Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the twenty-seventh session of the Human Rights Council had concluded on 26 September 2014. После соответствующего запроса Консультативный комитет был информирован о том, что двадцать седьмая сессия Совета по правам человека завершилась 26 сентября 2014 года.
All of the services described above are projected to remain the responsibility of the Tribunal until its closure upon delivery of the Butare judgement in 2015. Предполагается, что ответственность за предоставление услуг, о которых говорилось выше, будет нести Трибунал - до своего закрытия после вынесения в 2015 году решения по делу Бутаре.
I have impressed upon the President and Riek Machar the need to cease all hostilities immediately and engage in negotiations in Addis Ababa in good faith. Я довел до президента и Риека Мачара требование о необходимости немедленного прекращения боевых действий и начале добросовестных переговоров в Аддис-Абебе.
The Assistant Secretary-General also reported on instances where United Nations convoys were fired upon by extremist opposition groups and the Syrian armed forces. Кроме того, помощник Генерального секретаря сообщил о случаях обстрела автоколонн Организации Объединенных Наций экстремистскими оппозиционными группами и сирийскими вооруженными силами.
He mentioned that elements of the former regime continued to agitate and cause problems, calling upon the Security Council to support the political transition. Он упомянул о том, что лица, лояльные бывшему режиму, продолжают вести агитационную работу и создавать проблемы, и призвал Совет Безопасности поддержать политические преобразования.
Following the Supreme Court judgment, he was called into the police station and a monthly payment arrangement was enforced upon him which is actively monitored. На основании решения Верховного суда он был вызван в полицейский участок, где в отношении него была применена принудительная договоренность о ежемесячном взыскании платежей, которая является предметом активного надзора.
Since UN-SPIDER provides technical advisory support only upon the request of a Member State, the portal presents the programme's advisory services to potential future requestors. Поскольку СПАЙДЕР-ООН предоставляет консультативно-техническую поддержку только по запросу того или иного государства-члена, на портале размещена информация о консультативных услугах программы для будущих потенциальных получателей.
The Office was encouraged to enhance procedures regarding selecting and monitoring implementing partners, including due diligence, while being mindful of the potential transaction costs imposed upon small organizations. Управление побуждалось упрочить процедуры отбора и мониторинга партнеров-исполнителей, включая надлежащую осмотрительность, памятуя вместе с тем о возможных транзакционных издержках, которые ложатся на малые организации.
It will draw upon the latest global indicator information from the Convention and related scenarios and modelling work to provide a picture of recent trends and likely trajectories. Он будет основан на последней информации по глобальным показателям, полученной от Конвенции, и на сопряженной работе по составлению сценариев и моделей, что позволит составить представление о существующих тенденциях и вероятных траекториях их развития.
The author has used his original name for decades; he never suggested that the USSR rules are legally binding upon Latvia. Автор использовал свои исконные имя и фамилию на протяжении десятилетий; он никогда не выражал мнение о том, что действовавшие в СССР правила имеют обязательную юридическую силу для Латвии.
The Conference of the Parties may wish to take note of this information and to decide upon future steps, as appropriate. Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению эту информацию и при необходимости принять решение о последующих действиях.
It further recommends that the State party recognize that diplomatic assurances and monitoring arrangements cannot be relied upon to justify transfers when such substantial risk of torture exists. Он далее рекомендует государству-участнику признать, что дипломатические заверения и договоренности о контроле не являются надежными основаниями для оправдания такой передачи, когда существует такой существенный риск применения пыток.
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. 5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут.
The Office will also prepare a comprehensive completion report for submission to the Security Council upon the official closure of the Office on 30 September 2015. Канцелярия Обвинителя подготовит также всеобъемлющий доклад о завершении работы для представления Совету Безопасности после официального закрытия Канцелярии 30 сентября 2015 года.
The importance that Namibia places upon this crucial role is enshrined in the Constitution of the Republic of Namibia. О важном значении, которое Намибия придает этому принципу, свидетельствует его воплощение в Конституции Республики Намибия.
The port State control mechanism builds upon well-established arrangements under the various regional memorandums of understanding on port State control. Механизм надзора государств порта опирается на уже согласованные меры в рамках различных региональных меморандумов о понимании на предмет надзора государств порта.
Achieving 100 per cent compliance with Minimum Operating Security Standards (MOSS) is a target which UNHCR has set and upon which it reports to Member States. Достижение 100-процентного соблюдения Минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ) является задачей, которую поставило УВКБ и о выполнении которой оно информирует государства-члены.
His own experience showed that it was not uncommon for a bilateral treaty to be subject to ratification but to enter into force immediately upon signature. Его личный опыт свидетельствует о том, что нередки случаи, когда двусторонний договор подлежит ратификации, однако вступает в силу сразу по подписании.
This approach would require the Commission to evaluate whether the topics being addressed continue to remain the highest priorities when resources become available upon the completion of a project. При таком подходе Комиссии будет необходимо каждый раз при высвобождении ресурсов в результате завершения того или иного проекта внимательно изучать вопрос о том, сохраняют ли рассматриваемые темы свою самую приоритетную актуальность.
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ.
It might also wish to consider calling upon all stakeholders, including development partners, to scale up their support for statistical development initiatives on the continent. Она, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться ко всем заинтересованным сторонам, включая партнеров по процессу развития, с призывом расширить поддержку инициатив по развитию статистики на этом континенте.
Uruguay had embarked upon a reform of the Constitution in order to bring it fully into line with the international human rights instruments to which it was party. Уругвай начал процесс пересмотра Конституции, чтобы привести ее в полное соответствие международным договорам о правах человека, в которых он участвует.
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций.
Such calls for help are in some cases not acted upon or become too burdensome for the victims, creating a spiral of violence. В некоторых случаях такие просьбы о помощи остаются без ответа или потерпевшим приходится прилагать слишком много усилий, чтобы ее получить, что вновь влечет за собой насилие.
The Member States are reminded that implementation of activities suggested in the Programme of Work will be to a certain extent contingent upon availability of extra-budgetary resources. Государствам-членам следует помнить о том, что осуществление видов деятельности, предложенных в программе работы, будет в определенной мере зависеть от наличия внебюджетных ресурсов.