Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Armenia, Azerbaijan and Serbia further reported full implementation of measures allowing for the freezing or seizure of property upon a foreign request providing a reasonable basis to believe that there are sufficient grounds for taking such actions). Азербайджан, Армения и Сербия далее сообщили о полном осуществлении мер, позволяющих замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашивающему государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер).
The Committee is particularly concerned at persistent reports that detainees have been denied the right to contact a lawyer upon arrest or to inform a close relative of their detention. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с хроническими сообщениями о том, что задержанным отказывается в праве связаться с адвокатом при аресте или сообщить о своем задержании их близким родственникам.
The Working Group agreed that it was for the court and not for the insolvency representative to approve the employment of specialist advisers upon a proposal of the creditor committee. Рабочая группа пришла к мнению о том, что давать согласие на предложение комитета кредиторов нанять консультантов - специалистов надлежит суду, а не управляющему в деле о несостоятельности.
Under Act 282/1998 Coll. on the Prosecution Authority prosecutors are competent to oversee the observance of laws and other generally binding regulations in the place where protective and institutional care are provided upon an order by a state authority. Согласно Закону 282/1998 Coll. о прокуратуре, прокурорские работники компетентны осуществлять надзор за соблюдением законов и других общеобязательных нормативных документов в местах, где по распоряжению государственного органа осуществляются профилактические или принудительные воспитательные меры.
It is suggested that both aspects of cessation, as an initial requirement following upon the breach of an international obligation, should be included among the general principles in chapter I of Part Two. Было высказано предложение о том, что оба аспекта прекращения в качестве первоначального требования, следующего за нарушением международного обязательства, следует включить в число общих принципов в главе I Части второй.
It has been argued, for example, that rules and regulations should be relatively simple, not highly dependent upon other components of the prudential system, and easy to verify and enforce. Речь идет, в частности, о том, что соответствующие правила и положения должны быть относительно простыми, сравнительно независимыми от других элементов пруденциальной системы и поддающимися проверке и контролю.
There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой.
With reference to the apology offered to Chinese immigrants who had been taxed upon entry to New Zealand, discussions were currently under way at community level on further follow-up to the Prime Minister's statement on that issue. В отношении извинений перед китайскими иммигрантами, с которых был взят налог при въезде в Новую Зеландию, следует отметить, что в настоящее время на общинном уровне обсуждается вопрос о последующих шагах в связи с заявлением премьер-министра по этому вопросу.
The previous Legal Counsel, lamenting the fact that Special Rapporteurs did not always participate in the work of the General Assembly, although some did so with funding by their Governments, had hinted that United Nations might take such expenditure upon itself. Наконец, предыдущий Юрисконсульт, сожалея о том, что специальные докладчики не систематически участвуют в работе Генеральной Ассамблеи, хотя некоторые их них делают это за счет своих правительств, заявил, что Организация Объединенных Наций должна покрывать эти расходы.
Eight days ago, the friendly people of the United States remembered, with profound sorrow, the death and destruction inflicted upon them by murderous acts of terrorism on 11 September 2001. Восемь дней назад дружественный народ Соединенных Штатов с глубокой скорбью вспоминал о гибели людей и разрушениях в результате убийственных актов терроризма, совершенных 11 сентября 2001 года.
Draft recommendations 7-13 expand upon cooperation to the maximum extent possible between courts, courts and insolvency representatives and insolvency representatives. В проектах рекомендаций 7-13 конкретизируется идея сотрудничества в максимально возможной степени между судами, между судами и управляющими в деле о несостоятельности, а также между управляющими в деле о несостоятельности.
The President informed the General Assembly that the Assembly would be in a position to act on the remaining vacancy from among the Western European and other States upon the nomination by the Economic and Social Council. Председатель сообщил Генеральной Ассамблее о том, что Ассамблея сможет принять решения в отношении остающейся вакансии, подлежащей заполнению представителем западноевропейских и других государств, после выдвижения соответствующей кандидатуры Экономическим и Социальным Советом.
At the same time, and as pointed out by the Auditor, upon initial appointment all staff sign an oath of office concerning their conduct as international civil servants as contained in staff regulation 1.8. В то же время, как отмечено Внешним ревизором, все сотрудники при поступлении на службу подписывают присягу, касающуюся своего поведения в качестве международных гражданских служащих, которая содержится в положении 1.8 Положений о персонале.
We had specific comments on that occasion, particularly concerning the conditionality in the entry into force clause, and we hope that we will be able to elaborate further upon them in an ad hoc committee setting. В этой связи у нас имеются конкретные замечания, особенно в отношении условного характера положения о вступлении в силу, и мы рассчитываем, что нам удастся еще больше развить их в рамках специального комитета.
It is worth noting that the new President, upon assumption of duty, expressed his commitment to work towards effective reconciliation among the Somali people and bring on board those elements that are still outside the peace process. Следует отметить, что после принятия полномочий новый президент заявил о своей решимости работать на дело реального примирения между сомалийцами, привлекая к этому процессу всех тех, кто все еще остается за рамками мирного процесса.
Addressing some of the inequities in the international financial system, such as creditor domination, would to some extent, help establish a more equitable basis upon which solutions to questionable debt could be more effectively resolved. Рассмотрение некоторых проблем неравенства в международной финансовой системе, например господства кредиторов, в известной степени создает более справедливую основу, для более эффективного решения вопроса о сомнительной задолженности.
To again touch upon the Croat side, Croats for the first time are now a constituent people, along with the Bosniacs and of course the Serbs, in Republika Srpska. Возвращаясь к вопросу о хорватской стороне, отмечу, что хорваты впервые вошли в число народов, которые наряду с боснийцами и, разумеется, сербами составляют население Республики Сербской.
The International Board of Directors of the International Kolping Society decided upon a declaration on the International Day of the Family in 1996. Кроме того, Международный совет директоров Международного общества «Колпинг» в 1996 году принял декларацию о проведении Международного дня семьи.
This Agreement shall be subject to ratification by the Government, and shall come into force upon receipt by UNIDO of notification from the Government of its ratification. Настоящее Соглашение подлежит ратификации Правительством и вступает в силу по получении ЮНИДО уведомления Правительства о его ратификации.
For technical cooperation projects detailed information on write-offs - i.e. number and amount - would only be possible as far as transfers to respective governments or institutions upon completion of project activities were documented. В отношении проектов технического сотрудничества подробная информация о списаниях - т.е. число и сумма - может быть получена только на основании документально подтвержденных переводов средств соответствующим правительствам или учреждениям по завершении проектных мероприятий.
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности.
Before concluding, I would like to turn our attention to today's younger generations - those who will be responsible for taking the world upon their shoulders in the future. Прежде чем завершить, я хотела бы упомянуть о сегодняшнем молодом поколении - о тех, кто в будущем возьмет на свои плечи ответственность за нашу планету.
The decreasing divorce filing rate for women is influenced possibly by the fact that unemployment is affecting women more than men, making women more economically dependent upon their husbands. Уменьшение доли заявлений о разводе, поданных женщинами, вызвано, возможно, тем, что безработица коснулась женщин в большей мере, чем мужчин, усилив их экономическую зависимость от мужей.
Notwithstanding the constraints and difficulties placed upon them, central Governments still have an important role to play in reconciling macroeconomic policies with social objectives, keeping in mind the primacy of their human rights obligations. Несмотря на ограничения и трудности, с которыми сталкиваются центральные органы власти, им все же надлежит играть важную роль в согласовании макроэкономической политики с социальными задачами, памятуя о первоочередности их правозащитных обязательств.
Those which fulfil the requirements outlined above are transmitted, upon the Group's specific authorization, to the Governments concerned with the request that they carry out investigations and inform the Group about the results. Сообщения, которые отвечают приведенным выше требованиям, по специальному поручению Группы доводятся до сведения соответствующих правительств с просьбой провести расследование и информировать Группу о его результатах.