The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the twenty-seventh session of the Human Rights Council had concluded on 26 September 2014. |
После соответствующего запроса Консультативный комитет был информирован о том, что двадцать седьмая сессия Совета по правам человека завершилась 26 сентября 2014 года. |
All of the services described above are projected to remain the responsibility of the Tribunal until its closure upon delivery of the Butare judgement in 2015. |
Предполагается, что ответственность за предоставление услуг, о которых говорилось выше, будет нести Трибунал - до своего закрытия после вынесения в 2015 году решения по делу Бутаре. |
I have impressed upon the President and Riek Machar the need to cease all hostilities immediately and engage in negotiations in Addis Ababa in good faith. |
Я довел до президента и Риека Мачара требование о необходимости немедленного прекращения боевых действий и начале добросовестных переговоров в Аддис-Абебе. |
The Assistant Secretary-General also reported on instances where United Nations convoys were fired upon by extremist opposition groups and the Syrian armed forces. |
Кроме того, помощник Генерального секретаря сообщил о случаях обстрела автоколонн Организации Объединенных Наций экстремистскими оппозиционными группами и сирийскими вооруженными силами. |
He mentioned that elements of the former regime continued to agitate and cause problems, calling upon the Security Council to support the political transition. |
Он упомянул о том, что лица, лояльные бывшему режиму, продолжают вести агитационную работу и создавать проблемы, и призвал Совет Безопасности поддержать политические преобразования. |
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. |
На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора. |
Since UN-SPIDER provides technical advisory support only upon the request of a Member State, the portal presents the programme's advisory services to potential future requestors. |
Поскольку СПАЙДЕР-ООН предоставляет консультативно-техническую поддержку только по запросу того или иного государства-члена, на портале размещена информация о консультативных услугах программы для будущих потенциальных получателей. |
The Office was encouraged to enhance procedures regarding selecting and monitoring implementing partners, including due diligence, while being mindful of the potential transaction costs imposed upon small organizations. |
Управление побуждалось упрочить процедуры отбора и мониторинга партнеров-исполнителей, включая надлежащую осмотрительность, памятуя вместе с тем о возможных транзакционных издержках, которые ложатся на малые организации. |
It will draw upon the latest global indicator information from the Convention and related scenarios and modelling work to provide a picture of recent trends and likely trajectories. |
Он будет основан на последней информации по глобальным показателям, полученной от Конвенции, и на сопряженной работе по составлению сценариев и моделей, что позволит составить представление о существующих тенденциях и вероятных траекториях их развития. |
The author has used his original name for decades; he never suggested that the USSR rules are legally binding upon Latvia. |
Автор использовал свои исконные имя и фамилию на протяжении десятилетий; он никогда не выражал мнение о том, что действовавшие в СССР правила имеют обязательную юридическую силу для Латвии. |
The Conference of the Parties may wish to take note of this information and to decide upon future steps, as appropriate. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению эту информацию и при необходимости принять решение о последующих действиях. |
It further recommends that the State party recognize that diplomatic assurances and monitoring arrangements cannot be relied upon to justify transfers when such substantial risk of torture exists. |
Он далее рекомендует государству-участнику признать, что дипломатические заверения и договоренности о контроле не являются надежными основаниями для оправдания такой передачи, когда существует такой существенный риск применения пыток. |
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. |
5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут. |
The Office will also prepare a comprehensive completion report for submission to the Security Council upon the official closure of the Office on 30 September 2015. |
Канцелярия Обвинителя подготовит также всеобъемлющий доклад о завершении работы для представления Совету Безопасности после официального закрытия Канцелярии 30 сентября 2015 года. |
The importance that Namibia places upon this crucial role is enshrined in the Constitution of the Republic of Namibia. |
О важном значении, которое Намибия придает этому принципу, свидетельствует его воплощение в Конституции Республики Намибия. |
The port State control mechanism builds upon well-established arrangements under the various regional memorandums of understanding on port State control. |
Механизм надзора государств порта опирается на уже согласованные меры в рамках различных региональных меморандумов о понимании на предмет надзора государств порта. |
Achieving 100 per cent compliance with Minimum Operating Security Standards (MOSS) is a target which UNHCR has set and upon which it reports to Member States. |
Достижение 100-процентного соблюдения Минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ) является задачей, которую поставило УВКБ и о выполнении которой оно информирует государства-члены. |
His own experience showed that it was not uncommon for a bilateral treaty to be subject to ratification but to enter into force immediately upon signature. |
Его личный опыт свидетельствует о том, что нередки случаи, когда двусторонний договор подлежит ратификации, однако вступает в силу сразу по подписании. |
This approach would require the Commission to evaluate whether the topics being addressed continue to remain the highest priorities when resources become available upon the completion of a project. |
При таком подходе Комиссии будет необходимо каждый раз при высвобождении ресурсов в результате завершения того или иного проекта внимательно изучать вопрос о том, сохраняют ли рассматриваемые темы свою самую приоритетную актуальность. |
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. |
Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
It might also wish to consider calling upon all stakeholders, including development partners, to scale up their support for statistical development initiatives on the continent. |
Она, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться ко всем заинтересованным сторонам, включая партнеров по процессу развития, с призывом расширить поддержку инициатив по развитию статистики на этом континенте. |
Uruguay had embarked upon a reform of the Constitution in order to bring it fully into line with the international human rights instruments to which it was party. |
Уругвай начал процесс пересмотра Конституции, чтобы привести ее в полное соответствие международным договорам о правах человека, в которых он участвует. |
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. |
Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Such calls for help are in some cases not acted upon or become too burdensome for the victims, creating a spiral of violence. |
В некоторых случаях такие просьбы о помощи остаются без ответа или потерпевшим приходится прилагать слишком много усилий, чтобы ее получить, что вновь влечет за собой насилие. |
The Member States are reminded that implementation of activities suggested in the Programme of Work will be to a certain extent contingent upon availability of extra-budgetary resources. |
Государствам-членам следует помнить о том, что осуществление видов деятельности, предложенных в программе работы, будет в определенной мере зависеть от наличия внебюджетных ресурсов. |