Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Support was expressed for the inclusion of five separate components of subprogramme 7 of programme 14, Economic and social development in Africa, as requested by the General Assembly in its resolution 60/235 upon the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (see A/60/120). Была выражена поддержка предложению о включении пяти отдельных компонентов подпрограммы 7 программы 14, Экономическое и социальное развитие в Африке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 60/235, по рекомендации Управления служб внутреннего надзора (см. А/60/120).
Did I mention the part about laying hands upon me? Я уже упоминал о том, что ко мне нельзя прикасаться?
It should also, throughout the constitutional review process, raise awareness of the public at large of the international obligations the State party has undertaken upon ratification of the Covenant. Ему также следует принять в рамках процесса пересмотра Конституции меры для повышения уровня осведомленности широкой общественности о международных обязательствах, которые государство-участник приняло на себя в результате ратификации Пакта.
Accordingly, it contains no reference to those States parties with respect to which the Committee, upon assessment of the follow-up responses provided to it, decided before 1 August 2006 to take no further action prior to the period covered by this report. Соответственно в ней не упоминаются государства-участники, в отношении которых Комитет до 1 августа 2006 года после оценки полученных ответов, содержащих информацию о последующей деятельности, решил не предпринимать каких-либо дальнейших действий до истечения периода, охватываемого настоящим докладом.
The police later came to the hospital to interrogate him about ADP, and ordered him to come to the police station upon release. Позднее полицейские явились в больницу, для того чтобы допросить его о деятельности АДП, и приказали ему явиться в полицейское отделение после выписки.
Publicly and through the media, he looked down upon the Kingdom of Cambodia, a sovereign State, as "a country without rule of law". В своих публичных выступлениях и через средства массовой информации он высокомерно отзывался о Королевстве Камбоджа, суверенном государстве, как о «стране, в которой отсутствует господство права».
The view was expressed that such a process should be built upon a realistic framework of iterative, mutually reinforcing and progressive steps, with each step built upon the accomplishment and momentum of the preceding steps and taking into account changes in the international security environment. Было высказано мнение о том, что такой процесс должен основываться на реалистичной рамочной основе цикличных, дополняющих друг друга и прогрессивных шагов, причем каждый такой шаг должен основываться на результатах и импульсе предыдущих шагов и учитывать международную обстановку в плане безопасности.
Our joining the consensus on this resolution as regards paragraph 12 is predicated upon the declaration made by the United States on article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and upon United States constitutional provisions concerning freedom of expression. Наше присоединение к консенсусу по этой резолюции в отношении пункта 12 обусловлено заявлением Соединенных Штатов по статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениями конституции Соединенных Штатов, касающимися свободы самовыражения.
Provisional application by a State or entity shall terminate upon the entry into force of this Agreement for that State or entity or upon notification by that State or entity to the depositary in writing of its intention to terminate provisional application. Временное применение каким-либо государством или субъектом права прекращается с даты вступления настоящего Соглашения в силу для этого государства или субъекта права или с момента письменного уведомления депозитария таким государством или субъектом права о его намерении прекратить временное применение.
Rather than focusing upon specific functions of a 'writing', for example, its evidentiary function in the context of tax law or its warning function in the context of civil law, article 5 focuses upon the basic notion of the information being reproduced and read. Вместо того, чтобы сосредоточивать внимание на конкретных функциях "письменной формы", например, на ее доказательной функции в контексте законодательства о налогообложении или на ее предупредительной функции в контексте гражданского права, в статье 5 основное внимание уделяется основополагающему понятию возможности воспроизведения и прочтения информации.
He noted that the crisis had also highlighted the importance of re-examining the economic doctrines upon which those models were based and the basic policy perspectives that had been advocated as a result, such as capital- and financial-market liberalization. Он отметил, что кризис свидетельствует также о важности пересмотра экономических доктрин, на которых зиждутся эти модели, и основных политических установок, которые в этой связи пропагандировались, включая либерализацию рынков капитала и финансовых средств.
Recent experience suggests that the most appropriate means of establishing a publicly accountable truth commission may vary depending upon the particular features of a country's legal system and its national experience. Новейший опыт свидетельствует о том, что наиболее подходящие способы учреждения подотчетной общественности комиссии по установлению истины могут изменяться в зависимости от конкретных особенностей правовой системы той или иной страны и ее национального опыта.
Hence, the ratification, interpretation and implementation of a treaty, including reservations and statements of interpretation made upon ratification, were included in the study. Следовательно, в рамках исследования были учтены такие факторы, как ратификация договора, его толкование и порядок его осуществления, включая оговорки и заявления о толковании, сделанные при ратификации.
The Board stated, inter alia, that it did not find his story credible because the complainant had not submitted his asylum claim immediately upon his arrival in Sweden. Совет отметил, в частности, что он не считает его историю достоверной, поскольку заявитель не подал свое ходатайство о предоставлении убежища непосредственно по прибытии в Швецию.
One of the reasons for the revision was to emphasize the need for the inclusion of information on women in States parties' reports in order for the Committee to be able to assess whether racial discrimination has an impact upon women different from that upon men. Одна из целей такого пересмотра заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость включения государствами-участниками в свои доклады информации о положении женщин, с тем чтобы Комитет мог проводить оценку того, отличается ли воздействие расовой дискриминации на положение женщин от такого воздействия на положение мужчин.
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию.
5.2 The author reiterates his argument that, at the time of his detention and in court, he was not accused of encroaching upon national security or public safety by his actions. 5.2 Автор вновь ссылается на свой аргумент о том, что во время его задержания и в суде ему не были предъявлены обвинения в том, что своими действиями он ущемлял интересы государственной или общественной безопасности.
5.5 Furthermore, given the numerous steps taken by Maamar Ouaghlissi's employer and family members, the military, judicial and administrative authorities were aware of his abduction and disappearance and were therefore legally obliged to act upon the report of abduction and arbitrary detention. 5.5 Кроме того, в результате многочисленных усилий работодателя Маамара Уаглисси и членов их семей военные, судебные и административные органы власти были осведомлены о его похищении и исчезновении, и поэтому они по закону были обязаны дать ход заявлению о похищении и произвольном задержании.
(b) Advance from UN-Habitat to implementing agencies, previously recorded directly against the unliquidated obligation, are now recorded as receivables and the obligation is reduced upon receipt of the expenditure report from the implementing agency. Ь) Суммы авансовых выплат ООН-Хабитат учреждениям-исполнителям, ранее учитывавшиеся непосредственно в качестве непогашенных обязательств, в настоящее время учитываются как дебиторская задолженность, и суммы соответствующих финансовых обязательств уменьшаются после получения от учреждений-исполнителей отчетов о расходовании средств.
The State party submits that a passport is only issued upon presentation of a certificat d'origine, which in turn is only issued upon presentation of a certificate of good character by the local authorities. Государство-участник утверждает, что паспорт выдается лишь по предъявлении свидетельства о происхождении, которое в свою очередь выдается лишь по предъявлении свидетельства о хорошем поведении, выдаваемого местными властями.
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации.
The substantive topics for Commission sessions will be decided upon by the Trade and Development Board, upon the recommendation of the Bureau of the Board, at least six months in advance of the Commission sessions. Решения о выборе основных тем сессий комиссий принимаются Советом по торговле и развитию по рекомендации президиума Совета не менее чем за шесть месяцев до сессий комиссий.
In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения.
The Meeting of the Parties may, upon consideration of a report and any recommendations of the Committee, decide upon appropriate general measures to bring about compliance with the Convention and measures to assist an individual Party's compliance. Совещание Сторон при рассмотрении доклада и любых рекомендаций Комитета может принять решение о соответствующих общих мерах в целях обеспечения соблюдения Конвенции и мерах по оказанию отдельной Стороне помощи в соблюдении Конвенции.
Calling upon Member States to disseminate knowledge of international humanitarian law as widely as possible, and calling upon all parties to armed conflict to apply international humanitarian law, призывая государства-члены как можно шире распространять знания о международном гуманитарном праве и призывая все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать нормы международного гуманитарного права,