| The 3 per cent threshold contained in the electoral law was described as very modest and the estimated 200 stateless persons in Greece were free to gain Greek citizenship upon naturalization. | Предусмотренный законом о выборах порог для избрания, составляющий З%, был охарактеризован им как весьма невысокий; что касается проживающих в Греции около 200 лиц без гражданства, то они имеют право получить греческое гражданство путем натурализации. |
| Feedback also serves to impress upon the offices the importance of timely planning of project audits and of regular follow-up to the implementation of the auditors' recommendations. | Эта информация также позволяет донести до отделений идею о важном значении своевременного планирования ревизий проектов и регулярного осуществления последующих мероприятий в целях выполнения рекомендаций ревизоров. |
| The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. | Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
| Most successful criminal investigations, be they burglaries, arsons or homicides, depend upon the investigator's ability to examine and gather physical evidence. | Наиболее успешное проведение уголовных расследований, идет ли речь о кражах, поджогах или убийствах, зависит от способности следователя анализировать и собирать вещественные доказательства. |
| Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. | Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций. |
| The attitude of the displaced rests upon the assertion that the Government has been behind the terror and the trauma they have experienced. | Отношение перемещенного населения базируется на утверждениях о том, что именно правительство стоит за тем террором и теми травмами, которые они пережили. |
| The victim shall be made aware of his rights upon filing the complaint or during his first appearance at the proceedings. | Потерпевший информируется о его правах при подаче заявления или при первом появлении на судебном разбирательстве». |
| After consultations with other organizations and upon recommendation of the secretariat, the Executive Committee will decide on the opportunity of ECE's engagement in the development of an Early Warning Mechanism. | После консультаций с другими организациями и по рекомендации секретариата Исполнительный комитет примет решение по вопросу о целесообразности подключения ЕЭК к разработке механизма раннего предупреждения. |
| Such obligations should be differentiated clearly from acknowledgements of factual or legal circumstances that the parties to a treaty had made upon concluding it. | Такие обязательства следует четко отличать от официальных заявлений о фактических или правовых обстоятельствах, сделанных сторонами договора при его заключении. |
| It is incumbent upon Ethiopia immediately to express unconditional respect for the work of the Boundary Commission, including full acceptance of the 13 April 2002 Award. | Эфиопии следует немедленно заявить о безоговорочном уважении работы Комиссии по установлению границы, в том числе полностью признать решение от 13 апреля 2002 года. |
| The Group noted that concerns bearing upon the location and frequency of meetings were being considered in relation to the Group's methods of work. | Группа отметила, что вопросы о месте проведения и периодичности совещаний рассматриваются в связи с методами работы Группы. |
| In their respective areas of focus, those three mechanisms had impressed upon countries the situation of indigenous people and helped to protect their rights. | В рамках своих соответствующих сфер деятельности эти три механизма информировали страны о положении коренных народов и о защите их прав. |
| It draws upon a range of sources, including case law, international human rights treaties and specialized non-binding international instruments, such as the recently adopted Montreal Declaration on Intellectual Disability. | В ее основу положен целый ряд источников, включая правовую практику, международные договоры в области прав человека и специальные, не имеющие юридической силы международно-правовые документы, в частности такие, как недавно принятая Монреальская декларация о защите прав инвалидов вследствие умственной недостаточности. |
| There is noting on the case brief to indicate that any request to expedite the trial has been received by the Court, still less acted upon. | В материалах дела нет никаких указаний о полученной судом какой-либо просьбе об ускорении судопроизводства, не говоря уже о принятых мерах. |
| Evidence is beginning to emerge that the mechanical damage being inflicted upon benthic habitats and communities by trawling is also affecting some deeper ecosystems. | Начинают появляться сведения о том, что механический ущерб, причиняемый бентическим местообитаниям и сообществам траловым промыслом, сказывается и на некоторых более глубоководных экосистемах. |
| Should reports be received about the occurrence of such treatment, they should immediately be acted upon and a prompt, full and impartial investigation conducted. | В случае получения сообщений о фактах такого обращения следует незамедлительно принимать меры и проводить оперативное, полное и беспристрастное расследование. |
| The Commission therefore decided that upon receipt of more detailed information, it would continue discussion of the item at its sixty-first session, in July 2005. | В этой связи Комиссия приняла решение о том, что после получения более подробной информации она продолжит обсуждение данного пункта на своей шестьдесят первой сессии в июле 2005 года. |
| Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. | Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
| We endorse the proposal for a Human Rights Council, directly accountable to the General Assembly, as an improvement upon the present arrangements. | Мы одобряем предложение о создании Совета по правам человека, напрямую подотчетного Генеральной Ассамблее, в качестве меры по совершенствованию существующих механизмов. |
| I would like to briefly touch upon one recent judgment: the 2004 Legality of Use of Force case between Serbia and Montenegro and the eight NATO States. | Мне хотелось бы вкратце коснуться одного недавнего решения по делу о законности применения силы между Сербией и Черногорией и восемью государствами НАТО. |
| The Association welcomed the proposal to convene a constituent assembly that would make it incumbent upon the United States Congress to ensure Puerto Rico's full political empowerment. | Ассоциация приветствует предложение о созыве учредительной ассамблеи, которая обязала бы конгресс Соединенных Штатов передать ей всю полноту полномочий в отношении Пуэрто-Рико. |
| However, upon approval of pending fund-raising applications, the provisions made for other research programmes and administrative costs are minimal and will be increased as funding comes forward. | Тем не менее после утверждения нерассмотренных заявлений о сборе средств ассигнования, выделенные на цели других научно-исследовательских программ и покрытие административных расходов, будут минимальными, и их сумма будет увеличиваться по мере поступления финансовых средств. |
| The Network recalled the basis upon which the cost-sharing arrangements were agreed in 2001, for example, field-related costs would be apportioned among participating organizations. | В частности, говорилось о том, что в соответствии с этим порядком расходы, связанные с полевыми операциями, должны распределяться между участвующими организациями. |
| UNICRI informed the Board that it intended to create a reserve, upon the issuance of United Nations rules pertaining to the establishment of an operating reserve. | ЮНИКРИ информировал Комиссию о том, что он намерен создать такой резерв после издания правил Организации Объединенных Наций, регулирующих создание оперативного резерва. |
| The Special Rapporteur was concerned to learn that although formal removals are rare, pressure can be put upon judges to force them to resign. | Специальный докладчик с обеспокоенностью узнал о том, что, хотя случаи официального отстранения от должности встречаются редко, на судей может оказываться давление, с тем чтобы они подавали в отставку. |