In addition, the Procurement Division will continue to make electronic announcements of contract awards upon its home page. |
Кроме того, Отдел закупок будет продолжать помещать на своей информационной странице объявления о заключенных контрактах. |
It was also suggested that the duration of each session could be contingent upon the Committee's agenda. |
Также высказывалась мысль о том, что продолжительность каждой сессии может быть поставлена в зависимость от повестки дня Комитета. |
The notion of comparable wages and incomes emerges as the overriding criterion upon which almost all initial pay decisions are based. |
При этом доминирующим критерием являются сопоставимые ставки заработной платы и доходов, на котором основываются почти все решения о первоначальных размерах оплаты труда. |
The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. |
Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. |
The question of Taiwan is a major question of principle that bears upon China's sovereignty, territorial integrity and the cause of national reunification. |
Вопрос о Тайване является крупным принципиальным вопросом, связанным с суверенитетом, территориальной целостностью и делом национального воссоединения Китая. |
The General Assembly has decided upon both the biennialization and the clustering of agenda items of the Second Committee. |
Генеральная Ассамблея приняла решение о рассмотрении на двухгодичной основе и группировании пунктов повестки дня Второго комитета. |
I reflect upon it with the sense of missed opportunity that I mentioned earlier. |
Я размышляю об этом с ощущением упущенной возможности, о чем я уже говорила. |
The juvenile court may decide upon measures of assistance and rehabilitation, and can also pronounce sentences of imprisonment. |
Суд может принимать меры по оказанию помощи и перевоспитанию несовершеннолетнего и выносить также решения о лишении свободы. |
In accordance with Financial Regulation 12.2, the Administrator will decide as to the need to draw upon the resources of the Operational Reserve. |
В соответствии с финансовым положением 12.2 Администратор принимает решение о необходимости использования средств Оперативного резерва. |
The Court also relied upon evidence that divorce and its economic effects are contributing to the feminization of poverty in Canada. |
Суд также исходил из информации о том, что развод и его экономические последствия способствуют феминизации бедности в Канаде. |
Having said that, let me now touch upon the question of the programme of work of the Conference. |
А теперь позвольте мне затронуть вопрос о программе работы Конференции. |
The proposal was made that draft article 4 should focus upon the issue of authorization, rather than attribution. |
Было предложено, чтобы в центр внимания в проекте статьи 4 был поставлен вопрос о санкционировании, а не об атрибуции. |
The final assessment as to whether to file a report lies upon the financial institution. |
Окончательное решение о том, направлять ли уведомление, принимается финансовым учреждением. |
The Constitution expressly states that conventions and international treaties are applicable in the legal system of STP upon their publication in the Official Journal. |
В Конституции четко говорится о том, что конвенции и международные договоры применяются в правовой системе СТП после их публикации в «Официальной газете». |
Other insolvency laws provide that the plan cannot be imposed upon any secured creditors unless they consent to such imposition. |
В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается, что план не может быть "навязан" каким-либо обеспеченным кредиторам, если на это не получено их согласие. |
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. |
Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население. |
Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. |
В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения. |
A birth certificate is issued for children upon arrival at the first port of entry in the Republic of Yemen or at the relevant consular office. |
Сертификат о рождении выдается ребенку по прибытии в первый пункт въезда в Республику Йемен или в соответствующем консульстве. |
The law should also specify the grounds upon which a proposed insolvency representative may be disqualified from appointment. |
В законодательстве также должны быть оговорены основания, по которым лицо, предлагаемое в качестве управляющего в деле о несостоятельности, может быть признано неподходящим для назначения на эту должность. |
There is thus a dispute between two international actors, and the advisory opinion request bears upon one element of it. |
Таким образом, существует спор между двумя международными субъектами, и просьба о консультативном заключении имеет отношение к одному из его элементов. |
Many insolvency laws place the burden of submitting and proving a claim upon creditors. |
Во многих странах законодательство о несостоятельности возлагает бремя представления и доказывания требований на кредиторов. |
The legal procedure requires that the interested parties inform the legal bodies about cases of encroachment upon rights. |
В соответствии с установленными процедурами заинтересованные стороны уведомляют судебные органы о нарушении своих прав. |
The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. |
Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной. |
The deployment of an international force, as envisaged and recommended by the Secretary-General, must be decided upon with the utmost urgency. |
Необходимо как можно скорее принять решение о развертывании международных сил, которые предлагает и рекомендует создать Генеральный секретарь. |
This could be supported by clearly stated principles in the insolvency law upon which the valuation might be based. |
При этом можно использовать принципы, четко определенные в законодательстве о несостоятельности, которые могут стать основой для проведения оценки. |