический интеграционный процесс. |
| Let this symbolic date inspire us to reflect upon the mission of the United Nations, to make the millennium summit a truly meaningful event. | Эта символическая дата должна воодушевить нас и заставить задуматься о миссии Организации Объединенных Наций и необходимости превратить Ассамблею тысячелетия в подлинно эффективное мероприятие. |
| The work on reservations properly recognized and built upon the strengths of the universal regime of reservations under the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В работе по вопросу об оговорках надлежащим образом признаются и используются преимущества универсального режима оговорок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
| The Committee will also take up the financing of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) upon receipt of the report of the Secretary-General. | После получения соответствующего доклада Генерального секретаря Комитет также приступит к рассмотрению вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР). |