Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
The United States has announced its intention to embark upon free trade agreement negotiations with the region. Соединенные Штаты провозгласили свое намерение ступить на путь переговоров в том, что касается соглашения о свободной торговле с регионом.
Today, in addressing the Security Council, I would like to underline the most important subjects upon which I elaborated yesterday. Сегодня, выступая в Совете Безопасности, я хотел бы остановиться на наиболее важных вопросах, о которых я говорил вчера.
"shall include an account of the measures that the Security Council has decided upon or taken to maintain international peace and security". «должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности, которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял».
The Council has been informed by both State and non-State actors of the suffering visited upon the Congolese people by the occupation forces. И государство, и негосударственные субъекты информировали Совет о страданиях, которым подвергается конголезский народ со стороны оккупационных сил.
The Working Group briefly touched upon the issue of future meetings of the Parties. Рабочая группа кратко затронула вопрос о будущих совещаниях Сторон.
The operational aspects of developing this process are expanded upon in the section on the structure and staffing of the Mission. Оперативные моменты, связанные с углублением этого процесса, подробно рассматриваются в разделе о структуре и штатном расписании Миссии.
In particular, the independent expert elaborated upon the notion and the operational aspects of the development compact. В частности, независимый эксперт развил понятие и практические аспекты договора о развитии.
Governments should undertake initiatives directed at impressing upon State functionaries the legitimacy and importance of human rights activity. Правительствам следует принимать меры, призванные довести до сознания государственных чиновников тезис о законности и важности правоохранительной деятельности.
Measures are already in place to ensure that funds are disbursed only upon the completion of specific status reports. Уже приняты меры с целью обеспечить, чтобы средства распределялись только после завершения подготовки докладов о конкретном положении дел.
Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать.
The countervailing view, however, was that recommendation 41 was important, since it touched upon the sovereignty of host countries. В то же время было высказано противоположное мнение о том, что рекомендация 41 является важной, поскольку она затрагивает вопросы суверенитета принимающих стран.
The Federation has expressed its commitment to take over the Programme from UNCTAD upon completion of the externalization strategy. Федерация заявила о том, что она обязуется взять на себя управление программой после того, как ЮНКТАД завершит реализацию своей стратегии.
Management replied that all staff members of the Secretariat upon their recruitment subscribe the oath of office (Staff Regulation 1.8). Руководство ответило, что все сотрудники Секретариата при поступлении на службы подписывают присягу (положение 1.8 Положений о персонале).
An underpinning element of contemporary research is the view that the sustainable development of a city depends upon its history. Одним из основополагающих элементов современных исследований является мнение о том, что устойчивое развитие города зависит от его истории.
Implementation of the project would commence upon the signing of a trust fund agreement between the Government of India and ESCAP. Осуществление проекта начнется по подписании соглашения о целевом фонде между правительством Индии и ЭСКАТО.
An indigenous representative focused upon the question of "specific intent" being proposed by one Government and vigorously opposed that restriction. Другой представитель коренных народов остановился на вопросе о "конкретном намерении", как это предлагается одним правительством, и решительно высказался против такого ограничения.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should also build expertise on access negotiations, drawing upon its experience. Управлению по координации гуманитарной деятельности следует также, с опорой на собственный опыт, заняться совершенствованием методов ведения переговоров о доступе.
In cooperation with national authorities, international and regional organizations should support the development of better information on the potential impacts of foreign private flows upon sustainability. В сотрудничестве с национальными властями международные и региональные организации должны поддерживать процесс распространения более полной информации о потенциальных последствиях потоков иностранных частных инвестиций для устойчивого развития.
Reference to the complex subregional political context, with its direct impact upon the domestic stability of Guinea-Bissau, is also necessary. Здесь необходимо упомянуть о сложной региональной политической обстановке с ее непосредственным воздействием на внутреннюю стабильность Гвинеи-Бисау.
Laws for subsequent elections would draw upon the new constitution. Законы о последующих выборах будут базироваться на новой конституции.
We urge CCW States parties to agree upon a mandate for negotiations next month. Мы настоятельно призываем государства-участники КОО договориться о мандате для переговоров в следующем месяце.
I would like to take this opportunity to briefly touch upon the situation in Darfur. Я хотел бы воспользоваться возможностью и сказать несколько слов о ситуации в Дарфуре.
The Committee therefore recommends that the structure of UNTAET be kept under review and reported upon in future budget submissions. Поэтому Комитет рекомендует держать вопрос о структуре ВАООНВТ в поле зрения и сообщать о ней в будущих предложениях по бюджету.
Statistics could not always be relied upon to give an accurate reflection of the scale of trafficking in women. Имеющаяся статистика не всегда позволяет получить правильное представление о масштабах проблемы торговли женщинами.
The verification results will be transmitted to the Board by the Special Representative, upon receipt. Как только Специальному представителю станут известны результаты проверки, она сообщит о них Совету попечителей.