4.5 The State party emphatically rejects the allegation that article 10, paragraph 1, was breached because the author was beaten upon his arrest and forced to sign a confession statement. |
4.5 Государство-участник решительно отвергает утверждение о том, что был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку автор после ареста якобы подвергся побоям и был принужден к подписанию признательного заявления. |
So long as article 9, paragraph 3, is complied with, the details of the nature and cause of the charge need not necessarily be provided to an accused person immediately upon arrest. |
До тех пор пока соблюдается пункт З статьи 9, подробно уведомлять обвиняемого о характере и основании предъявляемого ему обвинения незамедлительно после ареста не обязательно. |
States considering measures to ensure that arms are exported only to Governments of sovereign States, either directly or through duly licensed or authorized agencies acting on their behalf, are encouraged to draw upon already existing provisions in this field. |
Государствам, рассматривающим вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы вооружения экспортировались только правительствам суверенных государств, либо непосредственно, либо через имеющих соответствующую лицензию или должным образом уполномоченных агентов, действующих от их имени, рекомендуется воспользоваться уже существующими положениями на этот счет. |
In their view, it was a standing request which would be acted upon on the receipt of updated target information and the notification, communicated verbally if necessary, that the warning of 9 July to the Serbs had not been heeded. |
По их мнению, это была постоянная заявка, решение по которой принималось бы по получении обновленных данных о целях и уведомления, переданного, при необходимости, устно, о том, что предупреждение, сделанное сербам 9 июля, не возымело действия. |
The view was expressed that the question of the duration of infrastructure concessions raised various issues of policy which should be elaborated upon in the draft chapter. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о сроке концессии в области инфраструктуры связан с различными принципиальными вопросами, которые следует рассмотреть в этом проекте главы. |
Another view was that the recommendations were sufficiently clear in addressing how to deal with project assets upon termination, regardless of the manner by which termination had occurred. |
Другая точка зрения состояла в том, что рекомендации достаточно ясны в вопросе о том, как следует подходить к решению вопроса об активах проекта после прекращения, независимо от способа прекращения. |
The proposal was made that paragraph 54, which was felt to touch upon sensitive policy issues, was not needed in the context of the draft chapter and should be deleted. |
Было также сделано предложение о том, что пункт 54, который, как это было сочтено, затрагивает сложные политические вопросы, не является необходимым в контексте этого проекта главы и что его следует исключить. |
The Platform for Action upholds the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and builds upon the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women. |
В Платформе действий поддерживается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и она основывается на Найробийских перспективных стратегиях в области улучшения положения женщин. |
Only upon receiving the November distribution figures will it be possible to have a more accurate count of the displaced persons still in Montenegro. |
Лишь после получения данных о распределении помощи за ноябрь можно будет более точно определить количество перемещенных внутри страны лиц, по-прежнему находящихся в Черногории. |
The Summit endorsed the decision to reorient the role of SADC to include a focus upon policy formulation, coordination and harmonization, the involvement of the private sector and other stakeholders in community building. |
Участники Встречи на высшем уровне одобрили решение о переориентации роли САДК и включении в число ее задач вопросов разработки, координации и согласования политики, привлечения частного сектора и других участников к процессу развития сообщества. |
The Mission will forward the amounts to be recovered via the January 1999 inter-office voucher and, upon receipt, the Department of Peacekeeping Operations will approach the Permanent Missions of the countries involved with a view to recovering the costs of repatriation travel. |
Миссия укажет подлежащие возмещению суммы в авизо внутренних расчетов за январь 1999 года, а Департамент операций по поддержанию мира сразу же после поступления этого документа поднимет перед постоянными представительствам вопрос о возмещении расходов на проезд в связи с репатриацией. |
However, the Committee was informed, upon inquiry, that new practice calls for Headquarters to deduct the portion related to the cost of the Base, before allotments are made to each mission. |
Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в соответствии с новой практикой до выделения ассигнований каждой миссии Центральные учреждения должны вычитать ту часть расходов, которая связана с содержанием Базы. |
The Committee was informed upon inquiry, however, that a pilot project was carried out in the United Nations Truce Supervision Organization, confirming the benefits of the imaging system for asset disposal management, fax communication and the archiving of records. |
Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в рамках Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия был проведен экспериментальный проект, подтвердивший преимущества использования системы воспроизведения изображений для управления ликвидацией активов, осуществления факсимильной связи и ведения архивов. |
The Advisory Committee recommends that this balance be taken into account in deciding upon the need for an assessment with regard to requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 (see para 15 below). |
Консультативный комитет рекомендует учесть этот остаток при решении вопроса о необходимости распределения расходов для удовлетворения потребностей на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года (см. пункт 15 ниже). |
The Committee was informed, upon inquiry, that the Secretary-General intends to submit a comprehensive report to the General Assembly at its next session, which will address, among other things, the transfer of funds from UNTAG and UNIIMOG to the Reserve Fund. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь намеревается представить Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии всеобъемлющий доклад, в котором, среди прочего, будет рассмотрен также вопрос о переводе в Резервный фонд средств ЮНТАГ и ИИГВНООН. |
Thus, the articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties which dealt with the effects of reservations largely depended upon it. |
Так, например, статьи Венской конвенции о праве договоров, в которых разбираются последствия оговорок, в большой мере исходят из различия. |
Operational safety issues of ships in Antarctic waters is of concern to the Treaty parties and is being considered in terms of a polar shipping code, as elaborated upon in para. 112 above. |
Вопросы безопасности эксплуатации судов в водах Антарктики вызывают озабоченность государств-участников, что находит свое отражение в подготовке кодекса полярного судоходства, о чем говорится выше в пункте 112. |
Mr. Bildt did not specifically address the Serb attack upon Srebrenica, however, because he was not aware at the time of the seriousness of what had occurred. |
Вместе с тем, г-н Бильдт не упоминал конкретно нападение сербов на Сребреницу, поскольку в тот момент ему ничего не было известно о серьезности сложившейся там ситуации. |
In my previous report, I indicated that I had asked my Personal Envoy to consider engaging the parties in seeking a solution to the problem of the three tribal groupings and to other issues bearing upon the implementation of the Settlement Plan. |
В моем предыдущем докладе я указал, что просил моего Личного посланника рассмотреть вопрос о вовлечении сторон в поиски решения проблемы трех племенных групп и других вопросов, имеющих отношение к осуществлению Плана урегулирования. |
Canada expects that the Council will then return to the issue of the protection of civilians in armed conflict in order to consider and act upon the Secretary-General's detailed recommendations. |
Канада рассчитывает, что Совет в указанное время вернется к вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, с тем чтобы рассмотреть подробные рекомендации Генерального секретаря и принять по ним решение. |
In this connection, UNHCR has confirmed its willingness to participate in any institutional mechanisms decided upon by the Secretary-General, insofar as the envisaged activities are within UNHCR's mandate. |
В этой связи УВКБ подтвердило свою готовность принять участие в любых институциональных механизмах, решение о которых будет принято Генеральным секретарем, в той мере, насколько предлагаемая деятельность будет соответствовать его мандату. |
A short report of the session will be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it will be given general distribution. |
Краткий доклад о работе сессии будет подготовлен секретариатом и распространен среди членов Бюро Совещания для утверждения, после чего он получит широкое распространение. |
Like all other agreements or treaties, lawfully approved or ratified international human rights instruments, upon publication, acquire a force superior to that of domestic legislation (article 79 of the Constitution). |
Подобно всем остальным соглашениям или договорам, международные договоры о правах человека, одобренные или ратифицированные надлежащим образом, с момента их опубликования приобретают приоритет над положениями внутреннего законодательства (статья 79 Основного закона). |
Additionally, there is a widely held view amongst WTO Members that the applicant should be in a position to participate effectively in the system immediately upon accession. |
Кроме этого, среди членов ВТО широко распространено мнение о том, что ходатайствующее государство должно быть в состоянии эффективным образом участвовать в системе сразу же после присоединения. |
which builds upon various related agreements and conferences, and expresses its political will and responsibility with respect to implementing the agreed commitments; |
разработанный на основе целого ряда соглашений и решений конференций по этим вопросам, и заявляет о своей политической воле и ответственности в том, что касается выполнения согласованных обязательств; |