Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
In addition, the Procurement Division will continue to make electronic announcements of contract awards upon its home page. Кроме того, Отдел закупок будет продолжать помещать на своей информационной странице объявления о заключенных контрактах.
It was also suggested that the duration of each session could be contingent upon the Committee's agenda. Также высказывалась мысль о том, что продолжительность каждой сессии может быть поставлена в зависимость от повестки дня Комитета.
The notion of comparable wages and incomes emerges as the overriding criterion upon which almost all initial pay decisions are based. При этом доминирующим критерием являются сопоставимые ставки заработной платы и доходов, на котором основываются почти все решения о первоначальных размерах оплаты труда.
The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства.
The question of Taiwan is a major question of principle that bears upon China's sovereignty, territorial integrity and the cause of national reunification. Вопрос о Тайване является крупным принципиальным вопросом, связанным с суверенитетом, территориальной целостностью и делом национального воссоединения Китая.
The General Assembly has decided upon both the biennialization and the clustering of agenda items of the Second Committee. Генеральная Ассамблея приняла решение о рассмотрении на двухгодичной основе и группировании пунктов повестки дня Второго комитета.
I reflect upon it with the sense of missed opportunity that I mentioned earlier. Я размышляю об этом с ощущением упущенной возможности, о чем я уже говорила.
The juvenile court may decide upon measures of assistance and rehabilitation, and can also pronounce sentences of imprisonment. Суд может принимать меры по оказанию помощи и перевоспитанию несовершеннолетнего и выносить также решения о лишении свободы.
In accordance with Financial Regulation 12.2, the Administrator will decide as to the need to draw upon the resources of the Operational Reserve. В соответствии с финансовым положением 12.2 Администратор принимает решение о необходимости использования средств Оперативного резерва.
The Court also relied upon evidence that divorce and its economic effects are contributing to the feminization of poverty in Canada. Суд также исходил из информации о том, что развод и его экономические последствия способствуют феминизации бедности в Канаде.
Having said that, let me now touch upon the question of the programme of work of the Conference. А теперь позвольте мне затронуть вопрос о программе работы Конференции.
The proposal was made that draft article 4 should focus upon the issue of authorization, rather than attribution. Было предложено, чтобы в центр внимания в проекте статьи 4 был поставлен вопрос о санкционировании, а не об атрибуции.
The final assessment as to whether to file a report lies upon the financial institution. Окончательное решение о том, направлять ли уведомление, принимается финансовым учреждением.
The Constitution expressly states that conventions and international treaties are applicable in the legal system of STP upon their publication in the Official Journal. В Конституции четко говорится о том, что конвенции и международные договоры применяются в правовой системе СТП после их публикации в «Официальной газете».
Other insolvency laws provide that the plan cannot be imposed upon any secured creditors unless they consent to such imposition. В законодательстве других стран о несостоятельности предусматривается, что план не может быть "навязан" каким-либо обеспеченным кредиторам, если на это не получено их согласие.
The brunt of providing for refugees has fallen upon the State, the domestic economy and citizens. Основная тяжесть заботы о беженцах легла на государство, национальную экономику и население.
Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения.
A birth certificate is issued for children upon arrival at the first port of entry in the Republic of Yemen or at the relevant consular office. Сертификат о рождении выдается ребенку по прибытии в первый пункт въезда в Республику Йемен или в соответствующем консульстве.
The law should also specify the grounds upon which a proposed insolvency representative may be disqualified from appointment. В законодательстве также должны быть оговорены основания, по которым лицо, предлагаемое в качестве управляющего в деле о несостоятельности, может быть признано неподходящим для назначения на эту должность.
There is thus a dispute between two international actors, and the advisory opinion request bears upon one element of it. Таким образом, существует спор между двумя международными субъектами, и просьба о консультативном заключении имеет отношение к одному из его элементов.
Many insolvency laws place the burden of submitting and proving a claim upon creditors. Во многих странах законодательство о несостоятельности возлагает бремя представления и доказывания требований на кредиторов.
The legal procedure requires that the interested parties inform the legal bodies about cases of encroachment upon rights. В соответствии с установленными процедурами заинтересованные стороны уведомляют судебные органы о нарушении своих прав.
The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной.
The deployment of an international force, as envisaged and recommended by the Secretary-General, must be decided upon with the utmost urgency. Необходимо как можно скорее принять решение о развертывании международных сил, которые предлагает и рекомендует создать Генеральный секретарь.
This could be supported by clearly stated principles in the insolvency law upon which the valuation might be based. При этом можно использовать принципы, четко определенные в законодательстве о несостоятельности, которые могут стать основой для проведения оценки.