Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Nevertheless, the Committee cannot sit in review of the facts and evidence de novo in each deportation case, especially where a case turns upon an evaluation of a complainant's credibility. Тем не менее Комитет не может заново заниматься рассмотрением фактов и доказательств в каждом деле о депортации, в особенности в тех случаях, когда какое-либо дело касается оценки достоверности сведений, представленных заявителем.
5.3 The author reiterates that the Supreme Court's lack of impartiality touched upon principles of natural justice and should therefore have been considered before any jurisdictional questions arising under domestic law. 5.3 Автор заявляет, что вопрос о пристрастном отношении Верховного суда затрагивает принципы естественного права и поэтому его следовало рассмотреть прежде любых юрисдикционных вопросов, возникающих в соответствии с внутренним правом.
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации.
The Administration informed the Board that in the case of local mission requirements, the Procurement Office consults with other organizations in the mission area upon deployment. Администрация сообщила Комиссии о том, что для удовлетворения потребностей миссии на местах Управление по закупкам на этапе развертывания проводит консультации с другими организациями, действующими в районе соответствующей миссии.
Consequently, the Electoral Complaints Commission drew upon the substantial body of information accumulated by national and international institutions since 2001 to disqualify provisionally the 208 candidates reported to have links with illegal armed groups. Поэтому Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей воспользовалась большим объемом информации, накопленной национальными и международными учреждениями с 2001 года, и в предварительном порядке дисквалифицировала тех 208 кандидатов, о которых сообщалось, что они связаны с незаконными вооруженными группами.
The latter could not be justified under Article 51, but could only be decided upon collectively by the international community, represented by the Security Council. В последнем случае действия не могут быть оправданы ссылками на статью 51 - решения о таких действиях могут приниматься лишь коллективно международным сообществом в лице Совета Безопасности.
It is incumbent upon us at this historic juncture to agree on joint actions for the much-needed reform of our Organization and to give it a restored purpose. На этом историческом этапе мы должны непременно договориться о совместных действиях в отношении проведения столь необходимой реформы нашей Организации и содействия возрождению ее целей.
The annual exercise of adopting resolutions on Gibraltar continued to be utterly meaningless, and totally overlooked the aspirations of the people of Gibraltar, who wished to agree upon a new Constitution, with the United Kingdom, granting them the maximum possible level of self-government. Практика принятия ежегодных резолюций по Гибралтару продолжает оставаться совершенно бессмысленной и ни в коей мере не отвечающей чаяниям народа Гибралтара, который хотел бы договориться с Соединенным Королевством по вопросу о новой конституции, обеспечивающей ему максимально возможную степень самоуправления.
Mr. Weissbrodt informed the Working Group that the Secretary-General, upon recommendation by the Board, had approved seven grants to allow representatives of NGOs to attend the present session. Г-н Вайсбродт проинформировал Рабочую группу о том, что по рекомендации Совета попечителей Генеральный секретарь уже утвердил семь грантов, чтобы дать представителям НПО возможность принять участие в работе текущей сессии.
Malawi declared that, in its efforts to curb and stamp out offences related to trafficking in persons, especially women and children, it had embarked upon various social and legal reforms to incorporate obligations emanating from the Migrants Protocol. Малави заявила, что в рамках мер по пресечению и искоренению преступлений, связанных с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, она приступила к проведению различных социально - правовых реформ с целью обеспечить учет обязательств, вытекающих из Протокола о мигрантах.
Ms. Ribeiro spoke on the mandate and goals of her department, created in March 2003 by the President upon the request of organizations of people of African descent. Г-жа Рибейру говорила о мандате и целях ее ведомства, созданного в марте 2003 года президентом по просьбе организаций граждан африканского происхождения.
The Working Group deferred its decision on the frequency of meetings until next year when the situation regarding the establishment of a Human Rights Council was clarified, since that would bear upon the Working Group's activities. Рабочая группа отложила принятие своего решения о периодичности совещаний до следующего года, когда прояснится ситуация в отношении создания Совета по правам человека, поскольку это событие окажет влияние на деятельность Рабочей группы.
The Working Group will share information on the effects of disappearance upon children with international organizations and NGOs, urging them to provide every possible assistance to such children. Рабочая группа будет предоставлять имеющуюся в ее распоряжении информацию о воздействии исчезновений на детей с международными организациями и неправительственными организациями и настоятельно призывает их оказывать таким детям всяческую помощь.
Partly in response to this fiscal stimulus, the social partners have taken it upon themselves to intervene in businesses and sectors of industry, concluding agreements on employers' contributions to their employees' childcare costs. Частично благодаря этим финансовым стимулам социальные партнеры взяли на себя задачу интересоваться работой предприятий и секторов экономики, заключая соглашения о вкладе работодателей в покрытие расходов их работников по уходу за детьми.
The work and studies of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean can be drawn upon as an example in developing more coherent systems for data collection with respect to indigenous peoples at the national level. Примером при разработке более согласованных систем сбора данных о коренных народах на национальном уровне могут служить работа и исследования, проводимые Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна.
Allow me to briefly touch upon a few elements of the role of the IAEA within the global nuclear non-proliferation regime and its contributions to it, as illustrated by the report submitted to the Assembly under this agenda item. Позвольте мне кратко затронуть несколько аспектов роли МАГАТЭ в рамках глобального режима нераспространения и его вклад в него, о чем свидетельствует доклад, представленный Ассамблее по этому пункту повестки дня.
While consultations with all three villages had been very positive and there was general support for an act of self-determination, the people were asking for further details about the treaty, including the annexes upon which the actual vote for the act would be based. Хотя консультации со всеми тремя сельскими общинами носили весьма позитивный характер и в целом акт о самоопределении получил поддержку, люди продолжают интересоваться деталями договора, в том числе приложениями к нему, на основании которых и будет фактически проводиться голосование по этому документу.
We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения.
Two countries contemplate only the hypothesis of a message being sent to an information system other than the designated system, in which case receipt occurs upon retrieval. Две страны допускают только предположение о направлении сообщения данных в иную информационную систему, чем указанная система, причем в этом случае получение происходит в момент извлечения этого сообщения данных.
While we share some of the frustration due to the lack of progress, we still believe that the Open-ended Working Group provides the only viable mechanism to deliberate upon the issue of Security Council reform. Хотя мы разделяем некоторое недовольство, вызванное недостатком прогресса, мы по-прежнему считаем, что Рабочая группа открытого состава - это единственный жизнеспособный механизм для обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности.
The process of the Biological Weapons Convention Review Conference is the best forum in which to deliberate upon and seek an agreed solution, including on the threat of bio-terrorism. Работа Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии является надлежащим форумом для обсуждения и согласования решений, в том числе решения об опасности биологического терроризма.
The overview of the existing norms and rules indicates that there is a considerable amount of State practice relating to the assertion of extraterritorial jurisdiction which the Commission could draw upon in the elaboration of such an instrument. Обзор существующих положений и норм свидетельствует о значительном практическом опыте государств в области установления экстерриториальной юрисдикции, на который Комиссия могла бы опираться при разработке документа.
Ensure that the information from the data collection and analysis is made widely available to the public and acted upon as appropriate обеспечивали, чтобы информация о сборе и анализе данных широко распространялась среди общественности и приносила пользу;
Conscription had a tendency to rise as soon as the negotiations started, as FNL promised their new members that they would be demobilized and given money upon the signing of a ceasefire agreement. Сразу же после начала переговоров число поступающих на воинскую службу стало возрастать, поскольку НОФ обещал своим новым членам, что они будут демобилизованы и получат денежное вознаграждение после подписания соглашения о прекращении огня.
For the latest completed calendar year 2004, 22 countries which had not participated in that year were reported upon by other countries declaring their exports and imports. В 2004 году, являющемся последним календарным годом, по которому имеются полные данные, 22 страны, не представившие свои отчеты в том году, фигурировали в отчетах других стран, которые объявили о своем экспорте и импорте.