Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It stated that cross-training would be possible upon approval of a request for an additional technical position in the context of the 2006/07 support account budget for peacekeeping operations. Администрация заявила, что обучение смежным функциям будет возможным после утверждения просьбы о создании дополнительной технической должности в контексте бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2006/07 год.
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК.
Currently there are over 400 entries for competent authorities under articles 6, 7 and 17 of the 1988 Convention, and 190 requests for additions or changes to the data stored were acted upon. В настоящее время в перечень внесены свыше 400 компетентных органов, действующих на основании статей 6, 7 и 17 Конвенции 1988 года и были приняты меры по выполнению 190 просьб о внесении добавлений или изменений в хранящиеся данные.
Unfortunately, the question of the veto has been seized upon by some to block Africa's legitimate demand and quest for representation in the permanent membership of the Council. К сожалению, вопрос о праве вето использовался некоторыми для того, чтобы помешать осуществлению законных требований и чаяний африканских стран относительно предоставления им мест в категории постоянных членов Совета.
In response to the emergency, the United Nations launched a joint flash appeal for $7.9 million on 7 October 2005, calling upon the international community to immediately respond to the needs of the affected population. В целях ликвидации последствий чрезвычайной ситуации Организация Объединенных Наций обратилась 7 октября 2005 года с совместным срочным призывом о предоставлении 7,9 млн. долл. США, призвав международное сообщество немедленно откликнуться на нужды пострадавшего населения.
We share the view that the reform of the United Nations must seek to reinforce and consolidate the democratic foundation upon which this Organization was built. Мы разделяем мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление и консолидацию демократических основ, на которых зиждется наша Организация.
We have precedent for that. This year, upon the initiative of the Russian Federation, the General Assembly adopted the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which is already being signed. У нас есть хорошие прецеденты: так, в этом году по инициативе Российской Федерации Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций была принята Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма, которую уже подписывают государства.
As a result of those visits, the Chairman was able to convey useful information on the implementation of sanctions to both the Committee and the Security Council immediately upon his return. По итогам этих поездок Председатель смог сразу по возвращении представить Комитету и Совету Безопасности полезную информацию о ходе осуществления санкций.
But it is also - and particularly - important for the Member States at large, as an opportunity to enter into a genuine dialogue within the General Assembly on the way in which the Security Council has been discharging the mission conferred upon it by the Charter. Но важно оно - причем особенно - также и для государств-членов в целом, как одна из возможностей провести в Генеральной Ассамблее откровенный диалог о том, как Совет Безопасности выполняет возложенную на него Уставом миссию.
In June 2003, upon Morocco's initiative, a special ministerial conference on LDCs was held in Rabat and was an ideal opportunity to relaunch the debate on the economic and social situation of those countries. В июне 2003 года по инициативе Марокко в Рабате была проведена специальная конференция на уровне министров по НРС, предоставившая идеальную возможность для возобновления дискуссии о социально-экономическом положении в этих странах.
We thus insist upon the principle of holding a debate on the issue concerning the role that the United Nations should play in preventing all conflict in East Asia. Поэтому мы настаиваем на проведении дискуссий по вопросу о роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в предотвращении любых конфликтов в Восточной Азии.
To confront that disturbing situation, African leaders have expressed their political support for fighting HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases, and have embarked upon policies towards that end. Для того чтобы противостоять этой тревожной тенденции, африканские лидеры заявили о своей политической поддержке борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями и в этих целях приступили к разработке соответствующих стратегий.
We note the broad variety of activities conducted over the year that he reported upon, relating to the three main areas of the Agency's core mandate: nuclear technology, safety and security, and verification. Мы отмечаем тот широкий спектр видов деятельности, проводившейся в течение года, о которой он сообщил и которая относится к трем главным направлениям основных полномочий Агентства: к ядерной технологии, безопасности и контролю.
The Assembly may want to draw upon the work of the Council in this area, especially for its deliberations on the prevention of armed conflict. Ассамблея, возможно, хотела бы рассмотреть работу Совета в этой области, особенно в том, что касается его прений по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов.
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение.
The MOU signed in November 2000 had built upon the earlier memorandum of intent signed in Beijing on 7 September 1998 during the High Commissioner's first visit. В основу МОД, подписанного в ноябре 2000 года, лег прежний меморандум о намерениях, подписанный в Пекине 7 сентября 1998 года во время первого визита Верховного комиссара.
All this makes it incumbent upon us to meet for consultation on what we have to do to face up to these circumstances and on ways of dealing with their causes and consequences. Все это обязывает нас собраться для консультаций по вопросу о том, что мы должны делать перед лицом этих обстоятельств и как устранить их причины и следствия.
After concluding the presentation of his report by encouraging Member States to reflect upon the recommendations included in it, he gave an update concerning missions that should be made to certain countries. Завершив представление своего доклада и призвав государства-члены учитывать содержащиеся в нем рекомендации, Специальный докладчик затрагивает вопрос о миссиях, которые следовало бы направить в ряд стран.
We must always be mindful of the fact that terrorism largely visits suffering upon innocent civilians - including women and children, who are often killed, maimed or orphaned as a result, thereby causing humanitarian tragedies. Мы должны постоянно помнить о том, что терроризм в основном несет страдания ни в чем не повинным мирным жителям, включая женщин и детей, которые в результате зачастую гибнут, становятся калеками или сиротами, что приводит к гуманитарным трагедиям.
Ecuador will also cooperate towards the speedy adoption of an inter-American convention against terrorism, formulation of which was recently decided upon at the twenty-third Meeting of Consultation of Ministers of Foreign Affairs of the Organization of American States. Эквадор будет также сотрудничать в деле скорейшего принятия межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом, решение о разработке которой было недавно принято на двадцать третьем консультативном совещании министров иностранных дел членов Организации американских государств.
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго.
When the Committee concluded its examination of Denmark's fourth periodic report, the Committee expressed its concern about the lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving a sentence. При завершении Комитетом рассмотрения четвертого периодического доклада Дании Комитет выразил свою озабоченность по поводу отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание.
Sub-paragraph (e) - Article 19.2 of the Law on the Legal Status of the Foreign Citizens entitles the Ministry of Interior to impose restrictions upon the free movement of persons holding a temporary residency status in the case of the internal political instability. Подпункт (ё) - Статья 19.2 Закона о правовом статусе иностранных граждан дает министру внутренних дел право в случае внутренней политической нестабильности устанавливать ограничения на свободу передвижения лиц, имеющих статус временного жительства.
The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий.
The Angolan military authorities have informed MONUC of the withdrawal of two Angolan police units from Lubumbashi and Kinshasa, and their readiness to withdraw others, depending upon progress in the peace process. Ангольские военные власти информировали МООНДРК о выводе двух подразделений ангольской полиции из Лубумбаши и Киншасы и о своей готовности вывести и другие подразделения в зависимости от прогресса в рамках мирного процесса.