Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The option of a man's being allowed to vote in place of his wife upon presentation of their family record book, which was a feature of the old Electoral Code, has been amended. Были внесены изменения в закон о выборах, который предоставлял мужу возможность голосовать вместо жены на основании свидетельства о браке.
And then, upon asking him again, he later admitted that he did know Kevin Neyers was his biological father and that he had given him money. Позже, на следующем допросе, он признал, что знал о том, что Кевин Найерс - его биологический отец, которому он дал денег.
Building upon previous joint efforts, experience and achievements, they declared an intent to broaden and deepen long-term cooperation to further increase the level of security of nuclear facilities around the world. Опираясь на предыдущие совместные усилия, опыт и достижения, заявили о намерении расширять и углублять сотрудничество на долгосрочной основе с целью дальнейшего повышения уровня безопасности ядерных объектов по всему миру.
As highlighted in the preamble to the Non-Proliferation Treaty, in considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, States parties need to make every effort to avert the danger of such a war. Как подчеркнуто в преамбуле к Договору о нераспространении, учитывая опустошительные последствия, которые имела бы для всего человечества ядерная война, государствам-участникам необходимо приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой войны.
With the individual communication, Rawle Kennedy v. Trinidad and Tobago, a comparable problem concerning a reservation formulated by the State party upon reacceding to the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was brought before the Human Rights Committee. В связи с индивидуальным сообщением, представленным Роли Кеннеди против Тринидада и Тобаго, Комитет по правам человека рассматривал сравнимую проблему в отношении оговорки, сформулированной государством-участником при его повторном присоединении к первому Факультативному протоколу к Пакту о гражданских и политических правах.
Any declaration made by the author of the reservation upon signing, ratifying or acceding to a treaty or making a notification of its succession thereto may also provide an indication. Признаки могут также быть обнаружены в любом заявлении, сделанном автором оговорки при подписании, ратификации, присоединении или объявлении о правопреемстве.
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие.
She made me promise I wouldn't let you all descend upon her, so just stay where you are. Она заставила меня пообещать, что я не скажу вам о том, что ей хуже, так что оставайтесь на месте.
Furthermore, the North Atlantic Treaty Organization decided on 23 April, at its ministerial meeting in Tallinn, to accept Bosnia and Herzegovina's application for a Membership Action Plan, however, making this step conditional upon a resolution of the issue of immovable defence property. Кроме того, Организация Североатлантического договора 23 апреля на своем совещании министров в Таллинне приняла заявление Боснии и Герцеговины о предоставлении ей Плана действий для членства, оговорив, однако, этот шаг решением вопроса о недвижимом военном имуществе.
My delegation thanks the Secretary-General for his report on the work of the Organization and looks forward to working with him to help ensure that this institution builds upon its successes and bridges its shortcomings. Моя делегация признательна Генеральному секретарю за его доклад о работе Организации и намерена сотрудничать с ним для обеспечения того, чтобы эта организация закрепляла достигнутые успехи и преодолевала свои недостатки.
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее.
While the report focuses on the use of consultancy, it also touches upon broader considerations regarding non-staff contractual modalities, as the review confirms that consultants and other non-staff categories of personnel are sometimes used interchangeably. Хотя главной темой доклада является использование консультативных услуг, в нем затрагиваются и более широкие аспекты, касающиеся внештатных контрактных механизмов, и подтверждается тезис о том, что консультанты и другие категории внештатного персонала используются в некоторых случаях на взаимозаменяемой основе.
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах.
However, reports from other sources are relied upon for analysis where the facts reported are consistent with the results of the Commission's own inquiry. При этом информация из других источников использовалась для анализа в том случае, когда факты, о которых сообщалось, соответствовали результатам собственного расследования Комиссии.
It reiterates its willingness to engage, following thorough preparation of the ground, in meaningful and substantive negotiations, without arbitration and strict deadlines, in order to reach a comprehensive settlement in accordance with the Security Council resolutions and the principles upon which the EU was founded. Оно вновь заявляет о своей готовности - после подготовки надлежащих условий - приступить к ведению полноценных и существенных переговоров без какого-либо арбитража или жестких окончательных сроков, с тем чтобы достичь всеобъемлющего урегулирования в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и принципами, лежащими в основе создания Европейского союза.
The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism would help to strengthen the international legal framework to combat nuclear terrorism upon its entry into force. После вступления в силу Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма она могла бы помочь в укреплении международно-правовой основы борьбы с ядерным терроризмом.
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры.
The Group concludes that there are conceptual and practical difficulties in establishing or conferring upon international judicial organs jurisdiction to try United Nations peacekeepers for serious crimes committed while serving in peacekeeping operations. Группа делает вывод о наличии концептуальных и практических трудностей с установлением юрисдикции или наделением международного судебного органа юрисдикцией судить миротворцев Организации Объединенных Наций за серьезные преступления, совершенные во время операций по поддержанию мира.
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем.
It was also suggested that the focus should be upon facilitating the participation of creditors, which could be achieved through the mechanism of a creditor committee. Кроме того, было высказано предположение о том, что основное внимание следует уделить содействию участию кредиторов, которое может быть достигнуто через механизм комитета кредиторов.
Under chapter 12 section 5 of the Remand Regulations, the detainee should be informed upon arrival, among other things, about his/her rights and duties in remand custody. В соответствии с положениями статьи 5 главы 12 Правил предварительного заключения, задержанные должны быть по прибытии проинформированы, в частности, о своих правах и обязанностях во время содержания в предварительном заключении.
All prisoners must, upon arrival at the prison, be given appropriate guidance with regard to the daily rules of the prison, in a language that they understand. Все заключенные по прибытии в тюрьму должны быть соответствующим образом поставлены в известность о тюремном распорядке дня на языке, который они понимают.
Detainees should be informed of this right, together with the right not to make a statement, immediately upon being detained. Задержанный должен уведомляться об этом праве, равно как и о праве не быть обязанным давать показания, сразу же после производства ареста.
The application test, provided in full details, has shown the applicability of the cost methodology at single plant level, highlighting that the cost-effectiveness of the technological upgrade strongly depends upon some key operating parameters of the plant. Тест на пригодность, который был подробно описан, продемонстрировал применимость методологии оценки затрат на уровне отдельной установки и позволил сделать вывод о том, что затратоэффективность технологической модернизации в значительной степени зависит от некоторых ключевых рабочих параметров установок.
The Committee was further informed that the process for recruiting such personnel for service in peacekeeping operations and special political missions varied, depending upon the type of function being fulfilled. Комитет был далее информирован о том, что процесс набора такого персонала для работы в миротворческих операциях и специальных политических миссиях варьировался в зависимости от типа выполняемых им функций.