The country review report shall be finalized upon agreement between the review team and the State party under review. |
Подготовка странового доклада о результатах обзора завершается по соглашению между группой по обзору и государством-участником, в отношении которого проводится обзор. |
The Cabinet, upon the recommendation of the Minister of Justice, may issue a regulation concerning the assignment of accredited defence lawyers to represent indigent and impoverished persons. |
По рекомендации министра юстиции кабинет министров может издать постановление о назначении аккредитованных адвокатов защиты для лиц, не располагающих необходимыми средствами. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief undertook a country visit to India from 3 to 20 March 2008, upon the invitation of the Government. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений совершила поездку в Индию с З по 20 марта 2008 года по приглашению правительства. |
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure. |
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм. |
France and Switzerland also call on those States which have made reservations upon accession to the Protocol to consider constructively the withdrawal of such reservations. |
Франция и Швейцария также призывают те государства, которые сделали оговорки при присоединении к Протоколу, конструктивно подумать о снятии таких оговорок. |
The Commission might wish to decide whether guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacts upon the operation of the provisions in Section 1. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в пояснительные материалы какие-либо руководящие положения, разъясняющие, каким образом срочность в вынесении меры оказывает воздействие на применение положений раздела 1. |
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. |
В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
Although support is provided within the framework of development cooperation for all strategic action areas, some are barely touched upon in the reports. |
В рамках процесса сотрудничества в области развития поддерживаются все стратегически важные направления действий, но о некоторых из них в докладах говорится очень мало. |
Which is why, as I stand looking out upon you all tonight I'm reminded of a sobering fact. |
И потому, стоя сейчас здесь и глядя на всех вас я не могу забыть о главном. |
The complainant claimed he had not told the doctor about the ill-treatment; neither did he draw his attention to visible injuries, inflicted upon him. |
Задержанный заявил, что он ничего не сообщил врачу о жестоком обращении и не привлекал его внимания к видимым повреждениям. |
(Kay) O Lord, grant eternal rest, and let everlasting light shine upon your servant here. |
О Господи, даруй ей вечный покой и пусть бесконечное сиянье светит над твоей рабой. |
Before I tell you that... there are one or two things we should agree upon. |
Но прежде, чем я скажу, нужно кое о чём договориться. |
And did you ever think about acting upon that anger? |
А вы думали когда-нибудь о том, чтобы выплеснуть эту злобу на неё? |
Brief the Special Committee on the reinforcement needs assessment programme upon its completion |
Представить Специальному комитету информацию о программе оценки потребностей в укреплении потенциала после ее завершения |
The Committee was informed that the concept of cargo movement for the elections is predicated upon the maximum utilization of all MONUSCO aircraft without compromising the most essential tasks of the Mission, including the protection of civilians. |
Комитет был проинформирован о том, что план перевозки грузов для выборов предусматривает максимальное использование всех воздушных судов МООНСДРК без ущерба для выполнения наиболее важных задач Миссии, включая защиту гражданского населения. |
Spain reported that, under its legislation on conservation of electronic data, such data may only be transferred electronically to competent law enforcement officers for purposes foreseen by law and upon judicial authorization. |
Испания сообщила, что согласно ее законодательству о сохранении электронных данных такие данные могут быть переданы электронным путем компетентным сотрудникам правоохранительных органов только в целях, предусмотренных законом, и на основании разрешения суда. |
Furthermore, her medical condition is not so severe as to prevent her removal from Switzerland, particularly since she may request financial support upon her return and consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, состояние ее здоровья не является тяжелым и не создает препятствий для исполнения решения о ее высылке, тем более что по возвращении она могла бы обратиться за финансовой помощью, необходимой для проведения медицинских консультаций в Демократической Республике Конго. |
8.6 The purported withdrawal letter relied upon by the State party is in contrast to the repeated, detailed and consistent testimony which the complainant has given of the torture to which he was subjected. |
8.6 Письмо о якобы отзыве жалобы, на которое опирается государство-участник, расходится с подробными и согласующимися между собой показаниями, которые заявитель неоднократно давал относительно применявшихся к нему пыток. |
7.28 Counsel submits that she does not have any information on Ravshan Turaev and Fayziddin Umarov, as she was not able to access the complainants in detention in Kazakhstan or Uzbekistan upon their extradition. |
7.28 Адвокат заявляет, что она не располагает какой-либо информацией о Равшане Тураеве и Файзиддине Умарове, поскольку ей не удалось связаться с заявителями во время их содержания под стражей в Казахстане или после их экстрадиции в Узбекистан. |
The Heads of State or Government also welcomed the signing of the Declaration of Accession to the TAC by Brazil and looked forward to Brazil's accession upon completion of its domestic procedures. |
Главы государств и правительств также приветствовали подписание Бразилией Декларации о присоединении к ДДС и выразили надежду на присоединение Бразилии после выполнения ее внутренних процедур. |
In the view of the Advisory Committee, the information provided to it, as summarized in paragraphs 57 and 58 above, is insufficient and not a basis upon which to make decisions on the future use of the North Lawn Building. |
По мнению Консультативного комитета, предоставленная ему информация, изложенная в пунктах 57 и 58 выше, является недостаточной и не может служить основой для принятия решений о дальнейшем использовании здания на Северной лужайке. |
One country proposed that overall assessment of progress might be undertaken by drawing upon and synthesizing elements from a variety of reports and data sets, from both national sources and international institutions. |
Одна из стран выдвинула идею о том, что общую оценку прогресса можно было бы проводить, используя и обобщая элементы из различных докладов и баз данных как из национальных источников, так и из международных учреждений. |
And tend to your wife, before yet another man makes attempt upon her. |
И позаботься о жене прежде, чем кто-то еще покусится на ее жизнь. |
Upon the receipt of a complaint, application or notification about a criminal act committed or upon the ascertainment of elements of the criminal act, the prosecutor immediately institutes a pre-trial investigation. |
При получении жалобы, заявления или уведомления о совершенном преступлении или при установлении наличия элементов преступного деяния прокурор немедленно возбуждает предварительное расследование. |
On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. |
25 мая 2009 года государство-участник заявило, что во исполнение решения Комитета тюремная администрация обязана во всех случаях направлять информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц непосредственно в суд, с тем чтобы судьи могли незамедлительно принять на ее основании надлежащие меры. |