The United Nations Millennium Development Goals Report 2005 highlights the need to ensure a sustainable environment by intelligently exploiting natural resources and protecting the ecosystems upon which the survival of humanity depends. |
Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, от 2005 года подчеркивает необходимость сохранения устойчивой окружающей среды путем разумного использования природных ресурсов и защиты экосистем, имеющих важное значение для выживания человечества. |
Later this year, the Security Council and the General Assembly will have an opportunity to receive and to act upon the Secretary-General's report on conflict prevention, which the Council requested in July 2000. |
Позднее в этом году вниманию Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи будет представлен доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов, который был запрошен Советом в июле 2000 года и по которому им предстоит принять решение. |
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. |
Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
The Panel has therefore considered whether Governing Council decision 19 should be construed as applying to losses of military equipment incurred prior to the date upon which the Allied Coalition Forces were formed. |
В этой связи Группа рассмотрела вопрос о том, следует ли считать, что решение 19 Совета управляющих распространяется на потери военного оборудования до создания вооруженных сил коалиции союзников. |
It should be emphasized that the Mission's assistance is limited to practical support; UNMEE has no involvement in, or influence upon, the decisions of the Boundary Commission and its Field Office. |
Следует подчеркнуть, что оказываемая Миссией помощь ограничивается практической поддержкой; МООНЭЭ никоим образом не причастна к принятию решений Комиссией по вопросу о границах и ее Полевым отделением и не оказывает на них никакого воздействия в этом плане. |
In view of the importance, for humanitarian and political reasons, of an agreement upon arrangements for maintenance of a soft border, the Joint Ministerial Commission decided to sign an arrangement on traditional border crossings and regulated markets at the earliest opportunity. |
Ввиду важности по гуманитарным и политическим соображениям соглашения о мерах по поддержанию мягкого пограничного режима Совместная министерская комиссия постановила как можно скорее подписать договоренность о пересечениях традиционной границы и регулируемых рынках. |
The report also touches upon the question of sanctions, underscoring that they should not precipitate humanitarian distress that undermines the viability of the policy and of the instrument itself. |
В докладе поднимается также вопрос о санкциях, и при этом подчеркивается, что они не должны вести к гуманитарному кризису, который подрывает надежность этой политики и сам ее инструмент. |
Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. |
Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
He had impressed upon the Canadian authorities that accession to the Convention would validate and strengthen the implementation of all other human rights instruments to which Canada was a party. |
Он донес до канадских властей мысль о том, что присоединение к Конвенции будет способствовать утверждению и повышению эффективности осуществления всех других договоров о правах человека, стороной которых является Канада. |
He had cancelled his scheduled visit to the Russian Federation in October 2006 shortly before it began upon being informed by the Russian Government that some elements of the terms of reference for visiting detention facilities would contravene Russian legislation. |
Он был вынужден отменить свой запланированный визит в Российскую Федерацию в октябре 2006 года незадолго до его начала после того, как правительство Российской Федерации проинформировало его о том, что некоторые элементы программы посещения мест содержания под стражей вступают в противоречие с российским законодательством. |
The implications of outsourcing for staff and for geographical distribution must be elaborated upon and measures must be taken to ensure that staff were consulted. |
Следует детальнее проработать вопрос о последствиях внешнего подряда для персонала и для географического распределения, а также принять меры, чтобы были обеспечены консультации с сотрудниками. |
While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. |
Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью. |
The Council expresses its intention to consider the situation in Somalia taking into account the outcome of the Reconciliation Conference upon its conclusion, including with regard to participation in a constructive manner by the respective parties or any lack thereof. |
Совет выражает намерение рассмотреть ситуацию в Сомали с учетом результатов Конференции по примирению по ее завершении, в том числе вопрос о наличии или отсутствии конструктивного участия соответствующих сторон. |
We believe that the ongoing discussion in the General Assembly on reform of the Security Council needs to be concluded expeditiously in order to enable the Council to function more efficiently in fulfilling the responsibilities conferred upon it by the United Nations Charter. |
Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности должны быть оперативно завершены, с тем чтобы позволить Совету функционировать более эффективно в рамках осуществления ответственности, возложенной на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
One delegation expressed its concern about a statement in the ROAR to the effect that the demand for the services of UNDP increased as the proportion of people dependent upon humanitarian assistance declined. |
Одна делегация выразила свою озабоченность по поводу содержащегося в ГООР заявления о том, что спрос на услуги ПРООН увеличивается по мере того, как сокращается доля людей, зависящих от гуманитарной помощи. |
She also recalled that the education grant was only payable to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. |
Она также напомнила, что субсидия на образование выплачивается только имеющим на это право сотрудникам-экспатриантам и только при предъявлении представляемых учебными заведениями заверенных справок о посещаемости и счетов. |
Article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights imposes positive obligations upon States parties to prevent acts by private persons that impair fundamental rights, including the right to life. |
Пункт 1 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах возлагает на государства-участники позитивные обязательства предотвращать совершение частными лицами действий, ущемляющих основополагающие права, включая право на жизнь. |
Almost all States confirmed that appropriate measures were in place domestically to afford smuggled migrants protection against violence that might be inflicted upon them by individuals or groups (see art. 16, para. 2, of the Migrants Protocol). |
Почти все государства подтвердили, что во внутреннем законодательстве предусмотрены соответствующие меры для защиты незаконно ввезенных мигрантов от насилия, которому они могли бы подвергнуться со стороны отдельных лиц или групп (см. пункт 2 статьи 16 Протокола о мигрантах). |
Requests for any further assurances will depend upon the country concerned and the exact circumstances of the case, but examples might be: |
Запросы о каких-либо других гарантиях будут зависеть от соответствующей страны и конкретных обстоятельств дела и, например, могут сводиться к следующему: |
The preliminary investigation procedure was initiated upon receipt of the report of criminal acts, and was undertaken in all potential cases of human rights violations, thus contributing to the effective elimination of impunity. |
Процедура предварительного расследования применяется при получении сообщения о преступных действиях и проводится во всех случаях, когда речь идет о возможных нарушениях прав человека, что содействует эффективному устранению безнаказанности. |
If a foreign national applied for asylum upon entry into the country, the asylum authorities were informed. |
Если при въезде в страну иностранный гражданин обращается с просьбой о предоставлении убежища, об этом информируются власти, ведающие вопросами убежища. |
That right, however, had not deprived the Indians of their land rights: they had maintained them subsequently upon each new purchase of land by the State, which had obtained some 67 land titles by signing treaties with the tribes. |
Это право тем самым не лишало индейцев их прав на земли, которые они сохранили впоследствии при каждом новом приобретении земель государством, которое получило примерно 67 актов о праве собственности, подписав договоры с племенами. |
Consider moving from CBMs to actual verification measures, of a sort sufficient to generate the evidence upon which objective compliance determinations could be made, and to feed into the dispute resolution mechanism. |
Рассмотреть вопрос о переходе от мер по укреплению доверия к реальным мерам по верификации, которые могли бы дать достаточно доказательств для объективных выводов о соблюдении обязательств и для подпитки механизма разрешения споров. |
According to Article 24 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a treaty enters into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negotiating States may agree. |
Согласно статье 24 Венской конвенция о праве международных договоров Договор вступает в силу в порядке и в дату, предусмотренные в самом договоре или согласованные между участвовавшими в переговорах государствами. |
His delegation was guided by the principles of continental law and took issue with the ICC proposal, which would reduce the obligations incumbent upon a party requesting an interim measure. |
Делегация его страны руководствуется принципами континентального права и не согласна с предложением МТП, принятие которого может привести к сокращению обязанностей стороны, ходатайствующей о предписании обеспечительной меры. |