Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
(b) Well defined channels of information flow: agree upon a division of labour among international agencies with regard to indicators or sets of related indicators. Ь) хорошо отлаженные каналы для обеспечения потока информации: достижение соглашения о разделении труда между международными учреждениями в отношении показателей или наборов соответствующих показателей.
Since the submission of the tenth periodic report, Yugoslavia has continued to meet the commitments undertaken upon the ratification of the Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid (ratified in 1975). Со времени представления своего десятого периодического доклада Югославия продолжала осуществлять свои обязательства согласно Конвенции о пресечении преступления апартеида и наказании за него, которую она ратифицировала в 1975 году.
It recalls the 1995 NPT Conference resolution calling upon all States in the Middle East that have not yet done so, without exception, to accede to the NPT as soon as possible and to make progress towards the establishment of such a zone. Он напоминает о резолюции Конференции 1995 года участников ДНЯО, которая призывает все государства на Ближнем Востоке, которые пока не сделали этого, без исключения присоединиться к ДНЯО как можно скорее и добиваться прогресса в направлении учреждения такой зоны.
In conclusion, I would also like to touch upon the relevance of the important United Nations reform process to the activities of the Organization in the disarmament area. В заключение я хотел бы также затронуть вопрос о значении проходящего в рамках Организации Объединенных Наций важного процесса реформы для деятельности Организации в сфере разоружения.
One request for conversion from a current State party, which will have to be decided upon in accordance with the Convention at the December session of the Conference, has already been endorsed by the Executive Council. Исполнительный совет уже поддержал одну просьбу о конверсии, с которой обратилась одна из стран-участниц, и решение по ней будет принято в соответствии с Конвенцией на декабрьской сессии Конференции.
He therefore joined those members of the Commission who had qualms about the formulation in paragraph 5 of the Preliminary Conclusions regarding the competence of monitoring bodies to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. Поэтому он присоединяется к тем членам Комиссии, которые испытывают сомнения в отношении формулировки пункта 5 предварительных выводов, посвященного компетенции органов по наблюдению делать замечания и выносить рекомендации по вопросу о приемлемости оговорок государств.
Classical doctrine considered the question of the effects of territorial acquisitions on the nationality of persons living on such territory mainly in the context of acquisitions upon conquest. В классической доктрине вопрос о последствиях территориальных приобретений для гражданства лиц, проживающих на такой территории, рассматривался главным образом в контексте приобретений путем завоевания.
In reply to that suggestion it was noted that the question of the limits within which a digital signature might be relied upon raised a number of difficult legal issues, which were not unique to electronic commerce. В ответ на это предложение было отмечено, что вопрос о том, в каких пределах можно доверять подписи в цифровой форме, затрагивает ряд сложных правовых проблем, которые касаются не только электронной торговли.
Copies of the Universal Declaration of Human Rights in Khmer were distributed to each of the 61 participating schools and commented upon by the teachers to help the students select their topics. Во все участвующие школы, а всего их было 61, направлены копии Всеобщей декларации о правах человека на кхмерском языке, пользуясь которыми, учителя стремились помочь ученикам в выборе тем.
The workshop reflected upon and explored the extent to which international environmental law - both "soft" and "hard" - is presently being implemented. Участники семинара тщательно рассмотрели и глубоко изучили вопрос о том, в какой степени сейчас выполняются как формирующиеся, так и действующие нормы международного права окружающей среды.
One delegation believed that the Convention should not, even as a matter of discretion, permit courts to make arrest conditional upon the provision of security by the claimant. Одна из делегаций высказала мнение о том, что даже в виде диспозитивной нормы Конвенция не должна разрешать судам увязывать наложение ареста с предоставлением обеспечения истцом.
The Conference of Parties held in Rome in September 1997 decided upon the location of the secretariat of the Convention and on administrative matters concerning the secretariat. На Конференции сторон, прошедшей в Риме в сентябре 1997 года, было принято решение о местонахождении секретариата Конвенции и урегулированы административные вопросы, касающиеся ее секретариата.
That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права.
Referring to legislation on marriage, she inquired who was considered the head of the household under Senegalese law and how joint property was disposed of upon dissolution of a marriage. Касаясь законодательства о браке, она интересуется, кто по законам Сенегала считается главой семьи и как решается вопрос о совместно нажитом имуществе после расторжения брака.
Section 81 C allows any single woman to apply for maintenance under the Families and Children's Act upon providing proof that the man is the father of the child. Раздел 81 C разрешает одинокой женщине подавать ходатайство на взыскание алиментов в соответствии с Законом о семье и ребенке при предъявлении доказательств того, что мужчина является отцом ребенка.
My delegation therefore realizes the complexity attendant upon achieving an international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines, which also has financial and technical implications. Поэтому наша делегация понимает все сложности, связанные с достижением международной договоренности о запрещении использования, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин со всеми финансовыми и техническими последствиями этого.
The Special Rapporteur has also received reports according to which violence by the police is frequently inflicted upon ethnic Albanians in Kosovo during the course of searches for weapons in their homes. Специальным докладчиком получены также сообщения о частом применении полицией насильственных мер по отношению к этническим албанцам в Косово во время проведения в их домах обысков в целях обнаружения оружия.
Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования.
The strategies can draw upon the principles outlined in the statement of the Expert Meeting on Financial Mechanisms (see para. 5) and the Panel's discussions under the relevant item. Такие стратегии могут разрабатываться на основе принципов, изложенных в заявлении участников совещания экспертов по вопросу о финансовых механизмах (см. пункт 5) и в ходе состоявшегося в Группе обсуждения соответствующего пункта.
In the view of her delegation, it should be possible to convene meetings of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, the dates for which had been decided upon within the limits of the resources allocated to Conference Services. Что касается делегации Соединенных Штатов Америки, то она считает возможным проведение заседаний Подготовительного комитета по вопросу о создании международного уголовного суда в рамках утвержденных сроков, исходя из объема средств, выделенных на конференционное обслуживание.
Again, on 31 January 2005, an AMIS patrol investigating ceasefire violations in the area of Shangil Tobai was fired upon in the proximity of craters that appeared to confirm allegations of bombing. 31 января 2005 года патруль МАСС, проводивший расследование нарушений режима прекращения огня в районе Шангил Тобайе, был обстрелян вблизи воронок, которые, как представляется, служат подтверждением утверждений о бомбардировках.
6.1 In a letter of 15 March 2000, Mr. Karoui contests to the State party's contention that it is primarily incumbent upon him to collect and present evidence in support of his account. 6.1 В письме от 15 марта 2000 года г-н Каруи оспаривает утверждение государства-участника о том, что именно он прежде всего обязан собирать и представлять доказательства в подтверждение своего сообщения.
This is a statement of Philippine law and policy that found further meaning upon our signing and prompt legislative ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child. Этот закрепленный законом принцип политики Филиппин наполнился дополнительным содержанием после нашего подписания и быстрого осуществления процедуры ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
The detailed reasons for this decline have been elaborated upon in a note contained in the status reports given to Member States on the implementation of recommendations of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. Причины такого снижения подробно проанализированы в примечании, содержащемся в докладах о положении с выполнением рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров, предоставленных государствам-членам.
In the light of the arguments put forward no action was taken upon the requests for judicial assistance submitted by the authorities of Spain, Italy, France and Germany. Исходя из вышеизложенных аргументов, просьбы о правовой помощи, представленные властями Испании, Италии, Франции и Германии, не были удовлетворены.