(b) Staff members recruited upon successful completion of a competitive examination pursuant to staff rule 4.16 shall be granted a continuing appointment after two years on a fixed-term appointment, subject to satisfactory service. |
Ь) Сотрудникам, набранным после успешной сдачи конкурсных экзаменов в соответствии с правилом 4.16 Правил о персонале, при условии удовлетворительной службы в течение двух лет на срочных контрактах предоставляются непрерывные контракты. |
The Government was nevertheless, considering how it could meet that obligation and would make public the procedure it decided upon by the end of the year. |
Тем не менее правительство изучает возможности выполнения этой обязанности; оно планирует объявить о соответствующей процедуре, которую оно разработает, до конца этого года. |
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. |
Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности. |
The Slovak Ministry of Justice, which is the body receiving and handling compensation claims, provides the compensation upon the victim's claim for compensation. |
Словацкое Министерство юстиции, которое является органом, получающим и рассматривающим заявления о компенсации, обеспечивает компенсацию ущерба в соответствии с заявлением потерпевшего о компенсации. |
Data provided by States also need to be comparable, hence the usefulness of agreeing upon a uniform reporting format, including precise guidelines as to how and what to report. |
Предоставляемые государствами данные также должны поддаваться сопоставлению, а из этого вытекает полезность согласования единообразного формата предоставления информации, включая четкие руководящие принципы в отношении того, каким образом и о чем сообщать. |
The delegation impressed upon all interlocutors the importance of achieving clarity on the rules of conduct and mechanisms for settling disputes well ahead of the elections. |
Делегация стремилась донести до всех собеседников мысль о том, что важно задолго до проведения выборов обеспечить четкость в отношении правил поведения и механизмов урегулирования споров. |
There were some dilemmas with regard to lacking documents of candidates born in Republika Srpska, as the police there does not issue the Certificate of No Criminal Conviction upon personal request. |
При этом возникли определенные проблемы в связи с отсутствием документов кандидатов, родившихся в Республике Сербской, поскольку полиция не представила справку о непривлечении к уголовной ответственности по их личной просьбе. |
During this reporting period, the Office of Ombudsman of Brcko District intervened only in one case, which related to the employment procedure upon the public job opening. |
За отчетный период Управление омбудсмена в округе Брчко рассмотрело всего лишь один случай, связанный с порядком приема на работу по публичному объявлению о работе. |
Since February 2008, parents of children with undetermined citizenship are informed upon registration of the child's birth that they may apply for Estonian citizenship for their child under a simplified procedure. |
С февраля 2008 года родители детей с неопределенным гражданством информируются при регистрации рождения ребенка о том, что они могут направить ходатайство о предоставлении ребенку эстонского гражданства по упрощенной процедуре. |
All States reported that those sentenced, whether for a fixed term or for life, are subject to early release, depending upon the circumstances. |
Все государства сообщили о том, что лица, приговоренные к определенному сроку заключения или пожизненному заключению, в зависимости от обстоятельств, могут быть досрочно освобождены из заключения. |
It is crucial that the UNECE member States agree upon the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements. |
Государствам - членам ЕЭК ООН крайне важно достичь согласия по вопросу о необходимости сбора дополнительной информации с целью принятия решений об определении очередности и этапов реализации мер по усовершенствованию инфраструктуры. |
As moving forward with the plan of action is contingent upon the availability of extrabudgetary resources, following the plan's endorsement by the Board, a funding proposal was circulated to potential donors in October 2008. |
Поскольку продвижение плана действий связано с наличием внебюджетных ресурсов, после принятия этого плана Координационным советом в октябре 2008 года среди потенциальных доноров было распространено предложение о выделении финансовых средств. |
Climate neutrality is also strategic when it comes to land uses, as is touched upon by programme element 10.1.3 (Land registration and land markets). |
Обеспечение климатической нейтральности имеет также стратегическое значение при землепользовании, вопрос о котором затрагивается в элементе программы 10.1.3 (Регистрация прав на землю и земельные рынки). |
In that context, the question was raised of how best to ensure that a concessionaire respected his contractual obligations and did not abuse the position conferred upon him by the concession. |
В этом контексте был поднят вопрос о том, как лучше всего обеспечить соблюдение концессионером своих договорных обязательств и не допустить, чтобы он злоупотреблял положением, которое он получил благодаря концессии. |
IMTS2010 puts more emphasis on the compilation of high-quality data on quantities of traded goods in order to establish an improved information basis upon which to address, inter alia, environmental and food security concerns. |
В СМТТ2010 особый акцент делается на составление высококачественных данных о количестве являющихся предметом торговли товаров, чтобы создать более совершенную информационную базу, позволяющую, в частности, реагировать на проблемы окружающей среды и продовольственной безопасности. |
Creating a new pension system including a "minimum guaranteed pension" is mentioned in the Policy Agreement upon the Establishment of a Coalition Government (September 9, 2009). |
Создание новой пенсионной системы, предусматривающей установление "минимального размера пенсии", упоминается в Политическом соглашении о формировании коалиционного правительства (сентябрь 2009 года). |
The manual seeks to draw upon best practices and provides examples taken from the experience of parties to the Basel Convention in prosecuting illegal traffic cases, including information on how such actions are managed. |
З. Пособие основано на примерах наилучшей практики и содержит описание случаев преследования по делам о незаконном обороте на основе опыта Сторон Базельской конвенции, включая информацию о том, как в них организуется преследование по такого рода делам. |
Prosecution support cells were established in Bunia, Bukavu and Goma and will become operational upon the signature of a memorandum of understanding between MONUSCO and the Ministry of Defence. |
В Буниа, Букаву и Гоме были созданы группы поддержки судебного преследования, которые начнут свою работу после подписания меморандума о взаимопонимании между МООНСДРК и министерством обороны. |
During April 2011, various witnesses stated that Group Lima was preying upon civilians of any political disposition as remnants of the group, numbering over 100 individuals, headed from Tabou north towards the town of Tai. |
В апреле 2011 года различные свидетели сообщили о том, что «Группа Лима» преследовала гражданских лиц, независимо от их политических убеждений, когда остатки группы численностью более 100 человек следовали из Табу на север в направлении города Таи. |
An organization added that existing disaster risk assessments could be built upon, and that national reports on progress in the implementation of the Hyogo Framework for Action can be utilized. |
Одна организация добавила, что можно опираться на существующие оценки рисков бедствий и использовать национальные доклады о ходе осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
In addition to these interventions, the representative of WIPO's Division on Certain Countries in Europe and Asia (which covers countries with economies in transition) also touched upon these points when presenting their work on training materials (cf. para. 23 above). |
В дополнение к этим выступлениям представитель Отдела некоторых стран Европы и Азии ВОИС (который занимается странами с переходной экономикой) также коснулся этих моментов, рассказывая о работе над учебными материалами (см. пункт 23 выше). |
This highlights both the importance and challenge of building a statistical infrastructure which is best suited to delivering upon the key research and policy objectives in a cost-effective manner. |
Все это говорит как о важности, так и о трудности создания такой статистической инфраструктуры, которая позволяла бы эффективно решать основные исследовательские и стратегические задачи при наименьших затратах. |
The memorandum also touched upon some mitigating factors, such as protective costs orders, court discretion in dealing with costs, legal aid, pro bono services and other arrangements. |
В пояснительной записке также затрагиваются и некоторые смягчающие факторы, такие как приказы о предельных издержках, дискреционные полномочия суда при рассмотрении вопроса об издержках, правовая помощь, бесплатные услуги и другие меры. |
Paragraph 7 of Schedule 1 to the Roads (Scotland) Act 1984 describes the duties incumbent upon the Scottish Ministers when determining whether or not to confirm the Schemes and Orders which were the subject of the public local inquiry. |
В пункте 7 приложения 1 Закона (Шотландии) о дорогах 1984 года описываются обязанности, возлагаемые на шотландских министров, в связи с порядком подтверждения схем осуществления и постановлений, которые стали предметом местного общественного обследования. |
An even more significant event that has had an adverse impact upon the trial and appeal schedule is constant staff attrition, which is discussed more comprehensively later in this report. |
Еще более существенным событием, отрицательно сказавшимся на графике судебных разбирательств и апелляций, является постоянное выбытие персонала, о котором более подробно говорится ниже. |