| The United States has announced its intention to embark upon free trade agreement negotiations with the region. | Соединенные Штаты провозгласили свое намерение ступить на путь переговоров в том, что касается соглашения о свободной торговле с регионом. |
| Today, in addressing the Security Council, I would like to underline the most important subjects upon which I elaborated yesterday. | Сегодня, выступая в Совете Безопасности, я хотел бы остановиться на наиболее важных вопросах, о которых я говорил вчера. |
| "shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security". | «должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности, которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял». |
| The Council has been informed by both State and non-State actors of the suffering visited upon the Congolese people by the occupation forces. | И государство, и негосударственные субъекты информировали Совет о страданиях, которым подвергается конголезский народ со стороны оккупационных сил. |
| The Working Group briefly touched upon the issue of future meetings of the Parties. | Рабочая группа кратко затронула вопрос о будущих совещаниях Сторон. |
| The operational aspects of developing this process are expanded upon in the section on the structure and staffing of the Mission. | Оперативные моменты, связанные с углублением этого процесса, подробно рассматриваются в разделе о структуре и штатном расписании Миссии. |
| In particular, the independent expert elaborated upon the notion and the operational aspects of the development compact. | В частности, независимый эксперт развил понятие и практические аспекты договора о развитии. |
| Governments should undertake initiatives directed at impressing upon State functionaries the legitimacy and importance of human rights activity. | Правительствам следует принимать меры, призванные довести до сознания государственных чиновников тезис о законности и важности правоохранительной деятельности. |
| Measures are already in place to ensure that funds are disbursed only upon the completion of specific status reports. | Уже приняты меры с целью обеспечить, чтобы средства распределялись только после завершения подготовки докладов о конкретном положении дел. |
| Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. | Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать. |
| The countervailing view, however, was that recommendation 41 was important, since it touched upon the sovereignty of host countries. | В то же время было высказано противоположное мнение о том, что рекомендация 41 является важной, поскольку она затрагивает вопросы суверенитета принимающих стран. |
| The Federation has expressed its commitment to take over the Programme from UNCTAD upon completion of the externalization strategy. | Федерация заявила о том, что она обязуется взять на себя управление программой после того, как ЮНКТАД завершит реализацию своей стратегии. |
| Management replied that all staff members of the Secretariat upon their recruitment subscribe the oath of office (Staff Regulation 1.8). | Руководство ответило, что все сотрудники Секретариата при поступлении на службы подписывают присягу (положение 1.8 Положений о персонале). |
| An underpinning element of contemporary research is the view that the sustainable development of a city depends upon its history. | Одним из основополагающих элементов современных исследований является мнение о том, что устойчивое развитие города зависит от его истории. |
| Implementation of the project would commence upon the signing of a trust fund agreement between the Government of India and ESCAP. | Осуществление проекта начнется по подписании соглашения о целевом фонде между правительством Индии и ЭСКАТО. |
| An indigenous representative focused upon the question of "specific intent" being proposed by one Government and vigorously opposed that restriction. | Другой представитель коренных народов остановился на вопросе о "конкретном намерении", как это предлагается одним правительством, и решительно высказался против такого ограничения. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should also build expertise on access negotiations, drawing upon its experience. | Управлению по координации гуманитарной деятельности следует также, с опорой на собственный опыт, заняться совершенствованием методов ведения переговоров о доступе. |
| In cooperation with national authorities, international and regional organizations should support the development of better information on the potential impacts of foreign private flows upon sustainability. | В сотрудничестве с национальными властями международные и региональные организации должны поддерживать процесс распространения более полной информации о потенциальных последствиях потоков иностранных частных инвестиций для устойчивого развития. |
| Reference to the complex subregional political context, with its direct impact upon the domestic stability of Guinea-Bissau, is also necessary. | Здесь необходимо упомянуть о сложной региональной политической обстановке с ее непосредственным воздействием на внутреннюю стабильность Гвинеи-Бисау. |
| Laws for subsequent elections would draw upon the new constitution. | Законы о последующих выборах будут базироваться на новой конституции. |
| We urge CCW States parties to agree upon a mandate for negotiations next month. | Мы настоятельно призываем государства-участники КОО договориться о мандате для переговоров в следующем месяце. |
| I would like to take this opportunity to briefly touch upon the situation in Darfur. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и сказать несколько слов о ситуации в Дарфуре. |
| The Committee therefore recommends that the structure of UNTAET be kept under review and reported upon in future budget submissions. | Поэтому Комитет рекомендует держать вопрос о структуре ВАООНВТ в поле зрения и сообщать о ней в будущих предложениях по бюджету. |
| Statistics could not always be relied upon to give an accurate reflection of the scale of trafficking in women. | Имеющаяся статистика не всегда позволяет получить правильное представление о масштабах проблемы торговли женщинами. |
| The verification results will be transmitted to the Board by the Special Representative, upon receipt. | Как только Специальному представителю станут известны результаты проверки, она сообщит о них Совету попечителей. |