Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
In response to those objections it was said that the Working Group should not generally exclude the possibility of using new criteria for determining a party's place of business or for improving upon the criteria that had been used in the United Nations Sales Convention. В ответ на эти возражения было указано, что Рабочая группа не должна в целом исключать воз-можности использования новых критериев для опре-деления местонахождения коммерческого предприя-тия какой-либо стороны или для улучшения кри-териев, которые использовались в Конвенции Орга-низации Объединенных Наций о купле - продаже.
There was general agreement that the draft model provisions were not a departure from, but rather a development of, the policies and principles upon which the Legislative Guide was based. Было достигнуто общее мнение о том, что проекты типовых положений не отступают от программных соображений и принципов, лежащих в основе Руководства для законодательных органов, а скорее развивают их.
A widely shared view was that, to the extent a provision along the lines of paragraph 9.5 should be retained, it should not be made conditional upon the consignee being liable for payment under applicable national law. Широкое распространение получило мнение о том, что, если сохранение положения, аналогичного пункту 9.5, будет сочтено целесообразным, его следует обусловить ответственностью грузополучателя за осуществление надлежащих платежей согласно применимому национальному законодательству.
It has taken into account the responsibilities incumbent upon it to combat proliferation, as affirmed in the presidential statement of the 1992 summit and as recalled and extended by resolution 1540. Он учел возложенные на него обязанности по борьбе с распространением, подтвержденные в заявлении Председателя на саммите 1992 года, о которых было упомянуто и которые получили дальнейшее развитие в резолюции 1540.
We deplore the fact that the Council was not in a position to adopt a draft resolution that was widely perceived as a balanced first step to engage the parties to end violence and embark upon a comprehensive ceasefire. Мы сожалеем о том, что Совет не смог принять проект резолюции, который повсеместно воспринимался как сбалансированный первый шаг, призванный убедить стороны покончить с насилием и приступить к всеобъемлющему прекращению огня.
In my meetings with African non-governmental organizations in May 2006, some 60 NGOs signed a petition calling upon the Government of the Republic of Kenya to cooperate with the ICTR in this respect. В ходе моих встреч с африканскими неправительственными организациями в мае 2006 года, около 60 НПО подписали обращение к правительству Республики Кения с призывом о сотрудничестве с МУТР в этом вопросе.
It was recalled that in many legal systems presumptions covering one or more of the requirements of avoidance actions and, accordingly, reversal of the burden of proof upon the counterparty of the debtor were provided. Было напомнено о том, что во многих правовых системах действуют презумпции, охватывающие некоторые требования в отношении действий по расторжению сделок, и, соответственно, предусматривается перенос бремени доказывания на контрагента должника.
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно.
This point was also made in response to the suggestion that the length of the time period should depend upon whether or not the goods were containerized. Этот же аргумент был высказан в ответ на мнение о том, что продолжительность срока должна зависеть от того, перевозятся ли грузы в контейнерах.
A question was raised as to how to cover the situation where goods were required under law to be left with an authority upon whom the consignee could not rely to provide the required notice. Был задан вопрос о том, каким образом можно охватить ситуацию, когда согласно законодательству груз должен быть оставлен на попечении каких-либо властей, от которых грузополучатель не может ожидать направления требуемого уведомления.
Malta reported partial implementation of systems of risk management and internal control and measures to ensure corrective action upon failure to comply, as prescribed in paragraphs 2 (d) and (e), respectively, and referred to relevant provisions of its Constitution. Мальта сообщила о частичном осуществлении систем управления рисками и внутреннего контроля и мер по обеспечению корректировки при несоблюдении требований, как это предусмотрено в пунктах 2 (d) и (е), соответственно, и сослалась на соответствующие положения своей Конституции.
Ms. Marina Jovanovic, Project Coordinator, Information Technology and Internet Agency (ITIA), Serbia and Montenegro, dwelt upon the development of ICT management capacity in her country. Г-жа Марина Йованович, координатор проекта, Агентство по вопросам информационных технологий и Интернета (АИТИ), Сербия и Черногория, рассказала о развитии системы управления ИКТ в ее стране.
Innovative educational outreach is possible by drawing upon knowledge about diverse Department audiences, thus allowing for increased understanding, meeting target audience needs and improving access to key audiences. Информация о различных аудиториях Департамента помогает применять новаторские методы в области просвещения, которые позволяют лучше понять, а также обеспечить потребности целевых аудиторий и совершенствовать возможности для получения доступа к ключевым аудиториям.
His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. Делегация Австрии предпочла бы, чтобы разработка проектов статей о предотвращении была завершена до начала рассмотрения вопроса об ответственности, однако, как указала Комиссия, нарушение обязанности предотвращать ущерб может влечь за собой ответственность государства.
4.6 The State party affirms that the Constitutional Court is the only instance empowered to decide upon the constitutionality of a resolution which is alleged to violate any article of the Slovak Republic's Constitution. 4.6 Государство-участник утверждает, что Конституционный суд является единственной инстанцией, уполномоченной принимать решения о конституционности того или иного постановления, которое якобы нарушает какую-либо статью Конституции Словацкой Республики.
It was observed that the right to be heard was established in the interest, and for the protection, of the debtor and touched upon fundamental issues of constitutional rights, which were not affected by the nature or purpose of the specific procedure involved. Было отмечено, что право быть заслушанным установлено в интересах должника и для его защиты и касается основополагающих вопросов конституционных прав, которые не затрагиваются характером или целью конкретной процедуры, о которой идет речь.
If the Commission decides that the model provisions, upon adoption, should replace in whole or in part the legislative recommendations, those cross-references would be removed from the final text. Если Комиссия примет решение о том, что типовые положения, после их принятия, должны полностью или частично заменить рекомендации по законодательным вопросам, эти перекрестные ссылки будут исключены из окончательного текста.
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты.
In that respect, the provisions of articles 11, 12 and 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, regarding the obligations incumbent upon States as a result of agreements they have signed, are explicit. В этой связи положения статей 11, 12 и 18 Венской конвенции о праве договоров 1969 года в отношении обязательств государств-членов в результате соглашений, которые они подписали, ясны.
The Special Representative wishes to recall General Assembly resolution 54/163 on human rights in the administration of justice, in which the Assembly urges a number of relevant measures upon Governments. Специальный представитель хотел бы сослаться на резолюцию 54/163 о правах человека при отправлении правосудия, в которой Ассамблея настоятельно призвала правительства принять ряд соответствующих мер.
The immediate humanitarian crisis faced last fall has receded, but winter is upon us again, and the international community must ensure that those most in need are cared for. Самый острый гуманитарный кризис, с которым мы столкнулись осенью прошлого года, пошел на убыль, но впереди у нас зима, и международное сообщество должно проявить заботу о самых нуждающихся.
As suggested in the Ministerial Declaration, the Bureau also discussed amending the EMEP Protocol to accommodate all core activities, but it decided not to elaborate upon this option at the present stage. В соответствии с просьбой, содержащейся в заявлении министров, Президиум обсудил также вопрос о внесении в Протокол ЕМЕП поправки с целью отражения в нем всех основных видов деятельности, но решил на данной стадии не прорабатывать этот вопрос в деталях.
In addressing this issue, many delegations have indicated their view that, in order to confer upon it the desired status and political visibility, the final event should consist of a self-standing international conference, convened by the United Nations. При рассмотрении этого вопроса многие делегации выразили мнение о том, что для придания заключительному мероприятию желаемого статуса и политической значимости оно должно иметь форму отдельной международной конференции, созванной Организацией Объединенных Наций.
First and foremost, my delegation would like to remind the Committee that one of the essential tasks incumbent upon the United Nations is the maintenance of international peace and security. Прежде всего моя делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что одной из самых существенных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, является поддержание международного мира и безопасности.