Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
In addition, the secretariat suggests that contacts be renewed with OASIS in order to agree on how to implement this decision and to settle upon a division of work between the two organizations. Кроме того, секретариат предлагает возобновить контакты с ОРССИ, с тем чтобы согласовать порядок осуществления этого решения и договориться о распределении работы между двумя организациями.
A Governing Council (Member States' representatives in Geneva) is responsible for setting the policy regarding the Compensation Fund, the procedures applicable to claims resolution, and deciding upon awards to be made. Совет управляющих (представители государств-членов в Женеве) отвечает за установление политики в отношении Компенсационного фонда, за определение процедур урегулирования претензий и за принятие решений о присуждении компенсации.
That second report, which built upon the first one, submitted in April 2006, identified several specific measures taken by Member States to implement resolution 1540. Этот второй доклад, в основу которого лег первый доклад, представленный в апреле 2006 года, содержал информацию о ряде конкретных мер, принимаемых государствами-членами в целях осуществления резолюции 1540.
It further reported that upon returning to Miami, the vessel would, according to its captain, be converted into a school for diving and underwater exploration. Кроме того, было сообщено о том, что согласно информации, полученной от капитана, данное судно по возвращении в Майами должно было быть переоборудовано в учебное судно для подводного плавания и подводной разведки.
The Cuban President also reported that the Mexican Congress has adopted a resolution calling upon the Government, in particular, the Ministry of the Interior and the Office of the Attorney-General, to investigate how Posada Carriles entered Mexico. Президент Кубы также сообщил, что мексиканский конгресс принял согласованное решение о том, чтобы правительство страны, в частности министерство внутренних дел и генеральная прокуратура, провели расследование того, каким образом Посада Каррилес въехал на мексиканскую территорию.
At the appropriate time and in a spirit of unity and solidarity, the African Union will decide upon how to allocate its seats in keeping with the Sirte declaration. В надлежащее время и в духе единства и солидарности Африканский союз примет решение о том, как распределить свои места в соответствии с положениями Сиртской декларации.
It was suggested that poorer and less developed countries therefore need to place even higher priority upon competition law and policy than wealthier countries. Была высказана мысль о том, что исходя из этого более бедным и менее развитым странам необходимо придать законодательству и политике в области конкуренции даже более высокоприоритетное значение, чем более богатым странам.
In a presidential statement adopted by the Council on 15 December the members reaffirmed their concern at the suffering inflicted upon, and hardships borne by, civilians during armed conflict. В заявлении Председателя, принятом Советом 15 декабря, члены Совета вновь заявили о своей озабоченности по поводу страданий и лишений, выпадающих на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте.
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты.
The Board recommends that the United Nations decide promptly upon the completion strategy, phases, deadlines and modalities, including: Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций срочно принять решение о стратегии завершения деятельности, ее этапов, сроков и форм, включая:
As to funds and financial accounts referred to in United Nations resolutions or the lists issued by the Security Council, freezing operations are carried out immediately upon their receipt by the competent authorities via the official channels. Что касается средств и финансовых счетов, о которых говорится в резолюциях Организации Объединенных Наций, или списков, публикуемых Советом Безопасности, то все блокирующие операции проводятся сразу же после получения компетентными органами соответствующей информации по официальным каналам.
To facilitate this discussion, the secretariat has highlighted below a few key items, which the Committee may wish to reflect upon and provide its feedback on in particular. В целях оказания содействия этому обсуждению секретариат приводит ниже информацию о некоторых ключевых вопросах, которые Комитет, возможно, пожелает рассмотреть и прокомментировать.
As clarified in the joint statement, we will return to the NPT and sign the safeguards agreement with IAEA and comply with it immediately upon the United States' provision of light-water reactors, a physical basis of confidence-building. Как уточняется в Совместном заявлении, мы вернемся в ДНЯО и подпишем соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и станем его соблюдать сразу же, как только Соединенные Штаты предоставят нам легководные реакторы, что составляет материальную основу укрепления доверия.
The decision to file charges against a business entity, individuals, or both, depends upon the specific facts of the case and the remedy or sanction desired. Решение о предъявлении обвинений коммерческому предприятию, частным лицам или и тем и другим зависит от конкретных фактов дела и желательных средств правовой защиты или санкций.
Ans: So far there is no report of freezing of any assets attributed to Al Qaida or associated entities, as none such accounts have been detected upon investigation by concerned financial authorities. Ответ: Пока не имеется никаких сообщений о замораживании каких-либо активов, принадлежащих «Аль-Каиде» или связанным с ней организациям, поскольку по результатам расследования, проведенного соответствующими финансовыми органами, таких счетов обнаружено не было.
This Agreement shall be open for accession by the Governments of all states upon conditions established by the Council, which shall include a time-limit for the deposit of instruments of accession. Настоящее Соглашение открыто для присоединения правительств всех государств на условиях, определяемых Советом, включая срок сдачи на хранение документов о присоединении.
The Unemployment Insurance Act, which entered into force in 2001, provides for benefits upon unemployment, collective termination of employment contracts and insolvency of employers. Законом о страховании безработицы, вступившим в силу в 2001 году, предусмотрена выплата компенсации по безработице в случае потери работы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя.
In the period under review, the Commission also developed a comprehensive and professional report on the Government's handling of the energy contracts awarded to Income Electric, which now needs to be acted upon. В течение отчетного периода Комиссия с помощью специалистов подготовила всеобъемлющий доклад о том, как правительство заключало контракты в области энергетики с компанией "Income Electric", которые теперь необходимо выполнять.
Despite the implementation of a comprehensive fiscal reform plan decided upon by the Swiss people, our ODA is one of the few budget items that might increase - by some 8 per cent - during the period 2006-2008. Несмотря на осуществление плана всеобъемлющей финансовой реформы, решение о чем было принято швейцарским народом, наша ОПР составляет одну из немногих бюджетных статей, расходы по которой в период 2006-2008 годов могут быть увеличены примерно на 8 процентов.
For example, the report does not touch upon the need for removing political barriers in making the World Trade Organization a universal body paving the way for all developing countries to benefit from international trade. Например, в докладе ничего не говорится о необходимости устранения политических барьеров на пути превращения Всемирной торговой организации в универсальный орган, прокладывающий дорогу к тому, чтобы все развивающиеся страны могли извлекать выгоду из международной торговли.
Her country also maintained that the Convention was a living document for the same reason that the Government had decided upon its ratification: a lot of areas required attention in order to ensure women's further advancement. Правительство ее страны также убеждено в том, что Конвенция является эффективным документом, и именно по этой причине правительство приняло решение о ее ратификации: необходимо уделить внимание целому ряду областей, чтобы обеспечить дальнейшее улучшение положения женщин.
Minimum age for marriage and compilation of a marriage act at the vital statistics office upon contraction of the marriage are regulated. Минимальный возраст для вступления в брак и составление акта о заключении брака отделом регистрации актов гражданского состояния регулируются.
Regarding retirement age: the combined 3rd and 4th report has touched upon the matter of retirement age for men and women, and has suggested that the pension policy be revised. В отношении пенсионного возраста: в сводном третьем и четвертом периодическом докладе затрагивался вопрос о пенсионном возрасте мужчин и женщин и предлагалось пересмотреть пенсионную политику.
If the Attorney General decides upon a prosecution, the matter is usually referred back to the Directorate to undertake the processes of court registration and mention before the courts. В случае если Генеральный прокурор принимает решение о возбуждении судебного преследования, вопрос, как правило, передается в Управление на предмет его регистрации и подготовки к рассмотрению в суде.
Also, the Special Rapporteur observed that the Criminal Procedure and the Criminal Codes have no provisions to confiscate the assets and property of traffickers upon conviction. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что в Уголовно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе вообще отсутствуют положения о конфискации активов и имущества торговцев людьми после их осуждения.