I began my search for lost gold coins in the 1860s, when I happened upon a newspaper account of a Confederate soldier, sir. |
Я начал поиск потерянных золотых монет в 1860, когда я наткнулся на газетный отчёт о солдате Конфедерации, сэр. |
Part of his agricultural crops allegedly were destroyed by the military in 1990-1991. Once again, his requests for compensation were not acted upon. |
Часть его урожая якобы была уничтожена военнослужащими в 1990-1991 годах; и в этом случае его требования о возмещении ущерба не были удовлетворены. |
I am proud to announce that Australia has joined the sponsors of this draft resolution, and will sign the Agreement immediately upon its opening for signature. |
Я с гордостью сообщаю о том, что Австралия присоединилась к числу спонсоров данного проекта резолюции и намерена подписать Соглашение сразу же после того, как оно будет открыто для подписания. |
However, recent experience has highlighted the importance of conducting needs assessment missions prior to deciding upon the ultimate type of electoral assistance to be provided. |
Однако опыт последнего времени подчеркнул важность проведения миссий по оценке потребностей до принятия решения о том, какая помощь в проведении выборов будет в конечном счете оказываться. |
The establishment of the World Trade Organization, decided upon at the conclusion of the Uruguay Round should none the less be highlighted. |
Вместе с тем следует особо остановиться на решении о создании Всемирной торговой организации, принятом по завершении Уругвайского раунда многосторонних переговоров. |
The Commission considered the FAO administration's view that the special measures could have been discontinued upon the completion of the next place-to-place survey in Rome. |
Комиссия проанализировала мнение администрации ФАО о том, что специальные меры можно было бы отменить после завершения очередного сопоставительного обследования в Риме. |
It is also inaccurate to claim that Russian students will not know Russian scientific and technical terminology upon graduation from an Estonian-medium school. |
Неверно также и утверждение о том, что после окончания эстонской школы русские учащиеся не будут знать русскую научную и техническую терминологию. |
After four months of frustration he hit upon the idea of free radicals as cause of the damage to macromolecules known as "aging". |
После четырёх месяцев фрустрации он пришел к мысли о свободных радикалах, как причине повреждения макромолекул, известному как «старение». |
He had repeatedly warned that the tasks heaped upon the Organization, and the resources made available to it, were seriously out of line. |
Он неоднократно предупреждал о серьезном несоответствии возложенных на Организацию задач и имеющихся у нее ресурсов. |
After the indefinite extension of the NPT, the main responsibility should fall upon those States which bear the privilege and the burden associated with the possession of nuclear weapons. |
После бессрочного продления Договора о нераспространении основная ответственность должна лежать на тех государствах, которым выпала привилегия и бремя, связанные с обладанием ядерным оружием. |
DHA's central Land-Mine Database and its inventories of mine-awareness materials and mine-clearance techniques are potentially invaluable repositories of information that must be nurtured and expanded upon. |
Существующая в рамках ДГВ центральная база данных о наземных минах и хранящиеся в ней реестры просветительных материалов о минах и технике разминирования являются потенциально бесценным хранилищем информации, которую необходимо тщательно оберегать и накапливать. |
That important compilation of fundamental rules was put in writing by an assembly composed of all emerging political forces, thus achieving the authority that they conferred upon their work. |
Этот важный свод основных правил был записан Ассамблеей, в состав которой входили представители всех заявляющих о себе политических сил, что придавало ей тот авторитет, который они привнесли в ее работу. |
We believe that the expansion of the membership of the Council in the category of permanent members should be decided upon on the basis of agreed criteria for selection. |
Мы считаем, что решение о расширении членского состава Совета в категории его постоянных членов должно приниматься на основе согласованных критериев отбора. |
Libya is well aware of what it needs to do to enable the Security Council to lift the sanctions imposed upon it. |
Ливии прекрасно известно о том, что ей надо сделать для того, чтобы Совет Безопасности смог отменить введенные против нее санкции. |
The magistrates may order the return of the documents absolutely or upon conditions. |
Магистрат может распорядиться о безоговорочном возвращении документов или возвращении их на определенных условиях. |
The agreement to establish the World Trade Organization to replace GATT invites reflection on a number of features of the present interim arrangements that could be improved upon. |
Соглашение о создании Всемирной организации торговли вместо ГАТТ заставляет задуматься о ряде моментов в существующих временных договоренностях, которые могут быть улучшены. |
It is incumbent upon each country to consider how it can contribute to this "era of action in disarmament" so as to foster a peaceful and secure international environment. |
Настоятельно необходимо, чтобы каждая страна рассмотрела сейчас вопрос о том, какой вклад она может внести в эту "эру решительных действий в области разоружения" в интересах укрепления мира и безопасности на международной арене. |
In this connection, UNCTAD's role in the area of competition policy could be further elaborated upon at the Third Review Conference. |
В этой связи участники третьей Конференции по обзору могли бы продолжить изучение вопроса о роли ЮНКТАД в области конкурентной политики. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the current vacancy rate in the Mission is approximately 10 per cent. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что в настоящее время доля вакансий в штатном расписании миссий составляет приблизительно 10 процентов. |
The Committee was informed, upon inquiry, that no expenditure was incurred in 1995 for consultants or experts for the Chambers. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в 1995 году не было никаких расходов на консультантов или экспертов для Камер. |
By these acts, Croatia trampled upon each and every provision of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Geneva Conventions. |
Этими действиями Хорватия попрала все без исключения положения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Женевских конвенций. |
The Committee was informed upon inquiry that, as at 18 September, 10 military observers were on board. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что по состоянию на 18 сентября насчитывалось 10 военных наблюдателей. |
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. |
В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы. |
It is therefore considered essential that, upon indicating to relief workers their desire to return to Rwanda, refugees should be offered security, including immediate transfer to transit camps. |
В связи с этим считается крайне важным, чтобы после того, как беженцы сообщают работникам, занимающимся оказанием помощи, о своем желании вернуться в Руанду, этим беженцам предлагалось обеспечить их безопасность, включая немедленный перевод в транзитные лагеря. |
We ask for deep reflection upon the milestone in history that this action would lay down: agreement that there shall never again be nuclear explosions. |
Мы просим глубоко задуматься над тем, какую веху в истории заложило бы это решение: соглашение о том, что больше никогда не будет никаких ядерных взрывов. |