Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Against this background, I would like to take this opportunity to say that we support the resolution that we voted upon this morning). В свете этого я хотел бы, пользуясь этой возможностью, заявить о том, что мы поддерживаем резолюцию, по которой мы голосовали сегодня утром).
If we carefully examine the factors of success of dispute resolution through diplomatic mediation, we can conclude that that success is predicated upon a number of elements. Если мы внимательно проанализируем факторы успешного разрешения споров с помощью дипломатического посредничества, то можно прийти к выводу о том, что этот успех обусловлен целым рядом факторов.
I will not go into these problems now, although I personally find it quite astonishing that, at a time when there is so much talk about the value of multilateralism, apparently the only multilateral negotiations which we all agree upon cannot start for those reasons. Сейчас я не буду вдаваться в анализ этих проблем, хотя я лично считаю весьма удивительным, что сегодня, когда так много говориться о ценности многостороннего подхода, эти причины не позволяют начать, пожалуй, единственные многосторонние переговоры, с необходимостью которых все мы согласны.
In Malta, the domicile of the husband is communicated to his wife immediately upon marriage and is inevitably retained by her for the duration of the marriage. На Мальте о месте жительстве мужа сообщается его жене сразу же при вступлении в брак, и она обязана там проживать, находясь в браке.
UNCTAD continued to service the Agreement on Global System of Trade Preferences among Developing Countries and supported its second round of negotiations, following upon the decision taken by member countries in Accra, Ghana, in April. ЮНКТАД продолжала заниматься обслуживанием Соглашения о Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами и оказала поддержку при проведении второго раунда переговоров по нему после того, как об этом было принято решение государствами-членами в Аккре в апреле.
Council members were briefed today on the situation in the Democratic Republic of the Congo by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, upon his return from his visit to the country and to other Lusaka signatories. Сегодня члены Совета заслушали брифинг о положении в Демократической Республике Конго заместителя Генерального секретаря по вопросам операций по поддержанию мира Бернара Мийе по его возвращении из поездки в эту страну и другие страны, подписавшие Лусакское соглашение.
Public prosecutors must, ex officio, start an investigation upon receipt of any information about torture or ill-treatment, regardless of whether there is a complaint. В силу занимаемой должности прокуроры обязаны возбудить соответствующее расследование по получении любой информации о факте пыток или жестокого обращения, невзирая на наличие или отсутствие жалоб.
Chapter XIII on transitional measures was introduced to include the transitional measures for staff members upon the implementation of the new contractual framework. Для отражения переходных мер в отношении сотрудников при внедрении новой системы контрактов добавлена глава XIII о переходных мерах.
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что нынешний закон государства-участника о разделе имущества при разводе должным образом не учитывает различия в материальном положении супругов, обусловленные традиционными моделями разделения служебных и семейных обязанностей.
The declaration made by France upon signing Additional Protocol II to the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America provides a particularly clear example of this: Особо ярким примером в этой связи является заявление Франции, сделанное при подписании Дополнительного протокола II к Договору Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке:
It was agreed that those and other possible topics should continue to be discussed and elaborated upon in order to establish their feasibility, with a view to possible consideration of the issue of future work at the Commission's forty-third session, in 2010. below. Было достигнуто согласие о том, что эти и другие возможные темы нуждаются в дальнейшем рассмотрении и уточнении для определения практической целесообразности работы над ними с учетом возможного рассмотрения вопроса о будущей работе на сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году. ниже.
Their use has effectively reduced the cost of litigation and enabled parties to focus on the conduct of the insolvency proceedings rather than upon resolving conflict of laws and other such disputes. Их использование действительно снижает судебные издержки и позволяет сторонам сосредоточить усилия на ведение производства по делу о несостоятельности, а не на урегулировании коллизии норм или других таких споров.
Although the extent to which responsibility can be allocated between the different courts and insolvency representatives will depend upon the requirements of applicable law, practice suggests that a number of different approaches are possible. Хотя степень потенциального распределения ответственности между разными судами и управляющими в деле о несостоятельности зависит от того, что предусмотрено применимым законодательством, практика подсказывает целый ряд возможных подходов к этому вопросу.
In accordance with Federal Courts Establishment Proclamation No 25/96, Federal courts have jurisdiction to decide upon all cases of violations of human rights, at least by way of appeal or cassation. В соответствии с Законом Nº 25/96 о создании федеральных судов эти суды уполномочены рассматривать все дела, связанные с нарушением прав человека, по крайней мере, в апелляционной или кассационной инстанции.
The second aspect I wish to comment upon is related to the first: the role of the United Nations when parties fail to abide by their obligations and peacekeeping forces are confronted or expect to be confronted with violence directed against civilians. Второй аспект, о котором я хотела бы сказать, связан с первым: роль Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда стороны не соблюдают своих обязательств, а миротворческие силы сталкиваются или могут столкнуться с насилием в отношении гражданских лиц.
In a notification received on 26 March 1984, the Government of France informed the Secretary-General of its decision to withdraw the reservation to article 7 of the Convention made upon ratification. В уведомлении, полученном Генеральным секретарем 26 марта 1984 года, правительство Франции сообщило ему о своем решении снять оговорку к статье 7 Конвенции, сделанную в момент ратификации.
However, due to pressure from the refugees who wished to ensure transparency, it was agreed that the announcement could be made immediately upon completion of the counting. Однако под давлением со стороны беженцев, которые хотели обеспечить транспарентность, было принято решение о том, что результаты будут объявлены сразу же после завершения подсчета бюллетеней.
That list forms the basis for Government action to hinder movement over the borders by UNITA officials and it is also an important means to decide upon the freezing of bank accounts. Этот список является основанием для принятия правительствами мер с целью воспрепятствовать выезду за границу должностных лиц УНИТА, а также для вынесения решений о замораживании банковских счетов.
On policy coherence, some delegations felt that the discussion on the right to development touched upon a wide range of issues, which concerned different decision- making bodies. Что касается согласованности политики, то, по мнению некоторых делегаций, обсуждение вопроса о праве на развитие затрагивает целый ряд вопросов, которыми занимаются различные директивные органы.
Reporting on progress in the implementation of the IPF/IFF proposals for action is based on voluntary reporting, including by subregional and regional groups and processes, drawing upon existing formats, as appropriate. Представление докладов о ходе осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ основывается на системе добровольной отчетности, в том числе субрегиональных и региональных групп и процессов, с использованием в соответствующих случаях существующих форматов.
In connection with mention in the draft resolution of measures for nuclear transparency, we consider that the adoption of these measures should be conditional upon a larger international environment of peace, security, stability and trust. Что касается содержащегося в проекте резолюции упоминания о мерах повышения транспарентности в отношении потенциала в области ядерного оружия, мы считаем, что принятие этих мер должно обусловливаться укреплением международного климата мира, безопасности, стабильности и доверия.
But the limitations imposed upon territorial exclusivity by article 1 do show a recognition of the potential for licensors and licensees to become competitors at least at the level of distribution. Однако ограничения, установленные в статье 1 в отношении исключительных территориальных прав, свидетельствуют о признании возможности конкуренции между лицензиатом и лицензиаром, по крайней мере на уровне распределения товаров.
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления.
The results will be presented to the summer 2001 session of ICSC when the next steps and agenda will be decided upon. Результаты будут представлены на сессии КМГС летом 2001 года, на которой будет принято решение о следующих мерах и повестке дня.
In such cases, the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR; the Office of the Public Prosecutor is the authority competent to decide whether further blocking of assets is legally justified. При этом соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции; Генеральная прокуратура является тем органом, который правомочен принимать решение о том, оправдано ли с точки зрения права дальнейшее блокирование активов.