Such a perception, not grounded upon evidence but based on media reports of a few serious cases, influences the political discourse and too often leads to the adoption of legislation on the treatment of young offenders that weakens children's rights. |
Это мнение, основанное не на фактах, а на сообщениях СМИ всего лишь о нескольких серьезных делах, не могут не учитывать политики, что очень часто ведет к принятию таких законов в отношении юных правонарушителей, которые ущемляют права детей. |
Statistics showed that many countries had made enormous progress in providing access to water and sanitation, but, upon closer examination, it became clear that those who had benefited most were the richest members of society. |
Статистические денные свидетельствуют о том, что многие страны достигли огромного прогресса в деле обеспечения доступа к воде и санитарным услугам, но при ближайшем рассмотрении становится ясно, что основную выгоду из этого извлекли самые обеспеченные члены общества. |
Trade relations should be conditional upon the immediate adoption of democratic initiatives such as the organization of the proposed round table on the situation of human rights in Belarus. |
Торговые отношения следует сохранять лишь при условии немедленного согласия с такими демократическими инициативами, как организация предлагаемого совещания за круглым столом по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
Action on the disposition of the UNIOSIL assets, including any further donations to the Government of Sierra Leone, should be taken upon the completion of the mandate of UNIOSIL. |
Решение о ликвидации имущества ОПООНСЛ, включая любую последующую безвозмездную передачу правительству Сьерра-Леоне, будет принято по завершении срока действия мандата ОПООНСЛ. |
The high-level segment of the Forum will consider how relevant stakeholders can ensure that the Guiding Principles on Business and Human Rights are acted upon and become part of the everyday practice of States and business enterprises. |
Сегмент высокого уровня Форума рассмотрит вопрос о том, каким образом соответствующие заинтересованные стороны могут обеспечить осуществление Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека и сделать их составной частью ежедневной практики государств и предприятий. |
The Republic of Cyprus, upon the request of the United Nations Secretary-General in resolution 61/89, would like to outline its initial views on an international arms trade treaty. |
В соответствии с запросом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержащемся в резолюции 61/89, Республика Кипр хотела бы изложить свою исходную позицию в отношении международного договора о торговле оружием. |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
Furthermore, the basis upon which lead responsibility for a particular mission is assigned to the Department of Peacekeeping Operations or to the Department of Political Affairs is not clear. |
Кроме того, нет ясности в вопросе о том, что берется за основу для возложения функций ведущего департамента в отношении какой-либо конкретной миссии на Департамент операций по поддержанию мира или на Департамент по политическим вопросам. |
He alleges that there is no independent scrutiny in Canada of the risk of torture that asylum seekers may face upon return to their country of origin, and that procedures are administrative and result in summary decisions of deportation. |
По его словам, в Канаде отсутствует независимая оценка опасности пыток, которой могут подвергнуться просители убежища по возвращении в страну своего происхождения, процедуры носят чисто административный характер, а решения о депортации принимаются в упрощенном порядке. |
In particular, the Committee is concerned about reports that medical examinations at the time of arrest and upon release are not performed regularly; |
В частности, Комитет обеспокоен сообщениями о нерегулярности медицинских освидетельствований в момент ареста и освобождения из-под стражи; |
While the Committee's admissibility decision of 14 November 2003 was the cause for the review, there was no obligation upon the Board to do so. |
Хотя причиной для этого пересмотра явилось решение Комитета о приемлемости от 14 ноября 2004 года, Совет никоим образом не был обязан поступать таким образом. |
Paragraph 7.1 further states, "Claims for payment of the education grant shall be submitted promptly upon completion of the school year." |
Далее, пункте 7.1 говорится, что «требования о выплате субсидии на образование должны своевременно представляться по окончании учебного года». |
Except for a few indications on the justifications for the amounts required, there was no comprehensive view of the total needs assessed, on the basis of which quantities to be delivered by UNHCR were decided upon. |
За исключением нескольких случаев обоснования требуемых сумм не было комплексного представления об оценке общего объема потребностей, на основе которой принимались решения о количествах предметов помощи, которые должны были быть поставлены УВКБ. |
She concluded by inviting the Conference to consider agreeing upon modalities for improving synergies and inviting the Conferences of the Parties to the Rotterdam and Basel Conventions to do the same. |
Она завершила свое выступление, предложив Конференции рассмотреть вопрос о согласовании условий улучшения синергетических связей и предложив конференциям Сторон Роттердамской и Базельской конвенций поступить аналогичным образом. |
The Department was developing a career development strategy and framework that would be adjusted, as necessary, and implemented upon approval by the General Assembly of the proposals for the establishment of the cadre of the 2,500 peacekeepers. |
Департамент разрабатывает стратегию и основные положения в области развития карьеры, в которые будут вноситься коррективы по мере необходимости и осуществление которых начнется после утверждения Генеральной Ассамблеей предложения о создании штата в составе 2500 миротворцев. |
Any decision to adjust the rate chargeable against salaries as noted in paragraph 36 above will be made without projecting any potential savings, as such funds cannot be systematically relied upon. |
Любое решение о корректировке ставки сбора с расходов на выплату окладов будет, как отмечалось в пункте 36 выше, приниматься без прогнозирования любой возможной экономии, поскольку на такие средства нельзя будет рассчитывать на систематической основе. |
Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. |
Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
Since this is also a major concern for other Member States of the European Union, it would be appropriate for these States to agree upon the joint adoption of measures that they consider necessary to improve the control of the presence of radioactive materials in scrap. |
Поскольку данная проблема также вызывает острую озабоченность у других государств - членов Европейского союза, было бы целесообразно, чтобы эти государства договорились о совместном принятии мер, которые они считают необходимыми для совершенствования контроля присутствия радиоактивных материалов в металлоломе. |
However, there are a number of challenges to the implementation of the parties' commitments regarding returns, including protection concerns for IDPs in political opposition to CPN(M) and lack of material assistance upon return. |
Однако в вопросе о реализации приверженности сторон к возвращению ВПЛ существует ряд проблем, в том числе проблемы обеспечения защиты ВПЛ, находящихся в политическом плане в оппозиции к КПН(М), и отсутствие материальной помощи по возвращении. |
Article 337 of the valid Law on Obligatory Relations determines that claim of compensation of mental injury caused by a criminal act lapses upon the expiry of a period determined for limitation of prosecution. |
Согласно статье 337 действующего Обязательственного кодекса требование о компенсации морального ущерба, причиненного в результате преступных действий, не принимается к рассмотрению, если истекли сроки, установленные для предъявления соответствующего иска. |
After the expiry of this period, upon the public prosecutor's motion, the court shall decide on the suspect's placement in a police cell for an additional thirty-day long period. |
По истечении этого периода суд по ходатайству государственного обвинителя принимает решение о продлении содержания подозреваемого под стражей в полицейском изоляторе еще на 30 дней. |
On the one hand, it is incumbent upon the international community to exert effective influence on the country of origin to address the root causes leading to outflows. |
С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
Faced with facts which could amount to a breach of discipline, article 26 of the Act of 13 May 1999 concerning the disciplinary statute for police service staff confers upon Committee P the right to give instructions through its Chairman. |
В соответствии с положениями статьи 26 Закона от 13 мая 1999 года о дисциплинарном статусе сотрудников полиции, Комитет "П" при наличии фактов, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, правомочен отдавать распоряжения от имени председателя. |
Furthermore, the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, decided upon by the Assembly in its resolution 61/279, will require the involvement of the Secretariat at the most senior level. |
Кроме того, реорганизация Департамента операций по поддержанию мира, решение о которой было принято Ассамблеей в ее резолюции 61/279, потребует участия Секретариата на самом высоком уровне. |
My Special Representative and UNOMIG will continue their efforts to impress this perspective upon the sides as well as the need for full observance of the Moscow Agreement on the Ceasefire and Separation of Forces, which remains the key instrument in preventing political tension from descending into violence. |
Мой Специальный представитель и МООННГ будут продолжать свои усилия с целью убедить стороны в перспективности таких действий и необходимости полного соблюдения Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил, которое остается ключевым документом в деле недопущения того, чтобы политическая напряженность сменилась насилием. |