Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
During her visit, the Special Rapporteur was advised that attempts to improve the options available to children, especially girl children living in rural areas, have focused upon a campaign of schooling which has been assisted by UNICEF and the United States Agency for International Development. В ходе своего визита Специальный докладчик узнала о том, что центральное место среди мер по расширению доступа к образованию детей, особенно девочек, живущих в сельских районах, занимала школьная кампания, которая проводилась с помощью ЮНИСЕФ и Агентства США по международному развитию.
Claims for payment of the education grant are to be submitted to the Office of Human Resources Management or the relevant personnel section on form P. promptly upon completion of the school year. Требования о выплате субсидии на образование должны представляться УЛР или соответствующей кадровой секции с использованием формы P. сразу же после завершения учебного года.
Views were expressed that the report dealt with a very important component of oversight namely that of investigation, and that it built upon previous Joint Inspection Unit reports on oversight. Были высказаны мнения о том, что в нем рассматривается очень важный компонент деятельности по надзору, а именно функция по проведению расследований, и что это осуществляется в развитие предыдущих докладов Объединенной инспекционной группы, посвященных надзору.
We appreciate the fact that the authors of the report saw a need to touch upon the protection issue, and we agree with their recommendations in that regard. Мы признательны авторам этого доклада за то, что они сочли необходимым затронуть вопрос о защите, и согласны с вынесенными ими рекомендациями по этому вопросу.
It took into account the CCA and the initial outline of the UNDAF, and built upon some excellent work done in bringing international conventions to life, in particular the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В ней учитываются результаты ОСО и первоначальные наброски РПООНПР, а также содержится дальнейшее развитие некоторых результатов плодотворной деятельности, проделанной в области обеспечения воплощения в жизнь международных конвенций, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above. Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше.
Where the secretariat, in particular upon reviewing the reports submitted in accordance with the Convention's reporting requirements, becomes aware of possible non-compliance by a Party with its obligations, it may request the Party concerned to furnish necessary information about the matter. Если секретариату, в частности, после рассмотрения докладов, представленных в соответствии с изложенными в Конвенции требованиями, касающимися представления отчетности, становится известно о возможном несоблюдении какой-либо Стороной своих обязательств, он может обратиться к заинтересованной Стороне с просьбой представить необходимую информацию по данному вопросу.
In the context of current mandates and frameworks of existing international financial institutions and programmes, the proposal for establishing an international financial mechanism to support sustainable forest management was deliberated upon. Обсуждалось предложение о создании международного финансового механизма в поддержку устойчивого лесопользования в контексте нынешних полномочий и сферы действия существующих международных финансовых учреждений и программ.
Regrettably, earlier experiences are still fresh in the mind, and the review of the sanctions upon which UNITA has been insisting can be considered only when the process towards a peaceful settlement of the conflict becomes irreversible. К сожалению, мировое сообщество пока не может забыть о недавних событиях, и пересмотр санкций, на котором настаивает УНИТА, возможен лишь тогда, когда процесс достижения мирного урегулирования конфликта приобретет необратимый характер.
The President, however, had never heard of such a plane, and upon inspection it seemed another official delegation from Gambia had arrived in this particular aircraft. Однако президент никогда и не слышал о таком самолете, и при проверке оказалось, что на этом самолете прибыла другая делегация - из Гамбии.
Article 4 of that Convention lists the principles upon which the rules of nationality of each State party shall be based, stating that: Статья 4 этой Конвенции перечисляет принципы, на которых должны основываться законы о гражданстве каждого государства-участника:
(V) Before ordering or cancelling the remand in custody referred to in the second and fourth paragraphs of this article, the panel shall hear the opinion of the state prosecutor if the proceedings were instituted upon his request. V) Перед тем как издать приказ о применении заключения под стражу или освобождения из-под стражи, о которых говорится во втором и четвертом пунктах данной статьи, суд заслушивает мнение государственного прокурора, если судебная процедура была возбуждена по его ходатайству.
States should be made aware of the responsibilities placed upon them by the various human rights instruments and reminded that key provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights cannot be derogated from. Следует довести до мнения государств те обязанности, которые возлагают на них различные правозащитные документы, и напомнить о том, что ключевые положения Международного пакта о гражданских и политических правах не допускают отступлений.
Once again, for the purposes of secured transactions law, it is often much less important whether the property received upon disposition is another object, cash, a receivable or a negotiable instrument. И в этом случае в контексте законодательства о сделках с обеспечением зачастую менее важно, в каком виде получены поступления от отчуждения имущества - в виде другого предмета, денежных средств, дебиторской задолженности или оборотного инструмента.
ESCAP staff told the Central Evaluation Unit that a referee process is desirable, but that it relies entirely upon the good-will and availability of the referees. Сотрудники ЭСКАТО заявили Группе централизованной оценки о желательности введения практики рецензирования, однако отметили, что она полностью зависит от доброй воли и наличия рецензентов.
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the requirement upon Governments to make primary education free implies that Governments should eliminate financial obstacles in order to enable all children no matter how poor to complete primary schooling. Как отметила Специальный докладчик в своем предварительном докладе, предъявляемые к правительствам требования о введении бесплатного начального образования подразумевают, что правительства должны устранить финансовые трудности, с тем чтобы все дети - независимо от степени их обеспеченности - могли закончить начальную школу.
Furthermore, in the court's view, a violation of the right to be heard could only be relied upon where the respective party proved that its submissions would have actually influenced the outcome of the proceedings. Кроме того, по мнению суда, говорить о нарушении права на заслушивание в суде можно только в том случае, если соответствующая сторона подтвердит, что представленные ею документы могли бы повлиять на результаты разбирательства.
While the new arms trade treaty could and should draw upon these instruments it should be adapted so as to regulate these matters in an authentic and independent manner. Хотя новый договор о торговле оружием может и должен опираться на эти документы, его следует адаптировать таким образом, чтобы он регулировал эти вопросы аутентично и независимо.
I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules and to refrain from any action which might reflect on my position as an international civil servant responsible only to the Authority. Я также торжественно обязуюсь и обещаю выполнять обязательства, возлагаемые на меня в соответствии с Положениями и правилами о персонале, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на моем положении как международного гражданского служащего, ответственного только перед Органом.
The IASC Policy stipulates that efforts in this regard are to be contingent upon a firm commitment from the Government to work towards an end to forced relocation. В документе о политике МПК отмечается, что принятие мер в этом отношении обусловлено наличием у правительства твердого желания предпринять действия, с тем чтобы положить конец принудительному переселению.
This will draw upon the recent Report on Trends that summarizes some of the most recent findings from the International Cooperative Programmes together with other important information to be reported to the Working Group on Effects at its nineteenth session in August 2000. Данная информация будет опираться на последний доклад о тенденциях, в котором кратко излагаются некоторые из последних результатов, достигнутых в рамках Международных совместных программ, наряду с другой важной информацией, сообщенной Рабочей группе по воздействию на ее девятнадцатой сессии в августе 2000 года.
Our discussions at this forum will undoubtedly impinge upon cultural and religious beliefs and, perhaps, it will even be necessary to impinge on personal lifestyles. В ходе наших прений на этом форуме, несомненно, будет затронут вопрос о культурных представлениях и религиозных верованиях, и вероятно, потребуется даже затронуть вопрос о личном образе жизни.
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни".
The Board also touched upon the issue who is entitled to decide on the suspension of the TIR application in a particular country and whether or not the guarantee chain may select, at its own discretion, Contracting Parties where the guarantee coverage exists. Совет также затронул вопрос о том, кто имеет право принимать решение о приостановлении применения процедуры МДП в конкретной стране и может ли гарантийная цепочка по собственному усмотрению выбирать Договаривающиеся стороны, где существует гарантийное покрытие.
The Committee further requests that the Department start considering how it could improve upon the current methods of receiving feedback on and of evaluating the effects of its information services. Комитет просит далее Департамент приступить к рассмотрению вопроса о том, как он мог бы усовершенствовать нынешние механизмы обратной связи и оценки результатов деятельности по предоставлению информационных услуг.