Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
This matter will be addressed with the representatives of the Member State concerned, upon receipt of the operational readiness inspection report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in conformance with standard contingent-owned equipment implementation procedures. Этот вопрос будет обсужден с представителями соответствующего государства-члена после получения из Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) доклада о проверке оперативной готовности в соответствии со стандартными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества.
In conclusion, I would like to touch upon the question of safety and security of United Nations personnel, which should be addressed as an absolute priority. В заключение я хотел бы коснуться вопроса о безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций, который необходимо решать в самом приоритетном порядке.
Part II of the Constitution entitled "Fundamental Rights and Liberties" incorporates and expands upon the Universal Declaration and the European Convention on Human Rights. Часть II Конституции, озаглавленная "Основные права и свободы", строится и развивается на основе Всеобщей декларации прав человека и Европейской конвенции о правах человека.
Mindful of the desirability of relying upon a "normal development assistance framework" wherever feasible, the plan for the successor mission contains core tasks that are crucial to protecting the progress made to date. Памятуя о желательности опоры на «нормальную стратегию оказания помощи в целях развития» тогда, когда это целесообразно, план последующей миссии включает ключевые задачи, которые имеют решающее значение для закрепления достигнутого к настоящему времени прогресса.
The Council should recall that upon Rwanda's insistence, it was agreed during the 27 November 2003 summit held in Pretoria that such a bilateral mechanism would be established with support from the African Union and the United Nations. Совету уместно напомнить о том, что в ходе Саммита, состоявшегося в Претории 27 ноября 2003 года, было согласовано, что такой двусторонний механизм будет создан при поддержке со стороны Африканского союза и Организации Объединенных Наций.
The Council also expressed its intention to consider taking appropriate steps to resolve this issue it if deemed that insufficient progress had been made upon the review of the next Secretary-General's report. Совет также выразил намерение рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для разрешения этой проблемы, если в ходе рассмотрения последующего доклада Генерального секретаря Совет сочтет, что прогресс недостаточен.
My delegation gladly acknowledges that the United Nations, upon the Secretary-General's request, is already giving due attention to renewing its presence in Timor-Leste on the basis of a different structure and philosophy. Наша делегация с удовлетворением признает, что Организации Объединенных Наций, по просьбе Генерального секретаря, уже уделяет должное внимание вопросу о возобновлении своего присутствии в Тиморе-Лешти на основе другой структуры и философии.
If not, she suggested that the Government should introduce a law on political parties stipulating that subsidies would be dependent upon the number of positions that were allocated to women. Если нет, то она предлагает правительству принять закон о политических партиях с оговоркой о том, что субсидии будут зависеть от числа должностей, которые выделены для женщин.
The Secretary-General was requested to periodically report on compliance with the resolution and I, as President of the General Assembly, was authorized to resume the tenth emergency session upon the request of Member States. Генеральный секретарь должен был периодически сообщать о соблюдении резолюции, а я как Председатель Генеральной Ассамблеи был уполномочен возобновить работу десятой чрезвычайной специальной сессии по требованию государств-членов.
Without going into details, it may be mentioned, for example, that the recommendation calling upon the Government to implement the ceasefire agreement signed on 7 September 2006 as soon as possible, although still applicable, has been implemented to a significant extent. Следует, например, отметить то, что в связи с по-прежнему актуальной рекомендацией, в которой Бурунди предлагалось как можно скорее выполнить Соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года, удалось добиться значительного прогресса.
This development is also far from being universal, since in many countries enforcement and judicial functions are combined within one agency, and the right of the administration to decide upon expulsion still remains absolute. Этот процесс является также далеко не универсальным, поскольку во многих странах правоприменение и судебные функции объединены в одном органе, и право администрации решать о высылке все еще остается абсолютным.
In that regard, I would like to reiterate that in the last year the Cuban Government has taken additional steps that clearly reflect Cuba's decision to quickly honour all obligations incumbent upon it as a party to those treaties. В этой связи я хотел бы подтвердить, что в прошлом году кубинское правительство предприняло дополнительные шаги, которые являются четким свидетельством решения Кубы о скорейшем выполнении всех обязательств, вытекающих из присоединения к этим договорам.
The general debate could set the stage by focusing on key themes agreed on by Member States beforehand - ideally building upon priorities indicated by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. Общие прения могли бы создать надлежащие условия, сосредоточив внимание на ключевых проблемах, заранее согласованных государствами-членами, и в идеальном случае разрабатывая те приоритетные задачи, которые наметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации.
Finally, my delegation would like to say that it looks favourably upon the recommendations to create a working group on the protection of civilians in armed conflict. В заключение моя делегация хотела бы сказать о том, что она поддерживает рекомендацию о создании рабочей группы по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Mr. Motomura (Japan) said it was regrettable that his Government had received no responsible explanation about the kind of discussions that had taken place in the Security Council concerning peacekeeping operations and special political missions and how their mandates had been decided upon. Г-н Мотомура (Япония) говорит, что заслуживает сожаления тот факт, что его правительство так и не получило внятной информации о содержании дискуссий, которые имели место в Совете Безопасности по вопросу об операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, и как определялись их мандаты.
The two terms were meant to be different, yet such a difference was not elaborated upon in the understanding, and might only be understood by those who had taken part in the "informal informals". Эти два термина задуманы как разные, однако это различие не было разъяснено в документе о понимании и оно ясно только тем, кто принимал участие в неформальных обсуждениях.
From the records of these negotiations it is instructive to note that States have attempted to settle the issue of allocation of loss in most of the recently concluded treaties by relying upon civil liability. Из отчетов, касающихся этих переговоров, наглядно видно, что государства предприняли попытки урегулировать вопрос распределения убытков в большинстве недавно заключенных договоров посредством использования положений о гражданской ответственности.
The Human Rights Committee adopted in 2007 general comment No. 32, which stands as a substantial commentary of the right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and reflects upon a considerable body of jurisprudence. В 2007 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка Nº 32, которое представляет собой содержательный комментарий к праву на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и опирается на солидный массив рассмотренных Комитетом дел.
Finally, touching upon the issue of resources, Ms. Ratsifandrihamanana stressed the need to revisit Chapter VIII of the UN Charter, with a view to facilitating the funding of peacekeeping operations undertaken by regional and sub-regional organizations on behalf of the international community. Наконец, касаясь вопроса о ресурсах, г-жа Рацифандриаманана сделала упор на необходимости переосмысления положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы упростить финансирование операций по поддержанию мира, проводимых региональными и субрегиональными организациями от имени международного сообщества.
At the request of the Government of Timor-Leste, and upon the recommendation of the Secretary-General, Viet Nam supports an extension of UNMIT's existing mandate in order to enable it to accomplish its tasks. По просьбе правительства Тимора-Лешти, а также в связи с рекомендацией Генерального секретаря Вьетнам хотел бы заявить о своей поддержке предложения о продлении действующего мандата ИМООНТ, с тем чтобы она могла осуществить свои задачи.
The mothers make memory books so that their children will have something to touch and hold and remind them that once upon a time there was someone who loved them. Эти матери создают книги памяти, для того чтобы у их детей осталось что-то, к чему можно прикоснуться и прижаться и что напоминало бы им о том, что когда-то жил человек, который их любил.
In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций.
This is done on the basis of a service provision agreement concluded between a welfare centre and an appropriate institution upon receiving the opinion of the competent Ministry for Social Affairs. Указанные меры реализуются на основе соглашения о предоставлении услуг, которое заключается между центром социального обеспечения и соответствующим учреждением по получении экспертного мнения компетентного министра по социальным вопросам.
We also believe that we should stop addressing the question of the reform of the Security Council as a comprehensive package whose every aspect hinges upon another. Мы считаем также, что мы должны прекратить рассматривать вопрос о реформе Совета Безопасности как пакет взаимосвязанных вопросов, в котором все аспекты зависят друг от друга.
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу.